Colección de citas famosas - Colección de versos - Traducción de Zhang Peiji de "Cultivo de jardines"

Traducción de Zhang Peiji de "Cultivo de jardines"

Zhu Manhua

En 1949, cuando el amanecer de la Nueva China acababa de surgir en el horizonte oriental, este "vagabundo errante" fue a Japón para estudiar en la Escuela de Graduados en Literatura de la Universidad de Indiana y voló resueltamente de regreso. al abrazo de su patria desde los Estados Unidos——áreas liberadas. Ese año, el profesor Zhang Peiji tenía sólo 27 años. Después de regresar a China, estudió inmediatamente en la Universidad del Norte de China y en la Universidad Revolucionaria, y participó en el movimiento de reforma agraria en las zonas liberadas. Hasta el día de hoy, el profesor Zhang Peiji todavía tiene muchos pensamientos al recordar este evento pasado y es difícil calmarse.

El profesor Zhang Peiji trabajó como traductor en la Editorial de Lenguas Extranjeras en 1951 y pronto se convirtió en el principal objetivo de reclutamiento por parte del Departamento de Estado Mayor de la Comisión Militar Central. Desde 1955 ha servido en academias militares y enseñado durante 25 años. Hoy en día, casi todos los que conocen la historia del Instituto de Lenguas Extranjeras del EPL no están familiarizados con el nombre Zhang Peiji. Sin embargo, a lo largo de los años, nunca ha querido que otros se "publiciten". Hasta el día de hoy, cuando la revista "Chinese Translation" encargó al autor, el profesor Zhang Peiji sigue siendo "terco" y siempre piensa que es un profesor corriente sin nada que presentar. "Hold Your Breath" del profesor Zhang Peiji recuerda las palabras del gran poeta escocés Burns: "El que cree que está dormido debe estar despierto".

De hecho, ya en la década de 1970, su Las obras tuvieron una gran respuesta en el país y en el extranjero. En 1978, un editor de la Prensa Comercial de Hong Kong "adaptó" un libro de "Traducción idiomática" basado en la "Investigación sobre la traducción idiomática chino-inglés" del profesor Zhang Peiji y lo publicó en grandes cantidades, logrando considerables beneficios económicos. No hace falta decir que se trata de una infracción total y que tarde o temprano será castigada por la ley, pero no es difícil ver el encanto de las obras del profesor Zhang Peiji;

Durante 1980, el profesor Zhang Peiji fue trasladado a otros lugares y comenzó a enseñar en la Universidad de Economía y Negocios Internacionales. Una vez se desempeñó como tutor de posgrado y revisor de títulos profesionales senior en Beijing. Actualmente es director de la Asociación de Traductores de China y consultor de traducción de inglés para editoriales de lenguas extranjeras. El Consejo de Estado otorga subsidios especiales a los contribuyentes nacionales destacados.

Ha trabajado incansablemente en el despacho de traducción durante más de 40 años y ha obtenido resultados fructíferos. Ha realizado destacadas contribuciones al desarrollo de los estudios de traducción del chino y a los intercambios culturales entre China y Occidente. Los manuscritos en inglés de un gran número de obras publicadas como "La tormenta", "Ashima", "La colección de gusanos de seda primaverales", "El diccionario de nombres chinos", "Confucio", "Pintura china", "La economía rural de China" Reforma", etc., todos han sido revisados ​​por él. El "cantar una palabra y torcer algunos tallos" de Jia Dao también describe acertadamente sus esfuerzos.

"Confección de vestidos de novia para otros" del profesor Zhang Peiji no sólo hizo que los trabajos de otras personas tuvieran éxito, sino que también amplió el camino hacia el éxito de su propio trabajo de traducción. Como editor, encontró su propio camino y tuvo la oportunidad de vagar por el bosque de esperanto, aprender de lo mejor de los demás y capturar una variedad de materiales lingüísticos ricos y coloridos. Como profesor, debe enfrentar la realidad de los estudiantes; nivel actual y concede gran importancia a la combinación de la teoría de la traducción y la práctica de la traducción. Concede gran importancia a la práctica y cree que "a veces la razón por la que la teoría de la traducción es misteriosa es porque el autor está divorciado de la realidad".

