Colección de citas famosas - Colección de versos - ¿Cuáles son algunos poemas sobre juncos bajo el atardecer?

¿Cuáles son algunos poemas sobre juncos bajo el atardecer?

1. Los pájaros blancos se escabullen en una corriente continua fuera de la ciudad de Tingzhou. El viento del oeste sopla hacia el este, las flores que vuelan son como nieve y la vela zarpa lentamente. ——De la dinastía Qing: "Ciudad Mantingfang Shuibaogu" de Wang Guowei

Traducción vernácula: No sé de dónde partió el pájaro blanco y se fue volando libremente. ¿Hay juncos interminables en Tingzhou, donde viven las aves acuáticas? Sopla el viento del oeste y revolotean los juncos. A lo lejos, un barco partió de Ranran y la vela blanca se hizo cada vez más pequeña hasta que desapareció de la vista.

2. La orilla está conectada a la arena y las ramas se mecen con las olas. La luna es como barro y nieve y no hay lugar para reconocer a los pescadores. ——De la dinastía Tang: "Lu Hua" de Yong Yuzhi

Traducción vernácula: Las flores de caña crecen cerca de la orilla del agua y cada rama es como una ola en movimiento que baila en el aire. Las flores de caña por la noche son blancas como la nieve bajo la luz de la luna, y los pescadores y los barcos flotan en el río sin ningún contacto.

3. Si no te defiendes, ¿qué pasa con el viento dorado? Las flores se cubren de nieve por un tiempo y las hojas caen. Los vientos débiles del este ocurren temprano y los cúmulos siempre quedan expuestos durante la noche. Después de estar en el mundo de las artes marciales, tengo miedo de perder el tiempo. ——De la dinastía Tang: "Jiaxu" de Du Fu

Traducción vernácula: ¿Qué debes hacer si no puedes protegerte frente a la destrucción y eres arrastrado por el susurrante viento dorado? Las flores florecen sólo por un tiempo muy corto y pronto las hojas se hunden en el agua. Cuando el cuerpo está débil, el viento del este sopla demasiado temprano y cuando se desarrolla en grupos densos, hay más rocío frío por la noche. Incluso si las flores y hojas marchitas se desprenden, todavía me preocupa la pérdida de tiempo.

4. El rostro está pálido y el rocío blanco es como escarcha. ——De la dinastía anterior a Qin: "Jiaxu" anónimo

Traducción vernácula: la mayoría de las cañas son verdes y el rocío de la mañana se convierte en escarcha.

5. Aoshuang es naranja y verde pomelo, Zhuo Yu es fuerte y hermoso, y la torre del río es apenas visible a través de las olas. Descubrí que el otoño sin límites en Xiaoxiang son solo unas pocas hojas pavimentadas con sauces amarillos y en descomposición. ——De la dinastía Yuan: Zhao Jin, montón azul al otro lado de la montaña.

Traducción vernácula: Las naranjas y los pomelos en Aoshuang son verdes, y los juncos empapados por la lluvia se ven particularmente hermosos. A través del agua del río, se puede ver la torre del río a lo lejos. Son las hojas de sauce marchitas y derrotadas las que vuelan por todas partes, tocando el otoño ilimitado de Xiaoxiang.