Colección de citas famosas - Colección de versos - Búscame un poema, tema, poeta alemán, no un poema de amor, rápido.

Búscame un poema, tema, poeta alemán, no un poema de amor, rápido.

A la luna

Usas silenciosamente tu niebla de luz,

la extiendes sobre las selvas y valles nuevamente,

de la misma manera

disuélveme todo Mi corazón,

tus ojos tiernos

están por todo mi jardín,

como los ojos de un amigo.

Mirando mi destino con ternura.

En este momento de soledad

Mi corazón vaga entre la alegría y el dolor,

Ella puede escuchar cada sonido,

Vienen de momentos felices. y tiempos deprimentes.

¡Fluye, fluye, querido río!

Ya no seré feliz,

Risas, besos y confianza.

Ha fallecido como tú.

Tengo al menos una vez,

¡Esa cosa preciosa!

Oh, ¿cómo pudiste olvidar esto?

¡Aunque ella traiga dolor!

El río corre por el valle,

sin detenerse ni precipitarse,

vas fluyendo y susurrando.

Mi canto,

Ya sea en una noche de invierno

El día que de repente te levantas,

Aún es primavera .

Al remojar los cogollos.

Oh, qué bendición sería, si

pudieses alejarte de este mundo sin odio,

si pudieras tener un amigo cercano,

Compartir con él

La gente no lo sabe,

Increíble,

Estar con él, por el laberinto del alma.

Caminando en la noche.

Viento del Oeste

Tus alas mojadas,

Qué celoso tengo de Viento del Oeste:

Puedes enviarle un mensaje,< /p >

Dile que me duele decir adiós.

La vibración de tus alas te despierta

Anhelo silenciosamente en mi pecho,

Flores, ojos, bosques y cerros

Haz rompiste a llorar.

Sin embargo, tu suave golpe

enfría mis ojos doloridos,

Oh, moriré de pena,

Sin esperanza de ver él de nuevo.

Vuela hacia el que amo,

consuela suavemente su corazón

No menciones lo doloroso que soy,

así; como no estaba angustiado y triste.

Dile, pero sé humilde y gentil,

Su amor es mi vida

Sólo a su lado puedo

Disfrutar; vida y amor felices.

Dongfeng

¿Por qué estoy tan emocionado?

¿Hay algún viento del este que me traiga buenas noticias?

Aletea sus alas suavemente,

calmando mi dolor físico y mental.

Juega íntimamente con el polvo,

enviándolo a las nubes del cielo

guarda las uvas,

bailando de; insectos

Calmó la pasión del sol abrasador,

Sopló mis mejillas afiebradas,

Condujo velozmente por las montañas,

Besó la uva de cristal.

Me trae suaves susurros.

Un amable saludo de un amigo,

Antes de que las montañas se oscurezcan,

Me sentaré tranquilamente en su regazo.

¡Así que puedes dejarme!

Servir a personas felices y tristes.

Pronto encontraré a mi amada,

donde las paredes arden al atardecer.

Ah, la buena noticia que anhelo,

Vida fresca, el silencio del amor,

Sólo lo sé por su boca,

Sólo puede provenir de su aliento.

Al viento del este:

Este poema fue escrito originalmente por un amigo de Goethe y luego fue reescrito por el editor de Goethe e incluido en la Antología de poemas de Goethe.

Ginkgo

Este sale del árbol hacia el este.

Trasplantada a mi jardín,

El significado de las hojas se saborea,

Inspira a quienes están dentro.

¿Podría ser un objeto vivo

dividiéndose en dos dentro de sí mismo?

Es dos en uno,

La gente así lo ve.

Para responder a tal pregunta,

Entendí el verdadero significado;

¿No sientes eso en mis canciones?

Soy. Yo también. ¿Tú y yo?

Miniangge

¿Sabes dónde florecen los limones?

