Poemas con caracteres japoneses
Poemas con caracteres japoneses incluyen:
1. "Yellow Crane Tower" de Cui Hao en la dinastía Tang
Texto original:
En el pasado, la gente pasaba por Yellow Crane y la Torre Yellow Crane está vacía aquí. La grulla amarilla se ha ido y nunca regresa, y las nubes blancas permanecen vacías durante miles de años.
Qingchuan está rodeada de árboles Hanyang y hierba exuberante en Parrot Island. ¿Dónde está el pase del municipio de Rimu? El humo del río Yanbo entristece a la gente.
Traducción:
Los inmortales del pasado se han ido volando en la Grulla Amarilla, dejando solo la Torre de la Grulla Amarilla vacía. Una vez que Huang He se fue, nunca regresó aquí. Durante miles de años, solo flotaban nubes blancas aquí y allá.
Los árboles verdes del Pabellón Qingchuan en Hanyang son claramente visibles, e incluso se puede ver la Isla de los Loros con una hierba exuberante. Al anochecer, ¿no sé dónde está mi ciudad natal? ¡Ver la niebla en el río es aún más angustioso!
2. “El enviado a la fortaleza” de Wang Wei de la dinastía Tang
Texto original:
Una bicicleta quiere preguntar por el costado, pero el pais pertenece a juyan. Zheng Peng dejó Hansai, regresó a Yan y entró en Hutian.
El humo solitario en el desierto es recto y el sol se pone sobre el largo río. Cuando Xiao Guan esté esperando para montar, siempre protegerá a Yan Ran.
Traducción:
Quería ir a la frontera en bicicleta, pero el país vasallo por el que pasé pasó por Juyan. Miles de kilómetros de cápsulas voladoras también han salido flotando de Hansai, y los gansos salvajes que regresan al norte se elevan en el cielo.
El humo solitario se eleva hacia el vasto desierto y el sol se pone perfectamente sobre el interminable río Amarillo. Ve a Xiaoguan y conoce al caballero explorador, quien me dice que el Protector ya está en Yanran.
3. "Visitando la aldea de un viejo amigo" de Meng Haoran de la dinastía Tang
Texto original:
Un viejo amigo trajo pollo y mijo y me invitó. a la casa de Tian. Los árboles verdes bordean el pueblo y las verdes montañas y colinas se inclinan afuera.
Abre un comedor y charla mientras tomas un vino. Cuando llegue el Festival Doble Noveno, habrá crisantemos.
Traducción:
Un viejo amigo preparó una comida suntuosa y quiso invitarme a su hospitalaria granja. Bosques verdes rodean el pueblo y montañas verdes se encuentran fuera de la ciudad.
Abre la ventana y mira hacia el huerto de la era, con una copa de vino en la mano y charlando sobre los cultivos. Cuando llegue el Festival Doble Noveno, venga aquí para disfrutar de los crisantemos.
4. "Viendo el mar" de Cao Cao al final de la dinastía Han del Este
Texto original:
Al este está Jieshi para ver el mar. .
¿Dónde está el agua? Las montañas y las islas se alzan altas.
Hay muchos árboles y hierba frondosa.
El viento otoñal es sombrío y las olas se elevan.
El viaje del sol y de la luna, si sale de él.
Las estrellas son tan brillantes como si vinieran de dentro.
Afortunadamente, canto para expresar mi ambición.
Traducción:
Ve hacia el este y sube la montaña Jieshi para ver el vasto mar.
El mar es tan vasto y vasto, y las islas montañosas se alzan en lo alto de la orilla del mar.
Es muy exuberante con árboles y pastos.
El viento otoñal sopla sobre los árboles y produce un sonido triste, y enormes olas se levantan en el mar.
Los movimientos del sol y la luna parecen emanar de este vasto océano.
Las estrellas de la Vía Láctea son brillantes, como si hubieran sido producidas a partir de este vasto océano.
Estoy muy feliz y uso este poema para expresar mi ambición interior.
5. "Dos poemas sobre la salida del templo Jingci para despedir a Lin Zifang al amanecer (segunda parte)" de Yang Wanli, de la dinastía Song.
Texto original:
Después En definitiva, el paisaje de West Lake no es el mismo en junio.
