Poesía de vivir recluidos en las montañas y los bosques.
Poemas de Reclusión1. Poemas sobre el invierno - "Ermita en las noches de invierno"
Ermita en el anochecer de invierno
Autor: Li Shangyin
Cuando las alas destruyen el sol, el jardín suburbano se solitario.
El pollo de la mañana asusta a los árboles y a la nieve, y los pájaros fríos guardan el estanque de hielo.
De repente la escena se nubla y anochece, y los viejos años se han desvanecido.
Cómo dividir el país, no sigas a tu corazón.
"Living in the Quiet Winter Evening" es un poema de cinco caracteres escrito por Li Shangyin, un poeta de la dinastía Tang. El primer pareado de este poema resume la frustración de la vida del autor y las dificultades de sus últimos años, y señala el significado de reclusión. Zhuanxu utiliza las metáforas de "Xiaoji" y "Hangu" para representar vívidamente la ignorancia del autor de los asuntos mundanos; y dilema. El pareado del cuello se ocupa del tema del poema y prepara el siguiente pareado para expresar ira; la articulación de la cola debe estar estrechamente conectada para expresar el grito interior. Todo el poema tiene un estilo artístico único. No hay ningún refinamiento deliberado o modificación cuidadosa, ninguna técnica coherente ni ninguna advertencia profunda que pueda hacer que la gente se sienta salvada o meditada. Sin embargo, expresa verdadera y concretamente los sentimientos y el estado de ánimo local. tiempo.
2. Poemas sobre la residencia en reclusión de Li Ning
1. La última línea del poema “La residencia en reclusión de Li Ning” es: Los pájaros se posan en los árboles junto al estanque y el monje llama a la puerta bajo la luna.
En segundo lugar, amplíe el conocimiento:
1. Apreciación de las palabras originales: Li Ning vive recluido
Vive aquí tranquilamente, vienen pocos vecinos, la maleza es tupida. Los caminos conducen al desierto. Los pájaros posaban libremente en los árboles junto al estanque y los monjes llamaban a la puerta.
Al cruzar este puente, se puede ver el encantador paisaje de Yeyuan, y los pies de las nubes parecen moverse sobre las rocas revoloteando. Estoy fuera de aquí por un tiempo, pero regresaré y me retiraré con mis amigos en la fecha señalada.
2. Introducción a la obra: La historia de la reclusión de Li Ning es obra de Jia Dao, un poeta de la dinastía Tang. Aunque este poema sólo describe algo tan común y corriente que el autor no encontró cuando visitaba a sus amigos, se vuelve único debido al soberbio lenguaje del poeta. El poeta utiliza paisajes ordinarios como senderos de hierba, jardines desiertos, pájaros cantando, árboles en estanques, colores salvajes y raíces de nubes, así como acciones ordinarias como el aislamiento, tocar puertas, cruzar puentes y abandonar temporalmente, para revelar un reino. que la gente nunca ha tenido antes. Expresa el anhelo de aislamiento del autor. Todo el poema tiene un lenguaje conciso y un encanto suave, que refleja plenamente el estilo poético "puro y amargo" de Jia Dao. Entre ellos, la frase "Los pájaros se quedan en los árboles junto al estanque y los monjes llaman a la puerta bajo la luna" siempre ha sido popular.
3. Sobre el autor: Jia Dao (779~843), poeta de la dinastía Tang. La palabra Bosén. Nació Yang Fan (ahora Fangshan, Beijing). Se hizo monje en sus primeros años y no tiene nombre. Después de la secularización, se introdujeron repetidamente a los eruditos. Wenzong era el administrador principal de Changjiang (ahora Pengxi, Sichuan). En el quinto año de Kaicheng (840), se trasladó a Zhoupu para unirse al ejército. Está la Colección del Río Yangtze.
4. Alusiones en el poema: Hay otra historia sobre la creación de este poema: Un día, Jia Dao iba montado en un burro por la carretera oficial de Chang'an, la capital, y se convirtió en un poema. llamado "Li Ningju" Hay dos frases en el poema "Lugar secreto": "Los pájaros se posan en los árboles junto al estanque y el monje empuja la luna hacia la puerta". "Es inapropiado en el poema y quiere cambiar la palabra "empujar" por "golpear", pero su palabra "golpear" es un poco inapropiada, es mejor "empujar". No sabía si "tocar" o "empujar", así que se tumbó sobre el lomo del burro, murmurando, y repetidamente empujó la puerta y llamó. Sin saberlo, se topó con la guardia de honor de Jing y Han Yu y fue llevado inmediatamente ante Han Yu. Han Yu le dijo enojado al director Jia: "¿Por qué no esperas cuando estás montando un burro?" Jia Dao rápidamente le hizo un regalo a Han Yu y le contó al burro la historia del poema que acababa de recibir. Debido a que consideró las palabras "empujar" y "golpear", se concentró en la situación que no podía evitar. Después de que Han Yu escuchó esto, no lo culpó, pero inmediatamente pensó durante mucho tiempo y le dijo al director Jia: "Creo que es mejor llamar a la puerta. Incluso en la oscuridad de la noche, cuando visita a amigos, llama a "La puerta muestra que eres una persona educada. Además, la palabra "tocar" hace un poco más de ruido en la oscuridad de la noche. Además, la palabra "tocar" suena más fuerte". El director Jia asintió en señal de elogio. definió este poema como "El monje llama a la puerta de la luna". Él y Han Yu se hicieron amigos a partir de entonces. Éste es el origen de la alusión a "examen".
