Poemas que describen los días lluviosos en invierno.
La lluvia brumosa ha envuelto el cielo de Wu durante la noche; te despido por la mañana, ¡tan solo que te sientes tan triste en la montaña Chushan!
Amigos, si amigos de Luoyang me invitan a venir, ¡digan simplemente que sigo siendo Bingxin Okho y mantengan mi fe!
Traducción:
Llegué a Wudi por la noche, cuando la lluvia fría inundaba el río. Vi a mis amigos alejarse al amanecer, dejando solo la sombra solitaria de Chushan. Cuando llegue a Luoyang, si algún familiar o amigo pregunta por mí, dígales que mi corazón sigue siendo tan puro como el hielo de una vasija de jade y que no ha sido contaminado por cosas mundanas como la fama y la fortuna.
Antecedentes de la escritura:
Este poema fue escrito alrededor del año 29 de Kaiyuan. Wang Changling era de Jiangning (ahora Nanjing) en ese momento y Xin Jian era su amigo. Esta vez, planeaba cruzar el río desde Runzhou, pasar por Yangzhou e ir al norte hasta Luoyang. Es posible que Wang Changling lo haya acompañado desde Jiangning a Runzhou y luego se separó aquí. El título original de este poema es * * *. El segundo poema habla de la ceremonia de despedida del poeta para Xin Xian en la Torre Furong la noche anterior. Este poema habla de la escena de despedida junto al río a la mañana siguiente.