El "Curso de traducción inglés-chino" que editó ha sido reimpreso desde su publicación por Shanghai Foreign Language Education Press en 1980. 15 veces y 555.000 copias impresas. El hecho de que una monografía o un libro de texto tenga tanta demanda en las universidades o departamentos relacionados de todo el país probablemente también sea una evaluación de su valor. Muchos estudiantes universitarios conocen al "Maestro Zhang" a través de este libro de texto. Muchos exalumnos están orgullosos de haber asistido personalmente a las clases de este maestro respetado y conocedor. Hasta donde el autor sabe, académicos nacionales y extranjeros han estado estudiando sus obras o traducciones durante mucho tiempo, como "Investigación sobre la traducción de modismos chino-inglés", "Traducción y palabras sexys en inglés", "La madre de un Slave" (versión en inglés, la misma a continuación), "Clear Sky", "Wang Ruofei in Prison", "La biografía de Lu Xun", "La vida de Xu Beihong", etc. Todas sus obras o traducciones son la encarnación de su rigurosa actitud académica. Hace diez años, el autor consultó las traducciones de las publicaciones chinas "La biografía de Lu Xun" (Wang Shijing) y "Clear Sky" (Cao Yu) recopiladas por la Biblioteca de la Universidad de Illinois. Hace doce años, fue invitado a dar conferencias en el Malaspina College de Canadá y trabajó como consultor para el curso de formación en traducción de la universidad. Coeditado con Canadá el "Manual del intérprete chino-inglés" (Manual del intérprete chino-inglés, 599 páginas). Dejó atrás una figura diligente en un país extranjero y los amigos extranjeros no pueden evitar apreciar su talento.

Aunque el profesor Zhang Peiji tiene más de setenta años, siempre se ha preocupado por todos los aspectos de los estudios de traducción y todo lo relacionado con la traducción que le rodea. En los últimos años, con la profundización y el desarrollo de la apertura de mi país al mundo exterior, han surgido uno tras otro errores de traducción al inglés o al inglés utilizados en lugares públicos, anuncios de productos, instrucciones de productos y diversos trabajos relacionados con el extranjero.

Estaba muy preocupado por este fenómeno y también bastante emocionado. Enfatizó que: Las deficiencias lingüísticas en la sociedad (incluidos el inglés y el chino) reflejan, desde un aspecto, que las personas hacen las cosas de manera descuidada y descuidada y enfrentan enfermedades sociales crónicas. Al mismo tiempo, también refleja que "muchas personas no prestan atención al aprendizaje de idiomas, no saben lo difícil que es, no trabajan duro, son valientes y no tienen suficiente alfabetización en la aplicación". En última instancia, esta es también la cualidad de toda la nación; en general, es diferente de la nuestra. En comparación con el desarrollo de los países más importantes, nuestro progreso en los intercambios lingüísticos y culturales transnacionales no puede considerarse sincrónico. Al hablar con el autor, el profesor Zhang Peiji mencionó con gran interés algunas expresiones ridículas en inglés. Dijo: Cada vagón del metro de Beijing tiene un letrero que dice "Asientos para ancianos, débiles, enfermos y discapacitados", y hay una traducción al inglés anodina en chino: Por favor, ceda su asiento a los discapacitados; la traducción parece ser persuadir a un pasajero concreto para que ceda su asiento. Es más acertado cambiar de asiento a los ancianos, a los débiles, a los enfermos y a las mujeres famosas. También es irrelevante otorgar títulos honoríficos de buena salud a unidades de "buena salud" elogiadas por el gobierno de la ciudad. De hecho, el significado implícito de "buena higiene" debería ser un lugar higiénico o un lugar limpio. Es más, una conocida tienda relacionada con el extranjero en Beijing escribió por error el título de "Art World" como "Rat World". Claramente, las ratas fueron culpa de Art.

