Los niños en educación infantil deben memorizar trescientos poemas Tang.
Extrañándonos
Dinastía: Dinastía Tang | Autor: Wang Wei
Los arbustos de frijoles rojos crecen en el sur y desarrollarán muchas ramas en primavera
Espero que las personas que me extrañan lo recojan. Xiao Xiaohongdou ha atraído la atención de la gente.
Introducción a la poesía antigua
Este es un poema que canta sobre objetos y expresa anhelo mutuo. Uno se llama "Li Guinian de Riverside", lo que demuestra que no hay duda de que has concebido a tu amigo lo antes posible. La oración está inspirada en cosas y el lenguaje es simple pero imaginativo; luego, envié un mensaje con preguntas, que expresa mis sentimientos de manera significativa; la tercera oración implica apreciar la amistad; En la superficie, parece hacer que la gente lo extrañe, pero detrás, contiene profundamente el peso del propio amor. El último juego de palabras no sólo da en el blanco, sino que también toca la fibra emocional. Es hermoso y elegante. Todo el poema es elegante y vivaz, lleno de pensamientos, lenguaje sencillo y sin pretensiones, ritmo armonioso y suave. ¡Se puede decir que es la mejor de las cuartetas!
Traducción/Traducción
El árbol del frijol rojo crece en el sur. Cuando llegue la primavera, ¿cuántas ramas nuevas crecerá? Espero que puedas recoger más frijoles rojos, que son los que más invitan a la reflexión.
2. La educación infantil requiere memorizar trescientos poemas Tang.
Sauce
Dinastía: Dinastía Tang|Autor: Él
Jasper finge ser un árbol, del que cuelgan miles de tapices de seda verde.
No sé quién cortó las finas hojas, pero la brisa primaveral de febrero era como unas tijeras.
Introducción a la poesía antigua
"Yong Liu" es una cuarteta de siete caracteres escrita por He, un poeta de la próspera dinastía Tang. Este poema es un poema sobre cosas, que describe principalmente las experiencias y asociaciones del poeta a principios de primavera y febrero.
Este poema canta la brisa primaveral a través del sauce, compara la brisa primaveral con las tijeras, la elogia como creadora de la belleza, recorta la primavera y revela el amor y el elogio del poeta por la naturaleza.
Traducción/Traducción
Como un sauce alto vestido de jaspe, las largas ramas del sauce son suaves y ligeras, cuelgan como miles de cintas verdes, bailando con la brisa primaveral.
¿Quién recortó con cuidado estas esbeltas y suaves hojas de sauce?
Es el viento de principios de primavera en febrero, cálido, como unas tijeras mágicas y diestras, cortando una pequeña hoja de sauce y decorando una hermosa tierra.
3. En educación infantil se deben memorizar trescientos poemas Tang.
Maweipo
Dinastía: Dinastía Tang|Autor: Zheng Yi
Xuanzong Yang Guifei regresó a Chang'an, Yanglong estaba muerto y el país con una edad inolvidable Los sentimientos comenzaron a revitalizarse.
Ejecutar a Fei Yang también fue una sabia decisión de Xuanzong, de lo contrario conduciría a la destrucción del país.
Introducción a la poesía antigua
"Ma Wei Po" es una obra de You Zheng, poeta de la dinastía Tang. Este poema está basado en el "incidente de la cola de caballo". En las dos primeras oraciones, Tang Xuanzong regresó con Ma Chang'an, pero la concubina Yang ya estaba muerta. Aunque las montañas y los ríos siguen siendo los mismos, son inolvidables. "La naturaleza inolvidable" y "el sol y la luna son tan nuevos como nuevos" son ejemplos opuestos que expresan la compleja psicología de Xuanzong de gustar lo nuevo y odiar lo viejo. En las dos últimas frases, la emperatriz Chen de la dinastía del Sur se escondió en el pozo del Palacio Jingyang y finalmente fue capturada por el ejército Sui. En comparación con el comportamiento de Ma Yupo al colgar a la concubina Yang en la dinastía Tang, fue considerado y sarcástico con Xuanzong.
Traducción/Traducción
Cuando Xuanzong regresó a Chang'an, la concubina Yang ya había fallecido y el país comenzó a revitalizarse.
Fue una sabia decisión de Xuanzong ejecutar a Fei Yang, de lo contrario seguiría los pasos de la emperatriz Chen y haría perecer el país.
