Colección de citas famosas - Colección de versos - ¿Cuáles son los requisitos para ser traductor? ¿A cuánto asciende el salario mensual?

¿Cuáles son los requisitos para ser traductor? ¿A cuánto asciende el salario mensual?

En la actualidad, sólo existen más de 2.000 intérpretes simultáneos profesionales en el mundo. Hay una escasez aún mayor de talentos para la interpretación simultánea en China. Según estadísticas incompletas, sólo hay entre 25 y 30 talentos profesionales de interpretación simultánea, y la mayoría de ellos se encuentran en Beijing, Shanghai y Guangzhou, áreas metropolitanas con frecuentes intercambios internacionales. En los últimos años, la interpretación simultánea ha sido catalogada como uno de los talentos que escasean. Como hay más arroz que monjes y la oferta supera la demanda, los intérpretes simultáneos en un mercado de compradores naturalmente ganan mucho dinero. Según los profesionales, los traductores excelentes pueden ganar 800 dólares estadounidenses al día, y los traductores promedio también pueden ganar 4.000 yuanes. La interpretación simultánea se conoce como una de las industrias más valiosas del "cuello de oro".

La interpretación simultánea es el tipo de traducción más difícil entre todos los tipos de actividades de traducción, y no todo el mundo puede realizarla. El responsable de la oficina de la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing le dijo al autor que en un ambiente tenso como el de una conferencia internacional, no es fácil para los traductores poder escuchar y traducir sin interrupciones. Para aprender bien estas habilidades, es necesario cumplir ciertas condiciones, tales como: sólidas habilidades para escuchar y hablar en inglés, buena pronunciación y entonación tanto en inglés como en chino, pensamiento y respuesta rápidos, interés en temas internacionales y amplios conocimientos.

Chai Ming, decano de la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, afirmó que además de poder comunicarse en inglés sin barreras, la clave es que los candidatos deben dominar tanto el trabajo como el inglés. sistemas lingüísticos. Además, la profesión de interpretación simultánea exige requisitos muy elevados en cuanto a conocimientos profesionales, flexibilidad, calidad psicológica y aptitud física de sus profesionales. Por ejemplo, debe tener algunos conocimientos sobre diversos campos, como finanzas, economía, manufactura, administración municipal y protección del medio ambiente. También debe tener cierta comprensión de los acentos de los hablantes no nativos de inglés, como las características y. Características de los latinoamericanos e indios que hablan inglés. Entender el camino.

La especialidad de Interpretación es un programa de posgrado aplicado y el examen se diferencia de otras especialidades en que es altamente práctico. Según entiende el autor, la mayoría de los exámenes de ingreso no incluyen libros de referencia y el examen escrito no evalúa los conocimientos teóricos. El contenido de la prueba escrita es principalmente contenido práctico, como reescritura de párrafos, completar espacios en blanco, redacción, traducción bidireccional inglés-chino y pruebas integrales de conocimientos. Todo esto depende de la acumulación diaria de conocimientos y el desarrollo de habilidades de los candidatos.

Otra característica especial de este examen es que los puntajes del reexamen de los candidatos se utilizan principalmente para la admisión a esta especialización. El profesor Chai Mingxi, decano de la Escuela de Traducción e Interpretación de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, dijo al autor que además de aprobar la prueba escrita durante el examen de ingreso, la prueba oral, es decir, el reexamen, es la máxima prioridad. en la selección de talentos. Sólo en el reexamen se puede evaluar objetivamente la comprensión auditiva y la capacidad de expresión oral en inglés.

Se entiende que el reexamen de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing incluye:

1. Traducción vista: traducción oral de un manuscrito del inglés al chino.

2. Repita: primero escuche la grabación en inglés dos veces (tiempo: 3-5 minutos, puede tomar notas) y luego repita lo que escuchó en inglés.

3.

El reexamen SISU incluye:

1. Discurso: elija uno de varios temas proporcionados por el comité examinador y dé un discurso improvisado de 2-3 minutos.

2. Vuelva a contar: escuche el discurso durante 1 o 2 minutos y luego vuelva a contarlo con sus propias palabras en otro idioma.

3. Traducción vista: escuche un artículo breve, explore el artículo durante 1 minuto y luego traduzca el contenido de forma oral.

4. Preguntas, respuestas y diálogo.

Sugerencias de expertos

El autor entrevistó a expertos relevantes sobre si es factible que los candidatos principales que no hablan idiomas extranjeros soliciten interpretación simultánea. Los expertos creen que la mayoría de las personas que actualmente se dedican a la profesión de interpretación simultánea en China son graduados de carreras de lenguas extranjeras. La mayoría de los candidatos admitidos en universidades como la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing son estudiantes de inglés. Sin embargo, muchos intérpretes simultáneos conocidos en el mundo no provienen todos de "profesiones importantes". Por ejemplo, un intérprete simultáneo muy conocido en Francia tiene un doctorado en matemáticas. Los principales colegios y universidades dan la bienvenida y alientan a los candidatos principales que no hablan idiomas extranjeros a postularse, pero después de todo, la interpretación simultánea es la cima de la "pirámide". Esperamos que los candidatos actúen dentro de sus capacidades y tomen decisiones racionales, como postularse para otros niveles de educación. formación en interpretación (interpretación comercial, etc.) para evitar la ineficacia. Cuando regresamos, ganamos muy poco.

Debido a la complejidad de esta profesión, lo mejor es realizar una formación profesional sistemática si se quiere superar los exámenes pertinentes. Además, de conformidad con la práctica internacional, se debe invitar a altos funcionarios y expertos de las Naciones Unidas a actuar como jueces en esos exámenes. Convertirse en intérprete simultáneo no es algo que sucede de la noche a la mañana.

Los expertos señalaron que a nivel internacional existe una organización de la industria de la interpretación simultánea, la Asociación de Traductores Simultáneos Internacionales (AIIC).

Fundada en 1953, la asociación es la única asociación profesional mundial para la profesión especializada de interpretación de conferencias. Es responsable de revisar e identificar las calificaciones profesionales y las combinaciones lingüísticas de los intérpretes de conferencias, y de formular sus normas profesionales, condiciones de trabajo, ética y formación profesional. Promover las mejores prácticas en interpretación de conferencias y realizar negociaciones colectivas con organizaciones internacionales como las Naciones Unidas y la Unión Europea para determinar el tratamiento de los intérpretes de conferencias. La membresía en la AIIC se considera ampliamente como la certificación profesional más alta para intérpretes de conferencias. Actualmente, AIIC tiene más de 2.600 miembros en todo el mundo, incluidos 20 en China continental, cinco de los cuales están en Shanghai.

Las evaluaciones nacionales de interpretación simultánea se basan principalmente en el boca a boca y en experiencias exitosas en la industria. Algunos exámenes nacionales de certificación de calificación de traducción e interpretación de inglés para interpretación avanzada incluyen interpretación simultánea.