3. ¿Qué es el poema titulado "Li Ning Juyou"?
Apreciación de "Li Ning vive en reclusión" de Jia Dao
Autor: se incorporó el: 04-08-02
Tema: Li Ning vive en reclusión en Tangjiadao.
Viva tranquilamente aquí, con pocos vecinos y senderos cubiertos de maleza que conducen a la naturaleza. Los pájaros posaban libremente en los árboles junto al estanque y los monjes llamaban a la puerta.
Al cruzar este puente, se puede ver el encantador paisaje de Yeyuan, y los pies de las nubes parecen moverse sobre las rocas revoloteando. Estoy fuera de aquí por un tiempo, pero regresaré y me retiraré con mis amigos en la fecha señalada.
Este poema describe algo tan común y corriente, que el autor no encontró cuando visitó a su amigo Li Ning. El lenguaje es sencillo, fluido y natural, y expresa el gusto despreocupado del poeta y el anhelo de una vida apartada.
"Aislamiento con algunos vecinos, camino de hierba hacia el jardín del desierto." No hay vecinos cerca, todo es tan pausado y tranquilo, un camino de hierba conduce a un patio vacío y desierto.
"Los pájaros se posan en los árboles junto al estanque y los monjes llaman a la puerta". La luz de la luna es brillante y todo está en silencio. Los pájaros se posan en los árboles junto a la piscina. Un monje vestido a la luz de la luna vino de visita en medio de la noche y llamó a la puerta de este patio.
“Al cruzar el puente, los colores se separan, las rocas se mueven y las raíces de las nubes. Inesperadamente, el dueño no está”. En el camino de regreso, el hermoso paisaje de Yuan Ye fue particularmente llamativo al cruzar el puente. Soplaba la brisa nocturna y las nubes en el cielo se movían con el viento, como si se movieran rocas.
"Regresaré aquí temporalmente y cumpliré mi promesa durante la pausa". Solo regresaré temporalmente y volveré más tarde. No voy a caer * * * en aceptar retirarme.
4. La poesía solitaria de Li Ning
1. "Li Ning en un lugar tranquilo" es una obra de Jia Dao, un poeta de la dinastía Tang. Texto original:
Vive aquí tranquilamente, con pocos vecinos y senderos cubiertos de maleza que conducen a la naturaleza.
Los pájaros se posaban libremente en los árboles junto al estanque y los monjes llamaban a la puerta.
Al cruzar este puente, se puede ver el encantador paisaje de Yeyuan, y los pies de las nubes parecen moverse sobre las rocas revoloteando.
Estoy fuera de aquí por un tiempo, pero volveré y me retiraré con mis amigos en la fecha señalada.
2. Notas:
⑴ Li Ning: amigo del poeta, ermitaño, se desconoce su historia de vida.
(2) 小(sh m 40): No mucho. Barrio: vecino.
⑶ Chibian: también llamado “Chizhong”.
(4) Color de despedida: El paisaje montañoso está separado por un puente.
5] Yungen: Los antiguos creían que “las nubes tocan la piedra”, por eso la piedra se llama Yungen. Esto se refiere a Shigenyun.
[6]Ir: salir.
(7) Período de calma: Dura mucho tiempo. Palabras negativas: se refiere a no cumplir la palabra, no cumplir la promesa y romper la promesa.
3. Traducción:
Vive tranquilamente aquí, vienen pocos vecinos y el camino cubierto de maleza conduce al patio vacío.
Los pájaros posan libremente en los árboles junto al estanque y el monje llama a la puerta bajo la brillante luz de la luna.
Cruza el puente para ver el hermoso paisaje salvaje, con nubes revoloteando y rocas en movimiento.
Me iré de aquí temporalmente, pero regresaré el día señalado para vivir en reclusión con mis amigos.
5. Reclusión en la poesía de principios de verano
Reclusión a principios de verano
Reclusión a principios de verano
El paisaje de lagos y montañas es mi hogar, y los caminos bordeados de sauces son los caminos.