4. La educación infantil requiere memorizar trescientos poemas Tang.
Pensamientos en la oscuridad de la noche
Dinastía: Dinastía Tang | Autor: Li Bai
Los pies de mi cama brillan con una luz tan brillante. ¿Ya hay heladas?
Levanté la cabeza y miré a la luna, luego bajé la cabeza, sintiendo nostalgia.
Introducción a la poesía antigua
"Pensamientos en una noche tranquila" es una obra del gran poeta Li Bai, que expresa nostalgia. Aunque este poema sólo tiene 20 palabras, tiene una amplia circulación y es una obra maestra familiar para los chinos de todo el mundo.
Traducción literal
La brillante luz de la luna brilla sobre suficiente papel como si hubiera una capa de escarcha en el suelo. Ese día no pude evitar mirar la luna brillante en el cielo fuera de la ventana, y no pude evitar bajar la cabeza y pensar en mi ciudad natal, muy lejos.
Traducción en rima
La brillante luz de la luna llenó la cama, como una brumosa capa de escarcha.
Mirar a la luna e inclinar la cabeza hace que la gente sienta nostalgia.
Anotar...
Pensamientos Nocturnos Tranquilos: Pensamientos que surgen en una noche tranquila.
Duda: Parece que sí.
Mirar hacia arriba: mirar hacia arriba.
5. La educación infantil requiere memorizar trescientos poemas Tang.
Un amarre en el río Qinhuai
Dinastía: Dinastía Tang | Autor: Du Mu
Jaula de humo, agua fría, jaula lunar y arena, amarre nocturno cerca Restaurante Qinhuai.
Los empresarios no sabían odiar al país, pero aun así cantaron "Backyard Flowers" al otro lado del río.
Introducción a la poesía antigua
"Bo Qinhuai" es un poema de Du Mu, un literato de la dinastía Tang, seleccionado de las obras completas de Fan Chuan. Este poema fue escrito por el poeta cuando pasó la noche en Qinhuai. La primera mitad describe la escena nocturna de Qinhuai y la segunda mitad expresa sentimientos. Utilizó la historia de la muerte de Chen por placer para satirizar a los gobernantes de finales de la dinastía Tang por estar obsesionados con la fantasía y no aprender lecciones, mostrando la incomparable preocupación y profunda ansiedad del autor por el destino del país. Todo el poema encarna emociones en el paisaje, con una concepción artística triste, sentimientos profundos e implícitos, un lenguaje refinado y una concepción artística bastante inteligente. La combinación de descripción de la escena, lirismo y narrativa tiene un fuerte atractivo artístico.
El poeta mira las cosas con ojos fríos, mira a los borrachos con ojos sabios y utiliza la historia para satirizar la realidad: la decadencia de muchas dinastías fue causada sin saberlo por los sueños embriagadores y el disfrute despreocupado de la gente. Las flores en el patio trasero de Yushu mencionadas en el poema se llaman "el sonido de la subyugación del país".
Traducción/Traducción
La luz borrosa de la luna y el humo ligero cubrían el agua fría del mar y la playa de arena blanca. Por la noche, el barco estaba amarrado en el restaurante Qinhuai en la orilla.
El cantante no sabía lo que era el odio por el sometimiento del país y todavía cantaba "Flores en el jardín trasero de Yushu" al otro lado del río.
6. La educación infantil requiere que los niños memoricen 300 poemas Tang.
Cruzando la frontera
Dinastía: Dinastía Tang | Autor: Wang Changling
Todavía era la luna y la frontera de las dinastías Qin y Han, y el enemigo libró una guerra prolongada.
Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, a los hunos no se les habría permitido ir al sur, a Yinshan Huama.
Introducción a la poesía antigua
"Border Fortress" es la obra maestra de Wang Changling. Es una famosa pieza de poesía de la fortaleza fronteriza y es conocida como "la primera de la dinastía Tang" y ". la mejor obra de la dinastía Tang". El poeta Wang Changling es conocido como las Siete Maravillas. Este poema tiene una perspectiva amplia. Desde la dinastía Qin hasta la dinastía Han, y desde la dinastía Han hasta la dinastía Tang, pasaron más de mil años. El espacio se extiende por miles de kilómetros. El clima es sombrío y lleno de vida. En el poema sentí el lamento del poeta sobre la eternidad del tiempo y el espacio, la brevedad de la vida y la incapacidad de los individuos para controlar su propio destino. La comparación y reflexión entre historia y realidad contiene la profunda acusación del poeta: ¡guerra sin fin! Cuántos reclutas abandonaron sus hogares y murieron en la frontera.