Las hojas de color verde oscuro reflejan naranja, naranja y dorado,

La felicidad y el viento del cielo azul,

El tranquilo Changchun y el majestuoso pilar de la luna-

Adivina qué

¡Por allí! Ese es el lado,

¡Amor mío, quiero ir contigo!

¿Sabías: ese edificio alto con pilares,

la magnificencia del templo y el esplendor de la casa,

mientras la estatua de piedra blanca permanecía mirando Yo:

"Pobrecita, ¿cuánto sufrimiento has sufrido?"

Adivina qué

¡Por allá! Ese es el lado,

Mi benefactor, ¡quiero vivir contigo!

¿Conoces esa alta montaña y su camino de nubes?

La mula avanzó a tientas en la espesa niebla,

un antiguo dragón acechaba en lo profundo del cañón,

el hielo y la piedra del acantilado giraron y la cascada fluyó sobre él——

Adivina qué

¡Por allí! Ese es el lado,

¡Vamos papá, vamos juntos!

"Canción de Mignon":

Este es un poema y una canción, proveniente de una niña desplazada que cantó una canción por su lejana y hermosa patria. Hay muchas traducciones al chino.

Fanniang es un personaje muy artístico y romántico de la novela de Goethe "Los tiempos de estudio de Wilhelm Meister". Originariamente una niña italiana, fue secuestrada por gitanos cuando era niña y se convirtió en actriz en una compañía de teatro ambulante y se fue a Alemania. "Canción de la Madre Muerta" es una canción que cantó en memoria de su Italia natal. Este poema es el mejor de los poemas de Goethe. Una vez fue elogiado por otro gran poeta alemán, Heine, como "el poema que escribió toda Italia". Para algunos, los poemas de esta novela son mejores que la novela misma.

Este poema tiene un ritmo hermoso y un tono fuerte, lo que da a las personas una sensación de belleza auditiva. Compositores famosos como Beethoven, Schubert y Tchaikovsky han compuesto este poema más de 100 veces.

Canción del rey Thule

En ese antiguo país, una vez existió una tierra en el extremo norte.

Un rey está enamorado.

Su reina está muriendo.

Un legado de la Copa de Oro

El rey aprecia mucho la Copa de Oro.

Te emborracharás en cada banquete.

Cada vez que el pueblo servía vino, veía

los ojos del rey se llenaban de lágrimas.

El rey es viejo y su fin se acerca.

Lista de ciudades nacionales

Todos los tesoros quedaron en manos del príncipe heredero.

Sólo la copa de oro se negó a ser entregada.

El rey celebró un banquete de despedida para sus ministros.

Los caballeros y nobles se sentaron juntos.

Este antiguo palacio está situado junto al mar.

El Salón del Rey mira al mar.

El viejo borracho se levantó lentamente.

Bebe la última gota de tu vida

Luego disuelve esa preciosa copa dorada

en la marea rugiente.

El rey observó cómo la copa de oro caía al fondo del mar.

Las ondas que salpicaban se fueron hundiendo gradualmente.

Los ojos del rey se oscurecieron poco a poco.

No volver a beber nunca más.

La Canción del Rey Thule:

Este poema es una de las baladas narrativas coescritas por Goethe y Schiller, y posteriormente fue citado por Goethe en "Fausto". Thule es el país del extremo norte de la mitología nórdica.

Rey Fantasma

Es muy tarde, ¿quién corre con el viento de la noche?

Fue el padre quien se llevó a su hijo;

Sostuvo al bebé en sus brazos,

Lo abrazó con fuerza para mantenerlo caliente.

Hijo mío, ¿por qué te cubres la cara?

Papá, ¿no viste al Rey Fantasma?

El Rey Fantasma lleva una corona y una falda larga.

Hijo mío, eso era una nube de humo.

“¡Ven, sígueme, niña encantadora!

Quiero jugar juegos interesantes contigo;

Hay muchas flores coloridas floreciendo en la orilla del mar.