Es difícil que los problemas en el lenguaje social y la escritura escapen a su mirada aguda, pero esta es precisamente la encarnación de las profundas habilidades lingüísticas personales de este maestro de idiomas; al mismo tiempo, no es difícil ver sus habilidades; Profundo conocimiento de la vida y el aprendizaje. Meticuloso y con un espíritu valioso de ser altamente responsable con los demás, con uno mismo y con la sociedad. De hecho, siguió buscando sus propios problemas y fue en el proceso de afrontar sus "problemas" que se dio cuenta de lo difícil que es aprender bien un idioma. A menudo se lamenta de que los idiomas parezcan cada vez más difíciles de aprender. Durante sus más de 40 años de carrera como traductor, ha dirigido sin cesar la historia de "los pájaros se quedan en los sauces de los estanques, los monjes llaman a la puerta de la luna". El 21 de abril, el autor descubrió que todavía estaba entusiasmado con la traducción recientemente "refinada" de Lao Guo (refiriéndose a Guo Moruo). Dijo que "" es diferente de "", y que es bastante difícil traducir ""; no es adecuado traducirlo como Lao Guo, debería traducirse como Guo o. Los hablantes nativos de inglés nunca se sentirán chinos cuando llamen "Lao Guo". Al principio, este título se tradujo como nuestro respetado viejo erudito Guo; más tarde, sentí que la palabra "muy respetado" tenía un significado inherente de "anciano erudito" hasta cierto punto, así que eliminé este último. A juzgar por su traducción de esas "pequeñas palabras", podemos ver que todavía insiste en no buscar arreglárselas, pero este "único punto" de buscar más de lo que quiere puede revelar la "integridad" de su rigurosa actitud académica.

Elogió las nuevas opiniones sobre los caracteres chinos, como "el chino es el idioma de la sabiduría", "los caracteres chinos son el pináculo de la escritura", "los caracteres chinos son el quinto mayor invento de China", "el siglo XXI". El siglo XXI es el año en el que los caracteres chinos tienen el mayor potencial cuando son poderosos”. Abogó por no tratar la lengua materna como una "herramienta" sino como un "conocimiento", porque la lengua materna se aprende demasiado y hacer carrera en una lengua extranjera sin la intención de trabajar la lengua materna es un "comportamiento a corto plazo"; con consecuencias desastrosas.

“La gente puede pensar que la traducción chino-inglés no es demasiado difícil de entender en el idioma nativo, pero este no es el caso. Los errores de los estudiantes en las tareas de traducción chino-inglés a menudo no son una mala expresión en el idioma extranjero. pero una mala expresión china, por ejemplo, alguien tradujo "(Años de viento y lluvia)" a: "Viento y lluvia en primavera y otoño", obviamente porque no entendió el significado de "Primavera y otoño" de "Cielo estrellado"; "En lluvia y nieve" se tradujo a "Estrellas en una noche lluviosa y nevada" porque no entendió el significado de "lluvia" Nieve. La lluvia debe leerse aquí como "cuatro tonos", y traducirse debería ser estrellas en una noche nevada. "En el artículo "Traducción al inglés y cultivo del chino: a partir de una traducción", analizó cuidadosamente los errores en la traducción al inglés de "Madre" de Zhao Jiangkuo, señaló las razones de la mala traducción, corrigió los errores y revisó el texto completo. Por ejemplo, la palabra "feng" en la antigua frase china "hay docenas de personas que sirven arroz" es equivalente a la palabra actual "peng", y "servir arroz" en realidad significa "servir arroz". La traducción de esta frase debería ser. Respeta a los mayores y eruditos de la misma manera que a decenas de personas, o es cortés con decenas de ancianos y superiores, pero no se puede traducir como que ha brindado apoyo a decenas de personas. p>

El profesor Zhang Peiji siempre lo ha sido. Él cree que, aunque hoy en día hay una "locura por las lenguas extranjeras", el aprendizaje de la lengua materna no ha recibido la debida atención. Pidió que esta situación cambie lo antes posible. posible "Debido a que los seres humanos son * * * en su pensamiento, todos los idiomas están conectados. , dominar un idioma inevitablemente ayudará a comprender, aprender y dominar otro idioma. ".

