Poema de rugido largo de siete caracteres
Salida temprano desde la ciudad de Baidi
Autor: Li Bai
Temprano en la mañana, me despedí de la ciudad de Jiangling, que estaba tan alta en el cielo. Estaba a miles de kilómetros de distancia, y el barco sólo un día.
Los gritos de los simios a ambos lados del estrecho todavía resonaban en mis oídos inconscientemente, y el barco había pasado las pesadas montañas verdes.
Traducción:
Por la mañana, me despido de la imponente ciudad de Baidi;
Jiangling está a mil millas de distancia, pero un viaje en barco solo puede tomar un día.
Los simios a ambos lados del estrecho todavía lloran en mis oídos;
Inconscientemente, el barco ha pasado miles de montañas verdes.
Este es un poema sobre el paisaje. En el segundo año de Ganyuan (759) del emperador Suzong de la dinastía Tang, el poeta exilió a Yelang y fue a Baidi para pedir perdón. De vez en cuando tomaba un barco de regreso a Jiangling para escribir este poema. El poema describe la situación del río Yangtze desde Baidi hasta Jiangling, donde la corriente es rápida y los barcos vuelan. La primera oración habla de la altura de la ciudad de Baidi; la segunda oración habla de Jiangling Road y la velocidad del bote; la tercera oración habla de volar hacia el bote, acompañada por el sonido de las sombras de las montañas y los simios; el bote es tan liviano como nada, señalando que el agua es como agua vertida.
Todo el poema va directo y fluye, y la alegría del cortapelos es profunda. No es de extrañar que el sabio Yang Shenzan elogiara: "¡El viento y la lluvia me asustaron hasta las lágrimas!"
Este poema es similar al "sonido de rugido" que mencionaste
I Espero que pueda ayudarte, gracias, espero que sea adoptado.