Colección de citas famosas - Colección de versos - ¿Qué recurso retórico me hace esperarte en mi puesto hasta la muerte y nunca rendirme en la Torre del Silencio?

¿Qué recurso retórico me hace esperarte en mi puesto hasta la muerte y nunca rendirme en la Torre del Silencio?

Esta frase utiliza la técnica retórica de una pregunta retórica, lo que significa que siempre te has aferrado a tu fe hasta la muerte. ¿Cómo puede esperar estar en el podio de esperar con ansias a su marido?

Fuente: ¿Li Bai, autor de "Larga Marcha No. 1"? Dinastía Tang

Mi cabello apenas me cubría la frente y estaba recogiendo flores y pagando en mi puerta.

Cuando tú, amor mío, montas un caballo de bambú, trotas en círculos y arrojas ciruelas verdes.

Vivimos juntos en un callejón en Qiantang. Los dos somos jóvenes y felices.

Cuando me convertí en tu esposa a la edad de catorce años, era demasiado tímida para sonreír.

Bajé la cabeza y caminé hacia el rincón oscuro, sin querer prestar atención a tus miles de llamadas.

Pero a los quince años levanté las cejas, sonreí y comprendí que ningún polvo puede sellar nuestro amor.

Aun hasta que muera, te esperaré en mi puesto, y no desmayaré en la silenciosa atalaya.

Cuando tenía dieciséis años, te embarcaste en un largo viaje a través del Cañón Qingtang, lleno de rocas y agua arremolinada.

Luego, en el quinto mes, no pude soportarlo más y los simios gritaban en el cielo.

Miré por donde caminabas, tus huellas frente a nuestra puerta, cada una escondida bajo el verde musgo.

Escondidas bajo el musgo demasiado profundo para ser arrastrado, el primer viento del otoño añade hojas caídas.

Ahora, en el octavo mes, mariposas amarillas, de dos en dos, revolotean sobre la hierba de nuestro jardín oeste.

Mi corazón está roto por todo esto y me preocupa que mis mejillas brillantes se desvanezcan.

¡Oh, finalmente, cuando regreses de las tres áreas de Pa, envíame un mensaje para ir a casa con anticipación! .

Iré a recogerte y no me importará la distancia, hasta Sha Changfeng.

Interpretación vernácula:

Tan pronto como tu cabello llegue a tu frente, jugaré contigo al juego de doblar flores frente a la puerta.

Tú montas un caballo de bambú hasta aquí y caminaremos juntos alrededor del pozo, lanzándonos amores de la infancia.

Vivimos juntos en una oficina durante mucho tiempo y no ha habido sospechas entre nosotros dos desde la infancia.

Cuando me casé contigo a la edad de catorce años, me daba mucha vergüenza sonreír.

Bajó la cabeza en la oscuridad junto a la pared y no se atrevió a mirar atrás incluso después de llamar repetidamente.

Relajé las cejas recién cuando tenía quince años y quiero estar contigo para siempre.

¿Cómo puedes esperar subir al escenario en el que esperas con ansias a tu marido si siempre te aferras a tu fe inquebrantable hasta la muerte?

Cuando tenías dieciséis años, dejaste tu casa y fuiste a Qutang Gorge.

Cuando el agua subió en mayo, los montones no se pudieron apilar y los gritos de los simios a ambos lados de la orilla llegaron al cielo.

Frente a la puerta están tus pasos errantes cuando saliste de casa, poco a poco cubiertos de musgo. El musgo es demasiado espeso para limpiarlo, las hojas se están cayendo y el otoño llega temprano.

En agosto, las mariposas amarillas bailan y vuelan en parejas hacia el césped del Jardín Oeste.

Me entristeció mucho ver esta escena, así que me sentí triste y mi cara también envejeció.

Siempre que quieras bajarte del autobús e irte a casa, por favor tráeme una carta a casa con antelación.

Bienvenido, no temas el camino largo, hasta el polvo.

Fondo creativo:

"Songs of Changgan" es un conjunto de poemas del poeta Li Bai de la dinastía Tang. Estos dos poemas narrativos de amor reflejan la vida y las emociones de las antiguas esposas de comerciantes en forma de monólogo de la esposa de un comerciante.

Este poema fue escrito por Li Bai durante su primera visita a Jinling poco antes de finales de otoño en el decimotercer año del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (725). Yuefu se conocía anteriormente como Canal Longgan. El volumen 72 de "Poemas recopilados de Yuefu" de Guo Maoqian contiene un antiguo poema de cinco caracteres y cuatro frases. Cuenta la historia de una niña que iba en bote a recoger castañas de agua y se encontró con una marea. forma.

Los contemporáneos de Li Bai tenían cuatro Changgange y Cui tenía un Xiaochanggange. Todos estaban en estilo Yuefu pequeño con cinco caracteres y cuatro oraciones, que describían las escenas de la vida de hombres y mujeres jóvenes en Jinling. Estos poemas son simples en contenido. La Gran Marcha de Li Bai es más larga y rica en contenido.

Sobre el autor:

Li Bai, también conocido como Taibai. Generalmente se cree que su lugar de nacimiento es el municipio de Qinglian en Changlong, Mianzhou (condado de Brasil) en la dinastía Tang del sur. Mi hogar ancestral es Tianshui, Gansu. Se desconocen sus antecedentes familiares y sus orígenes.

Li Bai tiene los mayores logros en Yuefu, Ge Xing y Quatrains.

Sus canciones rompen por completo todas las formas inherentes a la creación poética. No hay nadie en quien confiar, y hay muchos trazos, alcanzando un reino mágico de cambios impredecibles y posturas oscilantes.

Las cuartetas de Li Bai son naturalmente vivaces, elegantes y desenfrenadas, y pueden expresar infinitas emociones en un lenguaje conciso y animado. Entre los poetas de la próspera dinastía Tang, Wang Wei y Meng Haoran eran buenos en el Five Jue, y Wang Changling y otros eran buenos escribiendo el Seven Jue. Li Bai es la única persona que es buena tanto en las Cinco Maravillas como en las Siete Maravillas.

Li Bai vivió en la próspera dinastía Tang. Tiene una personalidad heroica y ama las montañas y los ríos de su patria. Viajó por todo el país y escribió muchos poemas magníficos alabando montañas y ríos famosos. Sus poemas son atrevidos, frescos y elegantes, ricos en imaginación, hermosos en concepción artística y enérgicos en el lenguaje. La gente lo llama el "Hada Poeta".