Traducción/Traducción
Todavía era la luna brillante en la dinastía Qin y la frontera en la dinastía Han.
Este movimiento duró mucho tiempo y el marido de Wan Li no regresó.
Si Li Guang, el general volador de Dragon City, todavía estuviera vivo hoy,
a los hunos nunca se les permitiría ir al sur para pastorear caballos y cruzar las montañas Yin.
7. La educación infantil requiere la memorización de trescientos poemas Tang.
De vacaciones en las montañas, pienso en mis hermanos en Shandong
Dinastía: Dinastía Tang Autor: Wang Wei
Soy una persona solitaria en un Tierra extraña Los extraños extrañan aún más a sus seres queridos durante la temporada festiva.
Cuando pienso en los cuerpos de mis hermanos subiendo a un lugar alto, se sentirán un poco arrepentidos porque no pueden alcanzarme.
Introducción a la poesía antigua
"Residencia en las montañas y pensamiento de los hermanos Shandong durante las vacaciones" es una de las obras maestras del poeta de la dinastía Tang Wang Wei. Este poema describe la nostalgia de un vagabundo. El poema va directo al tema del principio, escribiendo sobre la soledad y la tristeza de la vida en una tierra extranjera. Por lo tanto, siempre extraño mi ciudad natal y a mi gente, y los extraño aún más cuando me encuentro con ocasiones festivas. Luego, el poema pasa a escribir sobre hermanos lejanos. Cuando subieron a la montaña según la costumbre del Doble Noveno Festival, también se extrañaron a sí mismos. Los poemas saltan repetidamente, son implícitos y profundos, simples y naturales, y tienen muchos giros y vueltas. Entre ellos, "Extraño más a mis seres queridos durante la temporada festiva" es un dicho famoso a lo largo de los siglos.
Traducción/Traducción
Vagando solo en una tierra extranjera, extraño aún más a mi familia durante las temporadas festivas.
Todos mis familiares en mi ciudad natal estaban caminando por las montañas hoy, pero mientras yo plantaba cornejos por todas partes, yo era el único que faltaba.
8. En educación infantil se deben memorizar trescientos poemas Tang.
Fila de cola negra
Dinastía: Dinastía Tang|Autor: Liu Yuxi
Hay algunas malas hierbas floreciendo junto al puente Suzaku, y solo está el sol poniente. en la entrada del Callejón Wuyi.
Las golondrinas bajo los techos del director Wang y Xie An ahora han entrado volando en las casas de la gente común.
Introducción a la poesía antigua
Este es un poema que recuerda a la gente el presente y el pasado. Es el segundo poema de las Cinco Inscripciones de Jinling. La casa del dueño donde el autor elige a Swallow para vivir ya no es la dueña de los viejos tiempos, lo cual es un fenómeno común que hace que la gente se dé cuenta de que la riqueza y la prosperidad son difíciles de mantener, y los funcionarios de alto rango y nobles que alguna vez lo fueron. Los famosos son cosa del pasado. No hay un solo comentario en el poema, pero a través de la descripción de la maleza y el atardecer, con las golondrinas como testigos de los altibajos, conecta hábilmente la historia con la realidad y orienta a pensar en el desarrollo de los tiempos y los cambios sociales. , que contiene profundas implicaciones.
Traducción/Traducción
Algunas hierbas silvestres están en plena floración junto al puente Zhuque, y solo el sol poniente cuelga en la entrada de Wuyi Lane. Las golondrinas bajo los aleros de Wang Dao Xie An ahora han entrado volando en las casas de la gente común.
Anotar...
Puente Zhuque: fuera de Jinling Wuyi Lane, Wuyi Lane está al lado del puente. En el sureste de la actual Nanjing, en la orilla sur del puente Wende, se encuentra el palacio de Wu Dong durante el período de los Tres Reinos. Debido a que todos los Guardias Imperiales en ese momento vestían uniformes negros, había un dicho aquí llamado Wuyi Lane. Durante la dinastía Jin del Este, las familias de Wang Dao y Xie An vivían en Wuyi Lane, y ambos llamaban a sus hijos "Wuyi Lang". Después de entrar en la dinastía Tang, Wuyi Lane cayó en ruinas. Ahora es un lugar de reunión de artesanías populares.
