Apreciación de la traducción al inglés de la prosa "La niebla" de Zhang Peiji
"Niebla"
Niebla
Mao Dun
Mao Dun
La traducción está extraída de " Traducción al inglés de China" de Zhang Peiji Prosa seleccionada 2"
La niebla oscureció los picos de las montañas que miraban hacia la ventana trasera.
Los picos de las montañas que daban directamente a la ventana trasera de mi habitación estaban velados por la niebla.
Puntos clave:
1. Esta oración usa la voz pasiva, resaltando el uso de El en movimiento también le da a la gente una sensación de imagen ~
2. Traduce "niebla" como niebla en lugar de niebla, porque esta última se refiere a "niebla" y niebla se refiere a "niebla, niebla". , ***og significa "humo", haze significa "neblina"
Resumen: Hay muchas formas de expresar "niebla", debes elegir la más adecuada ~
Todavía no sé los nombres de estos picos. La primera noche que vine aquí, vi las luces en la cima de la montaña más alta como una corona de diamantes. No había luz eléctrica en mi habitación en ese momento, así que todas las noches me sentaba en silencio en la oscuridad, mirando la luz del cielo, lo que me recordaba los cuentos de hadas que leía cuando era niño. De hecho, esta bola de fuego cuidadosamente dispuesta, que está vagamente dividida en tres capas, sobre el fondo de los oscuros picos de las montañas, despertará pensamientos etéreos que no son humanos.
Aún desconozco los nombres de estos picos montañosos. La primera noche que estuve allí había visto la cima de la montaña más alta brillando con luces como una preciosa corona engastada con diamantes. luz eléctrica en mi habitación
todo lo que podía hacer por la noche era sentarme tranquilamente en la oscuridad y fijar mis ojos en el resplandor del aire
que me recordaba los cuentos de hadas que había leído De hecho,
el ordenado conjunto de luces que brillaban en tres niveles indistintos, uno encima del otro, sobre un fondo de oscuros picos de montañas, podía evocar
sin falta
Puntos clave:
1. "Todavía no sé los nombres de estos picos de las montañas" se traduce como Los nombres de estos picos de las montañas todavía son desconocido para mí. El traductor utiliza un sujeto inactivo, lo que se ajusta a los hábitos de expresión en inglés y evita la repetición de patrones de oraciones causadas por el uso continuo de I al principio.
2. “No había luz eléctrica en mi habitación en ese momento, así que todas las noches me sentaba en silencio en la oscuridad, mirando la luz en el cielo, lo que me recordaba los cuentos de hadas que leía. cuando era niño.
"No había luz eléctrica en mi habitación" tiene una relación causal implícita con el siguiente texto, por lo que se traduce como Como no había luz eléctrica en mi habitación
lo único que podía hacer por la noche era sentarme en silencio en la oscuridad y fijar mis ojos en el resplandor del aire
que me recordaba los cuentos de hadas que había leído en mi infancia.
3. "Esto está cuidadosamente ordenado y vagamente dividido en tres capas "Bola de fuego" se traduce como el conjunto ordenado de luces que brillan en tres niveles indistintos, uno encima del otro. Es un atributo de múltiples capas en chino. Debe ir precedido y seguido en la traducción ~
Resumen:
Nota Traducción del atributo de múltiples capas en este párrafo ~
Pero durante el día, parece muy normal. Los cinco o seis picos uno al lado del otro tienen aproximadamente la misma altura. Sólo el pico más occidental está rodeado por un grupo de casas. El resto son sólo árboles; el pico más grande en el medio tiene en realidad una gran extensión de terreno, como una cicatriz en la cabeza de un leproso. Los postes de telégrafo que están un poco más lejos no se encuentran.