Cuando el lago se inunda, las garcetas vuelan en el cielo y las ranas cantan junto al lago.
Los nuevos brotes de bambú han madurado y la magnolia acaba de empezar a florecer.
Oh, que pase el pasado, quién* * * se echaría una siesta en el té europeo de la tarde.
[Nota] El dragón es un brote de bambú. Bolígrafo de madera, también conocido como magnolia. Ambos son fenómenos comunes a principios del verano.
La primera frase describe la situación de la familia del poeta, la segunda frase describe el camino de su vida, la tercera frase describe lo que vio, la cuarta frase describe lo que escuchó, y la quinta frase y el La sexta frase amplió sus horizontes y su reino, y las dos últimas frases expresaron su soledad.
Las primeras seis frases utilizan el escenario de "reclusión a principios de verano" para expresar el sentimiento de libertad y tranquilidad. El "suspiro" en el último pareado tiene dos significados: uno es lamentar que las personas con ideales elevados sean ociosas y no logren nada al servicio del país; el otro es lamentar que los viejos amigos se hayan ido y me sienta solo y melancólico.
La poesía está estrechamente relacionada con la palabra "reclusión", que se destaca de la siguiente manera: describe "reclusión" con escenografía y define "reclusión" con movimiento. Utilice imágenes como "el paisaje de lagos y montañas es el mejor lugar", "sauces oscuros y flores brillantes", "senderos salvajes inclinados", "lleno de agua" y "hierba profunda" para escribir sobre el entorno tranquilo y el hermoso paisaje. a principios de verano. El uso de "Xia Lu" y "Crying Frog" para resaltar el ambiente tranquilo es muy distintivo.
Otra característica de este poema es utilizar la alegría para expresar tristeza (usar alegría para escribir tristeza).
Lu You (1125 165438 + 13 de octubre-1210 65438 + 26 de octubre) fue un poeta de la dinastía Song del Sur. De nacionalidad Han, con un concepto de escritura, originario de Yinshan en Yuezhou (ahora Shaoxing, Zhejiang). Pudo escribir poesía a la edad de 65 años, 438+02 años. Escribió muchas obras a lo largo de su vida, entre ellas "Jiannan Poetry Draft", "Weinan Collected Works", etc. Lu You tiene muchos talentos literarios, especialmente sus logros en poesía. Dije "10.000 canciones en sesenta años", pero hoy todavía hay más de 9.300 canciones. Muchos de estos poemas expresan el espíritu heroico de resistir a la dinastía Jin y matar al enemigo y el odio a los traidores del enemigo. Tenían un estilo desenfrenado, sombrío y trágico, llenos de una fuerte pasión patriótica y tenían logros ideológicos y artísticos sobresalientes. Fueron conocidos como "Pequeños Li Bai" durante su vida. No sólo se convirtieron en los líderes de la dinastía Song del Sur, sino que también se convirtieron en líderes de la dinastía Song del Sur. También disfrutó de un alto estatus en la historia de la literatura china. Son los grandes poetas patrióticos de China. Es uno de los cuatro grandes poetas de la dinastía Song del Sur. El volumen de palabras no es tan grande como el de la poesía, pero está lleno de un espíritu patriótico tan devorador como la poesía. Las obras de Lu You incluyen un volumen de "Weng's Song" y dos volúmenes de "Weinan Ci".
6. El poema completo de la reclusión de Li Ning
Autor: Jia Dao Topic Li Ning vivía en reclusión, vivía en reclusión y sencillez, vivía con pocos vecinos y entraba al jardín árido. en el camino de hierba.
Los pájaros se posaban libremente en los árboles junto al estanque y los monjes llamaban a la puerta. Al cruzar este puente, se puede ver el encantador paisaje de Habara, y los pies de las nubes parecen moverse sobre las rocas revoloteantes.
Estoy fuera de aquí por un tiempo, pero volveré y me retiraré con mis amigos en la fecha señalada. Nota ① Yungen: Los antiguos creían que "las nubes nacían cuando tocaban la piedra", por eso la piedra se llamaba Yungen.
Esto se refiere a Shi Genyun. 2. El período de reclusión: revisitando el período de reclusión.
Afirmación: se refiere al término contrato; cumple tu promesa: nunca rompas tu promesa. 3. Tema: Escribir.
Ermita: Vivienda apartada. Vive tranquilamente aquí, con pocos vecinos y sólo un camino cubierto de maleza que conduce a un pequeño jardín desierto.
El pájaro se posó en un árbol junto al estanque, y un monje (el autor) llamó a la puerta de la montaña bajo la luz de la luna. Caminar por el pequeño puente revela el hermoso paisaje de Yuan Ye, con nubes flotantes como si las rocas se movieran.