Wu Yi: Golondrinas En los viejos tiempos, la familia de Wang Xie tenía muchas golondrinas. El distrito de Jiangning, ciudad de Nanjing, provincia de Jiangsu, ahora se extiende a ambos lados del río Qinhuai.
Normal: Ordinario.
, Wang Dao, Xie An, Jin Xiang, familias aristocráticas con numerosos talentos, todas viviendo en los callejones, con borlas en la cabeza, eran las familias ricas de las Seis Dinastías (Wu, Jin Oriental, Song , Qi y Liang Chen lo construyeron sucesivamente). Cuando llegaron a la dinastía Tang, todos estaban perdidos y no sabían cuál era su lugar.
Era antigua: Dinastía Jin.
9. La educación infantil requiere la memorización de trescientos poemas Tang.
Du Hanjiang
Dinastía: Dinastía Tang | Autor: Dinastía Song
Me exiliaron al sur de Lingnan y corté el contacto con mis familiares después de sobrevivir. El invierno experimenté otro Año Nuevo.
Cuanto más me acerco a mi ciudad natal, más tímido me vuelvo y no me atrevo a preguntar sobre la gente de casa.
Introducción a la poesía antigua
"Cruzando el río Han" es una cuarteta de cinco caracteres escrita por Song, un poeta de la dinastía Tang. El poema describe a un vagabundo que ha estado lejos de su ciudad natal durante más de medio año. Se siente feliz cuando puede poner un pie en el camino a casa, y esta alegría se hará cada vez más fuerte a medida que su ciudad natal se acerque. Expresa la nostalgia del poeta y el dolor mental que le provoca.
Traducción/Traducción
Dejé mi ciudad natal y me fui a Wuling. Después de un invierno, vuelve a ser primavera. Debido a las molestias del transporte, hace mucho que no me comunico con mi familia. En ese momento, crucé el río Han y regresé a mi ciudad natal. ¿Cómo sé que cuanto más me acerco a casa, más nervioso me pongo? Como tengo miedo de dañar mis buenos deseos, no me atrevo a preguntar sobre mi ciudad natal cuando veo a otros aldeanos.
10. Trescientos poemas Tang son fundamentales para la educación infantil.
Una canción de viajero
Dinastía: Dinastía Tang | Autor: Meng Jiao
La madre usó la aguja y el hilo en su mano para hacer ropa para su hijo que había viajado una larga distancia.
Antes de partir, me dieron una puntada por temor a que la ropa de mi hijo se dañara si regresaba tarde.
¿Quién se atreve a decir que un niño filial como un debilucho puede devolver el amor de su madre como el sol en primavera?
Introducción a la poesía antigua
"El Errante" es un poema de Meng Jiao, poeta de la dinastía Tang. Todo el poema * * * consta de seis frases y tres cruces. Al recordar una escena aparentemente ordinaria de remendar ropa antes de partir, resalta y elogia la grandeza y el desinterés del amor maternal, y expresa la gratitud del poeta por el amor maternal y su profundo amor y respeto por su madre. Este poema es sincero y natural y ha sido recitado ampliamente durante miles de años.
Traducción/Traducción
La amorosa madre usa la aguja y el hilo en sus manos para hacer ropa para su hijo que está en una relación a larga distancia.
Antes de salir cosía bien por miedo a que su hijo volviera tarde y se le estropeara la ropa.
¿Quién se atreve a decir que un niño con una piedad filial tan débil como la hierba puede devolver la bondad de una madre amorosa como Chunhui Puze?
Anotación para...
Vagabundo: En la antigüedad se llamaba a la persona que viajaba.
Yin: el nombre del estilo poético.
Vagabundos: se refiere al propio poeta y a los vagabundos que han abandonado su ciudad natal.
Profesor: Lo haré.
Miedos italianos: Preocupación.
Regreso: volver, volver a casa.
Di: decir.
Cuncao: hierba. Aquí hay una metáfora para los niños.
Corazón: juego de palabras semántico, que hace referencia tanto a los tallos de las plantas como al corazón de los niños.
Recompensa: Devolver.
San Chunhui: El brillante sol de la primavera hace referencia a la bondad de una madre amorosa. Tres Primaveras: En el pasado, el primer mes del calendario lunar se llamaba Meng Chun, febrero se llamaba Zhong Chun y marzo se llamaba Ji Chun, conocidos colectivamente como las Tres Primaveras. Hui: Sol. El amor maternal se describe como el cálido sol que brilla sobre el niño en primavera.