Durante el día
sin embargo
todo era prosaico. Los cinco o seis picos que formaban la primera fila tenían aproximadamente la misma altura que el más occidental. encima de un grupo de casas mientras que el resto estaba coronado por nada más que árboles. El más alto en el medio tenía un gran pedazo de tierra estéril como la cicatriz en una cabeza humana infectada con favus. /p>
como de costumbre
la niebla de la mañana había dejado todo por completo
incluidos los postes de alambre no muy lejanos.
Puntos:
1. "Cinco o seis picos uno al lado del otro" tiene múltiples atributos atributivos, divididos en anverso y reverso, entre los cuales se puede colocar "lado a lado" que indica el estado después de él, que se traduce como El cinco o seis picos formando la primera fila
2. El "medio" en "el pico más grande en el medio" se puede post-traducir como El más alto en el medio
3 "Zhuo Zhuo" se refiere a la apariencia desnuda de la ladera, traducida como tierra árida
4. "Cabeza de Favus" se refiere a una cabeza infectada con pelaje amarillo, que se traduce como cabeza humana infectada con favus<. /p>
4. La palabra "cubrir" aparece muchas veces en el texto. El traductor usó velo
excluir
sudario
borrar. sustituciones de sinónimos según diferentes contextos. Recuerde resumir
Resumen:
El enfoque de este párrafo todavía está en la traducción de múltiples atributos. Los atributos que expresan ubicación y estado se pueden traducir posteriormente. en adverbios ~
Poco a poco el sol emergió de la espesa niebla. ¡Ese también es el pobre sol! La luz es muy débil. Luego también se agachó, dejando que la espesa niebla blanca se lo tragara todo y rodeara la tierra.
Poco a poco
sin embargo
el sol logró aparecer a través de la densa niebla. Sin embargo, ¡qué lastimosamente pálido parecía y pronto desapareció por completo! p> dejando que la espesa niebla blanca lo envuelva todo y cubra a la madre tierra.
Puntos clave:
1. "Taladro" significa "revelado desde..." se traduce como mostrar a través . Cuando no podemos traducir o no encontramos el verbo correspondiente, podemos usar una frase o frase para describir la acción~
2
“¡Ese también es el pobre sol! "La luz es tan débil" significa "la luz del sol es tan débil que es realmente lamentable", traducido colectivamente como "¡qué lastimosamente pálida se veía!"
Resumen:
Tenga en cuenta que para aquellos que no están familiarizados con La traducción del verbo y la traducción conjunta de este párrafo ~ Por supuesto, debes intentar enriquecer tu vocabulario tanto como sea posible. Después de todo, si usas demasiadas frases y frases, la oración será engorrosa. ~
Maldigo esta niebla que lo destruye todo.
¡Odio la niebla que lo destruye todo!
Por supuesto, también odio el viento frío, el hielo y la nieve. Pero en comparación con la niebla, ¡prefiero lo último! El viento frío, el hielo y la nieve pueden matar a las personas, pero también las obligan a moverse y luchar.
Niebla, niebla, solo te deprime y deprime, como si estuvieras atrapado en el barro, lleno de pensamientos de lucha, ¡pero incapaz de hacerlo!
Por supuesto que también odio el viento cortante y la nieve helada, pero cuando están cubiertos de niebla
¡Preferiría lo primero que lo segundo! un asesino
pero también pueden incitar a la gente a realizar mayores esfuerzos. ¡Oh niebla, nos hundes en un estado de depresión y abatimiento del que luchamos en vano por salir! como si estuviéramos atascados en un fango.
Puntos clave:
1. "El viento frío y la nieve helada a veces pueden ser mortales" se traduce como viento cortante y nieve helada a veces. Sé un asesino. Entre ellos, "sé un asesino" es más conciso y vívido que "matar gente" ~
2. "Niebla, niebla, solo te deprime y deprime, como si estuvieras estancado". en el barro, llenos de lucha, ¡pero no hay nada que podamos hacer!" Traducido como ¡Oh niebla! Nos sumerges en un estado de depresión y abatimiento
del que luchamos en vano por salir. como si estuviéramos estancados en un fango.
