Poemas antiguos con la palabra "nan"
1. Adiós a Zhou Shangshu
La obra del autor Yu Xin proviene de "Veintisiete canciones de amor"
Miles de kilómetros de Yangguan Road, pero nadie ha regresado.
Solo los gansos junto al río vuelan hacia el sur en otoño.
Traducción vernácula
Yangguan está a miles de kilómetros de la patria. Lo espero con ansias todos los años, pero todavía no puedo regresar al sur. Sólo los gansos del sur, a lo largo de las orillas del río Amarillo, todavía pueden volar libremente hacia el sur en otoño.
2. Oda a los gansos salvajes en Nanzhong
Wei Chengqing, un poeta de principios de la dinastía Tang (escrito por primera vez por Ji Zi)
Miles de kilómetros de la gente va hacia el sur, mientras que los gansos salvajes vuelan hacia el norte en primavera.
¿No sé cuánto tiempo tardaré en volver a casa contigo?
Traducción vernácula
Me exiliaron al sur, a miles de kilómetros de distancia, donde la tierra era árida. Cuando la primavera era cálida y las flores florecían, vi gansos salvajes volando hacia el norte. en la carretera. Me pregunto en qué año y mes podré regresar al norte contigo.
3. El vendedor de carbón
¿El autor es Bai Juyi? Dinastía Tang
El vendedor de carbón cortaba leña y quemaba carbón en las montañas del sur.
El rostro está polvoriento y ahumado, las sienes grises y los dedos negros.
¿De dónde se saca dinero vendiendo carbón vegetal? La ropa en tu cuerpo y la comida en tu boca.
Pobre, estoy vestido sólo de civil y me preocupa que haga frío.
Por la noche, hay treinta centímetros de nieve fuera de la ciudad, y al amanecer, el carro de carbón rueda sobre las pistas de hielo.
Las vacas quedaron atrapadas y la gente tenía hambre. El sol estaba alto y descansaban en el barro afuera de la puerta sur de la ciudad.
¿Quién monta aquí Pian Pian? El mensajero de amarillo es de blanco.
Sostiene el documento en la mano y pronuncia el edicto, regresa al carruaje y regaña a los bueyes para que los conduzcan hacia el norte.
Un carro de carbón pesa más de mil kilogramos, y el enviado de palacio se arrepentirá.
Medio trozo de gasa roja y un pie de cinta de seda se atan directamente a la cabeza de la vaca y se llenan de carbón.
Traducción vernácula
Había un viejo carbonero que pasaba todo el año cortando leña y quemando carbón en las montañas Nanshan. Su rostro estaba cubierto de polvo y parecía quemado por el humo, el cabello de sus sienes era gris y sus diez dedos estaban ennegrecidos por el carbón. ¿En qué utilizas el dinero que obtienes de la venta de carbón? Compra la ropa que usas y la comida que comes. Desafortunadamente, solo vestía ropa fina, pero le preocupaba no poder vender el carbón y también esperaba que el clima fuera más frío.
Por la noche cayó un pie de nieve intensa fuera de la ciudad. Temprano en la mañana, el anciano condujo su carro de carbón sobre las huellas heladas hasta el mercado. Las vacas estaban cansadas y la gente tenía hambre, pero el sol ya estaba alto, por lo que descansaron en el barro frente a la puerta sur del mercado. ¿Quién es ese hombre orgulloso que monta dos caballos? Eran los eunucos y los subordinados de los eunucos en el palacio.
El eunuco sostuvo el documento en su mano, pero dijo que era orden del emperador, y le gritó al buey que lo arrastrara hacia el palacio. Un carro de carbón pesaba más de mil kilogramos y los eunucos y sirvientes insistieron en llevárselo. El anciano se resistía a entregarlo, pero no tenía otra opción. Esas personas colgaron medio trozo de hilo rojo y un pie de seda en la cabeza de la vaca y lo usaron como precio del carbón.
4. Adiós a Nanpu
¿El autor es Bai Juyi? Dinastía Tang
Adiós a Nanpu es desolado, el viento del oeste arrecia en otoño.
Mi corazón se rompe al verlo, así que no mires atrás.
Traducción vernácula
La despedida desolada y triste en Nanpu, el viento otoñal es desolado y lúgubre. Mirar atrás una vez te romperá el corazón, vete bien y no vuelvas a mirar atrás.
5. Ver la cosecha de trigo
El autor es Bai Juyi? Dinastía Tang
La familia Tian tiene pocos meses libres, pero en mayo la gente está dos veces. como ocupado.
Por la noche sopla el viento del sur, y el trigo se cubre de amarillo.
Las mujeres y las tías llevan cestas de comida, y los niños llevan ollas de pulpa.
Van con ellos a los campos asalariados, y los hombres y mujeres jóvenes están en Nangang.
Está lleno de calor y clima rústico, y el cielo me quema la espalda.
Estoy exhausto y no sé cuánto calor hace, pero es una lástima. que el verano es largo.
También hay una mujer pobre con un niño a su lado.
En su mano derecha sostiene un pendiente y en su brazo izquierdo cuelga una canasta.
Escuchar sus palabras de cariño entristece a quienes las escuchan.
Las tierras de cultivo de mi familia se han agotado, así que las tiraré para satisfacer mi hambre.
¿Qué mérito tengo ahora? Nunca he estado involucrado en la agricultura y las moreras.
El salario oficial es de trescientas piedras y hay comida más que suficiente cada año.
Me da vergüenza pensar en esto y nunca lo olvidaré.
Traducción vernácula
Los agricultores rara vez tienen meses libres y la gente está aún más ocupada en mayo. Durante la noche sopló un viento del sur y el trigo que cubría los camellones había madurado y se había vuelto amarillo.
Las mujeres llevan comida en cestas de bambú y los niños llevan agua en vasijas. Se siguen unos a otros hasta los campos para entregar la comida. Los hombres que cosechan trigo están todos en Nangang. Sus pies estaban fumigados por el calor del suelo y sus espinas estaban tomando el sol.
Agotado, parece que no conozco el clima cálido, solo aprecio el largo verano. También vi a una mujer pobre parada junto al cortador de trigo con su hijo en brazos, recogiendo las espigas caídas en su mano derecha y una canasta rota colgando de su brazo izquierdo. Al escucharla hablar mientras miraba a los demás, todos los que la escuchaban se sentían tristes por ella. Debido al alquiler y los impuestos, todas las tierras de cultivo de la familia se vendieron, por lo que tuvieron que recoger algunas espigas de trigo para satisfacer su hambre.
Ahora que tengo méritos y virtudes, no tengo que dedicarme a la agricultura y la sericultura. Recibía un salario de 300 shi metros al año y al final del año todavía quedaba algo de comida. Me da vergüenza pensar en estas cosas y no puedo olvidarlas en todo el día.