Colección de citas famosas - Colección de versos - Frases inarticuladas y confusas

Frases inarticuladas y confusas

La lengua plana confunde fácilmente frases como adivinanzas y colores, operaciones y baños, calificaciones y nietos, etc.

Pinyin:

Desde finales de la dinastía Qing hasta los tiempos modernos, existió el "movimiento de notación fonética" que abolió los caracteres chinos y los reemplazó por caracteres pinyin. Después de la Guerra del Opio, algunos estudiosos culparon del atraso a los caracteres chinos y luego exigieron la abolición de los caracteres chinos y el uso de símbolos fonéticos. Qian y Lu Xun dijeron cosas similares.

En la antigua China, los caracteres chinos se utilizaban como portadores y los caracteres chinos se anotaban utilizando métodos ortofónicos, inversos y otros. La pronunciación directa consiste en utilizar homófonos para representar la pronunciación de los caracteres chinos. Si todas las palabras homófonas son raras, no podrás pronunciarlas incluso si las lees.

Fanqie se refiere al uso de dos caracteres chinos para anotar otro carácter chino. El carácter superior tiene la misma consonante inicial que el carácter anotado y el carácter inferior tiene las mismas finales y tonos que el carácter anotado. El Sr. Zhou Youguang llama al corte inverso el "método de soldadura de corte central". Ambos métodos de notación fonética son incómodos de usar.

A finales de la dinastía Ming, los misioneros occidentales vinieron a China a predicar. Para aprender los caracteres chinos, comenzaron a deletrear el chino usando letras latinas.

En 1605, el misionero jesuita italiano Martorici (1552-1610) utilizó un conjunto de planos para anotar caracteres chinos con caracteres romanos desarrollados por él y varios otros misioneros, y escribió cuatro artículos, que fueron enviados a It. fue entregado al experto en fabricación de tinta en ese momento, quien lo compiló en "Cheng Mo Yuan"

Los primeros tres de los cuatro capítulos fueron para promover la doctrina católica y fueron combinados por la iglesia en uno solo. volumen y llamado "Milagros occidentales", que fueron copiados en la Biblioteca Papal del Vaticano en Roma (en China, se acostumbra llamar a los cuatro artículos anteriores "Milagros en lenguaje occidental").

Esta es la primera publicación que utiliza letras latinas para caracteres chinos pinyin, un poco posterior al "Xiao Jing", que utiliza letras árabes para caracteres chinos pinyin. El "Xiao Jing" (también conocido como "Xiao Er Jing" y "Xiao Er Jin") fue probablemente el primer intento de utilizar caracteres alfabéticos para deletrear caracteres chinos.

En 1626, el misionero jesuita francés Guinnigue publicó "Los ojos de los confucianistas occidentales" en Hangzhou, que es un vocabulario que utiliza letras latinas para fonetizar los caracteres chinos. El esquema utilizado para la notación fonética se modifica basándose en el esquema de Matteo Ricci.