Mi madre tiene mucha ropa de hilo dorado. "

Papá, papá, ¿no me escuchaste?

¿Me susurró el rey fantasma?

No hagas ruido, hijo, cállate;

Ese es el sonido del viento que mueve las hojas muertas.

"Niño inteligente, ¿quieres seguirme?

Mis hijas te atenderán con mucha diligencia;

Mis hijas te atenderán todas las noches Todas bailando en el jardín,

saltando, cantando, acunándote para dormir "

Papi, papi, ¿no ves ese compartimiento?

¿Las hijas del Rey Fantasma están paradas en un lugar oscuro?

Hijo mío, hijo mío, puedo ver claramente;

Esos son unos viejos álamos grises.

"Te amo, tu belleza me agrada.

Si te niegas, usaré la fuerza."

¡Papá, papá, me atrapó!

¡El rey fantasma quiere matarme!

Mi padre se asustó y se escapó rápidamente.

Sostuvo en sus brazos al niño que gemía,

Logré llegar a su casa,

El niño en sus brazos estaba muerto.

Rey Fantasma:

En abril de 1781, Goethe escuchó un rumor en el Fir Inn de Turingia: una noche, hace unos días, un granjero se dirigió a Leaves con su hijo enfermo en su brazos Consulte a un médico. El granjero quería pedirle diagnóstico y tratamiento a un médico famoso, pero el médico famoso no podía hacer nada ante la enfermedad, por lo que el padre tuvo que correr a casa con el niño en brazos. El niño murió en sus brazos antes de llegar a casa.

Cuando Goethe escuchó este rumor y escribió el poema narrativo "El rey fantasma", obviamente fue influenciado por el poema "La hija del diablo" adaptado de una canción popular danesa del poeta alemán J.C. Holder. La hija del diablo describe al Sr. Oluf montando a caballo por la noche para invitar a sus invitados a su boda. En el camino se encontró con la hija del diablo quien lo tentó con dulces palabras, pero él rechazó todo tipo de tentaciones, por lo que sufrió un golpe fatal por parte de ella. Murió repentinamente en su nueva casa al día siguiente de la boda. "El rey fantasma" de Goethe fue obviamente influenciado por Herder desde el contenido del poema hasta la redacción y la construcción de la oración.

Este poema expresa principalmente el misterioso poder de la naturaleza. Más tarde, Schubert lo compuso y se convirtió en una canción de fama mundial.

Nocturno del caminante

Una serie de picos de montañas

Un silencio total,

Copas de los árboles

La brisa poco a poco desapareció.

Bosque

Cien pájaros callan,

Espera un momento

Tú también debes descansar.

La canción nocturna del caminante;

En septiembre de 1780, Goethe tenía 30 años. Una tarde, mientras escalaba solo, escribió este poema en la pared de una cabaña solitaria en el bosque de Turingia. En 1810, Goethe volvió a la cabaña en la cima de la montaña, recitó sus antiguas obras y volvió a dibujar las letras con lápiz. Otros 30 años después, en agosto de 1831, Goethe, de 81 años, volvió aquí y dijo: "Pronto tú también te irás a la cama y se puso a llorar". Goethe murió la primavera siguiente. Este breve poema de 37 sílabas se convirtió en el canto del cisne del poeta.

Aunque este poema es breve, rápidamente se difunde por todo el mundo debido a su encanto único. Ha sido traducida a varios idiomas y cantada en todas partes. Es ampliamente cantado por más de 80 tipos de música. Este poema, como decía Heine, "...tiene una magia increíble, indescriptible. Ese poema armonioso envuelve tu corazón como un dulce amante, besándote con sus pensamientos y sus palabras. Abrazarte.

Este pequeño El poema tiene decenas de traducciones en China

WANDRERS NACHTLIED

Uber·Alan Sifern

p>

Es ruh,

En Ellen Wigan

Spresteddu

Kaum einen hauch

Schweigen de Valde

Balder Wat Noor

Hola