Me voy a ir un tiempo de aquí, pero volveré pronto. Volveré a llamar en la fecha acordada y nunca romperé mi promesa. "Apreciar las cinco reglas" es la famosa obra de Jia Dao.
Era simplemente una cosita común y corriente que el autor no encontró cuando visitó a su amigo Li Ning. La razón por la que es popular es principalmente en el pareado "Los pájaros se posan en los árboles junto al estanque, los monjes llaman a la puerta".
En el primer verso "Viviendo en aislamiento con pocos vecinos, la hierba crece en el jardín desierto", el poeta describe el entorno de este tipo de aislamiento de una manera muy general: un camino cubierto de maleza conduce a un pequeño jardín desierto y sin esperanza; nadie vive cerca. Usó dos trazos ligeros para escribir la palabra "tú" de manera general, insinuando el estatus de Li Ning como ermitaño.
"Los pájaros se posan en los árboles junto al estanque, y los monjes llaman a la puerta bajo la luz de la luna" es un dicho famoso que se recita desde hace mucho tiempo. La palabra "examen" también cuenta la historia de la primera participación de Jia Dao en el examen imperial y su entrada en Beijing.
Un día recordó dos versos de poesía sobre el lomo del burro: "Los pájaros se posan en los árboles junto al estanque, y el monje empuja la luna por la puerta. Quiero sustituir la palabra "empujar". " con "golpear". Después de pensarlo una y otra vez, seguí cargándolo en el lomo del burro y extendí la mano para empujar y golpear.
Todos los que lo vieron quedaron sorprendidos. En ese momento, Han Yu fue nombrado Jing (gobernador regional de Beijing) y patrullaba con sus carruajes y caballos. El director Jia inconscientemente caminó directamente hacia el tercer cuarto de la guardia de honor de Han Yu, todavía haciendo gestos pensativos.
Así que de repente el séquito de Han Yu lo empujó hacia Jing Zhaoyin. El director Jia dio una respuesta detallada al poema que estaba preparando. No se sabe si se debe utilizar "empujar" o "golpear". Su mente se alejó del asunto que tenía entre manos y no sabía cómo evitarlo.
Han Yu se detuvo y pensó durante mucho tiempo, y le dijo a Jia Dao: "Es bueno usar la palabra 'toc', porque cuando visitas a un amigo en una noche de luna, incluso si el amigo La puerta no está cerrada con llave, no puedes empujarla precipitadamente. Llamar a la puerta demuestra que eres una persona educada. Puede resaltar mejor la tranquilidad de la noche iluminada por la luna y leer más alto. "Estos dos poemas son un poco confusos; primer vistazo.
El poeta ni siquiera debería ver los pájaros posados en los árboles junto al estanque por la noche. De hecho, esto muestra la ingeniosa concepción y el dolor interior del poeta.
Debido a que la luz de la luna es brillante y todo está en silencio, el viejo monje (quizás refiriéndose al autor) tocando levemente la puerta molestará a los pájaros, o hará que los pájaros hagan una conmoción incómoda, o los pájaros saldrá volando del nido, se dará la vuelta y vivirá en el nido nuevamente. El autor capta este fenómeno fugaz para describir la tranquilidad del ambiente, el silencio en el ring y la victoria inesperada.
Si utiliza la palabra "empujar", por supuesto no habrá tal efecto artístico.
El collar "Cruzando el puente, moviendo piedras y moviendo raíces de nubes" fue algo que vi en mi camino de regreso a China.
Al otro lado del puente hay una naturaleza colorida; la brisa del atardecer sopla y las nubes se mueven, como si las rocas se movieran. Las "piedras" no serán "movidas", y el poeta utiliza la ironía para expresar su encanto.
Todo ello está cubierto por una capa de luz de luna tan blanca como la plata, haciendo el ambiente más natural, tranquilo, bello y encantador. Las dos últimas frases significan que me iré temporalmente y volveré pronto. Nunca me retiraré de la competencia en violación del acuerdo de ***.
Los tres primeros versos tratan sobre la narración y la descripción de la escena, mientras que el último verso señala los sentimientos del poeta y revela el tema del poema. Es este lugar elegante y su atmósfera tranquila lo que despertó el anhelo del autor por una vida aislada.
Los senderos de hierba, los jardines desiertos, los pájaros voladores, los árboles de los estanques, los colores salvajes y las raíces de las nubes en el poema son paisajes inusuales que viven en reclusión, tocan puertas, cruzan puentes, se alejan temporalmente, etc. . , son todas acciones inusuales. Pero el poeta prefiere lugares ordinarios, contando el reino que la gente nunca ha dicho. El lenguaje es sencillo, natural y apacible.