① El texto original es una exclamación larga. El traductor movió la exclamación principal de antemano y luego la tradujo a una oración declarativa para facilitar la escritura.
② "Shi..." se traduce como sumergirse *** en
③ "atrapado" se traduce como "empancarse" en inglés escrito como..." suele aparecer al final o en medio de una oración para suavizar el significado, se coloca al final de la oración
④ El traductor hábilmente conectó "lleno de ganas de luchar, pero incapaz de hacer nada" y. "historia slush" con cláusulas atributivas y la tradujimos como de la cual luchamos en vano por liberarnos, en la que "no hay manera de ejercer esfuerzo" significa "en vano" Traducido como en vano, para modificar la lucha "lucha"
Resumen: Tenga en cuenta que este párrafo utiliza una traducción conjunta a partir de la serie. Lo más importante en la traducción conjunta es encontrar el sujeto, el verbo y la relación ~
Por la tarde, el. la niebla se convertía en llovizna, siempre colgando delante de la ventana como una cortina. A dos o tres pies de distancia, sólo había una nube de humo, que aún lo cubría todo, pero no como niebla. No hay viento. Los tallos de loto restantes en el estanque frente a la puerta se sacudían repentina y violentamente de vez en cuando, y luego los animados saltos de la carpa roja atravesaron el agua mortalmente tranquila.
Hacia el mediodía la niebla se convirtió en una fina lluvia brumosa como una cortina que colgaba inmóvil de la ventana. A unos 30 pies de distancia
una nube de vapor brumoso prevalecía
. Borrándolo todo, el aire estaba sin viento. De vez en cuando, los tallos de loto marchitos en el estanque frente a mi puerta daban una sacudida repentina y violenta cuando se veía una carpa roja salpicando rápidamente del agua. rompe el silencio mortal.
Puntos clave:
1. "It's just not misty" se puede traducir como brumoso antes de vapor (neblina de agua), lo cual es preciso y conciso
2. "Los tallos de loto restantes en el estanque frente a la puerta de repente se sacudieron violentamente de vez en cuando, y luego el animado salto de la carpa roja atravesó el agua mortalmente tranquila en "The Jumping". de la Carpa" Hay una relación causal implícita con "la sacudida del tallo de loto" ~ usar como
Resumen: La mayoría de las relaciones entre cláusulas son causa y efecto o concesión ~
No sé sobre la carpa roja. ¿La operación fuera de la pista es solo para soportar la aburrida opresión? En cuanto a mí, como no hay sol brillante, prefiero vientos fuertes y lluvias intensas. No soporto la llovizna detrás de la niebla que siempre cuelga como una cortina frente a la ventana.
Me pregunto si la aberración de la carpa roja se debió a su impaciencia con el status quo insoportablemente opresivo.
sin un sol brillante
preferiría. Tengo una tormenta violenta. No puedo soportar la lluvia fina y brumosa que llegó tras la niebla lúgubre y se quedó como una cortina quieta en la ventana.
Puntos:
1. La palabra "afuera" en "Acción fuera de pista de la carpa roja" significa "anormal" o "anormal", por lo que el texto completo es la aberración de la carpa roja, que significa lo mismo que el comportamiento anormal de la carpa roja
2
"Ya que no hay sol brillante" significa "si no hay sol", que se traduce como fallar un sol brillante, en el cual fallar es una preposición, que significa "si no hay" solución
3. "tristeza" "La fina lluvia brumosa que surge tras la niebla" es también un atributo de múltiples capas Entre ellos, "la lluvia brumosa que surge tras la niebla sombría". " se puede posponer y se traduce como la lluvia fina y brumosa que llegó tras la niebla sombría.
Resumen:
Básicamente, no hay dificultades en la estructura de la oración de este artículo Domina principalmente las habilidades de cláusulas de revisión y atribuciones de múltiples capas y traducción combinada ~
.