"El viejo caballo se agachó, apuntando a mil millas." El profesor Zhang Peiji tiene más de setenta años, pero todavía está de buen humor.

Todavía mantiene su antigua profesión, trabaja duro en la escuela de traducción y se divierte. En los últimos años se han publicado nuevos trabajos de vez en cuando. English Letters as Shape Descriptors es un artículo escrito no hace mucho en respuesta a una solicitud de la Enciclopedia de Traducción de la Universidad China de Hong Kong. El tratamiento de los modismos en la nueva traducción al inglés de "A Dream of Red Mansions", la variación de los modismos en inglés, la nominalización de los apositivos en inglés, la traducción al inglés de "on..." y la discusión de los modismos en inglés también son muy atractivos. . Después de jubilarme en 1991, todavía insistí en enseñar a los profesores jóvenes cómo educar a la gente de acuerdo con los arreglos de los líderes universitarios. Todavía me invitaban a dar conferencias en casa y en el extranjero. Al mismo tiempo, todavía insistía en caminar en el idioma. bosque de los tiempos antiguos y modernos, tanto en el país como en el extranjero. Se esfuerza por hacer realidad un "sueño de traducción de larga data" en su época dorada: traducir obras que sean verdaderamente valiosas para su preservación, que realmente le gusten y que reflejen la verdad, la bondad y la belleza de la nación china ante el mundo.

Hemos visto sus últimas traducciones en publicaciones como "China Translation" y "Foreign Languages", incluida la obra póstuma "Poverty" de Fang Zhimin, la obra representativa de Zhu Ziqing "Back", "Peanuts" de Xu Dishan. , "El difícil destino nacional y el pueblo heroico" de Li Dazhao, el prefacio "Raptide" de Ba Jin, "Muerte feliz" de Lu, Bing, etc. Estas traducciones tienen una selección precisa de temas, un estilo de traducción riguroso y reproducen inteligentemente el encanto del texto original; la traducción es natural, fluida y expresiva, se acerca al texto original sin ningún rastro de cincelado y refleja plenamente la traducción del traductor; Pensamientos y reflexiones estéticas. Espero que el profesor Zhang Peiji pueda recopilarlo y publicarlo lo antes posible para beneficio de los lectores.

Al recordar su larga carrera como traductor, lo que nunca olvidará es a un profesor de inglés de secundaria llamado Yao Zhiying. Fue el respetable profesionalismo y los métodos de enseñanza científicos de este maestro los que lo convirtieron en uno de los mejores estudiantes del Departamento de Literatura Inglesa de la Universidad St. John de Shanghai, sentando una base sólida para sus logros actuales. Hasta ahora, cree que es necesario enfatizar que los estudiantes deben sentar una base sólida, lo que también incluye exigirles que reciten algunos artículos famosos en inglés, en lugar de simplemente enseñarles cómo marcar o rodear con un círculo (refiriéndose a preguntas de opción múltiple, etc.). ), "Establecer un estilo de estudio de estudio y práctica diligente entre todos los estudiantes" y no "seguir la moda". Sugirió que al utilizar materiales didácticos extranjeros, métodos de enseñanza extranjeros y profesores extranjeros, debemos prestar atención a la "dicotomía" y no occidentalizarnos ni negarnos por completo.

El profesor Zhang Peiji no se arrepiente de su vida, pero no está exento de arrepentimientos. Dijo con sinceridad: Si no hubiera habido la influencia de la "Revolución Cultural" y un ambiente o atmósfera tan relajada durante esos veinte años de edad adulta, habría podido hacer más cosas.