Las hojas de loto que tocan el cielo son infinitamente verdes, y las flores de loto que reflejan el sol son excepcionalmente rojas.
Traducción:
El Lago del Oeste en junio es especial después de todo. El hermoso paisaje es completamente diferente al de otras estaciones.
Las hojas de loto verdes conectan el cielo y la inmensidad es infinita. El sol rojo y las flores de loto se complementan entre sí, y el color es extremadamente brillante y rojo.
6. "Día de la primavera" de Zhu Xi de la dinastía Song
Texto original:
El sol brilla intensamente sobre el río Si y lo ilimitado. El paisaje es nuevo por un tiempo.
Fácil de reconocer el viento del este, los colores coloridos son siempre primaverales.
Traducción:
Cuando visitas las costas de Surabaya en un día soleado, el paisaje ilimitado es refrescante.
Todos pueden ver la cara de la primavera, es un derroche de colores y las flores florecen por todas partes.
7. "Huanxisha·Chongjiu Old Rhyme" de Su Shi de la Dinastía Song del Norte
Texto original:
El poema de Bai Xueqing proviene de estar sentado en la habitación. . Te amo, tienes talentos y habilidades. El paisaje de una tierra extranjera sigue siendo el mismo.
¿Cuantos días faltan para volvernos a encontrar? Me pregunto cuando nos volveremos a encontrar. Observe atentamente las semillas de cornejo.
Traducción:
Las palabras y frases frescas como la nieve en primavera surgen de entre los asientos. Tu talento, fuerza y temperamento son envidiables. El paisaje de Hangzhou, una tierra extranjera, sigue siendo impresionante.
¿Cuántos días podemos pasar juntos y felices juntos? Me pregunto ¿cuándo nos volveremos a ver? En ese momento, estamos dispuestos a enfrentarnos nuevamente al cornejo y jugar con él con cuidado.
8. "Yuan Ri" de Wang Anshi de la Dinastía Song del Norte
Texto original:
Un año pasa con el sonido de petardos, y la brisa primaveral trae calidez a Tusu.
Miles de hogares siempre intercambian viejos talismanes por melocotones nuevos.
Traducción:
En medio del rugido de los petardos, el año viejo ha pasado; la cálida brisa primaveral trae el año nuevo y la gente bebe felizmente el vino Tusu recién elaborado.
El sol naciente brilla sobre miles de hogares, y todos están ocupados quitando los viejos amuletos de melocotón y reemplazándolos por otros nuevos.
9. "El pescador orgulloso·Pensamientos de otoño" de Fan Zhongyan de la dinastía Song del Norte
Texto original:
El paisaje es extraño cuando llega el otoño. la fortaleza, pero los gansos de Hengyang se van sin prestar atención. Los sonidos resonaron por todos lados. A miles de kilómetros de distancia, el largo humo se pone y el sol se pone, ciudad solitaria cerrada.
Una copa de vino sucio puede conducir a una casa a miles de kilómetros de distancia, pero Yan Ran no tiene planes de regresar a casa. Qiang Guan está cubierto de escarcha por todo el suelo. Cuando un hombre no duerme, el cabello del general se vuelve gris y su marido llora.
Traducción:
Al ver que el otoño está aquí, el paisaje de la frontera noroeste es naturalmente muy diferente del del sur del río Yangtze. Los gansos salvajes volaron de regreso a Hengyang en el sur, sin ninguna intención de detenerse. Esta situación no puede evitar despertar la nostalgia de los guardias fronterizos. Al anochecer, sonó la bocina militar y también se alzaron las voces de los alrededores. Hay montañas y montañas, el anochecer es intenso, el sol se pone en las montañas y la solitaria puerta de la ciudad está bien cerrada.
Beber una copa de vino turbio me hace pensar en mis familiares a miles de kilómetros de distancia. Sin embargo, en la actualidad, los problemas extranjeros no han terminado y no se logrará el éxito hasta que se logre el éxito, entonces, ¿cómo podemos rendirnos a mitad de camino? El largo sonido de la flauta Qiang llegó desde la distancia. El clima era frío y el campamento militar ya estaba cubierto de escarcha. Era tarde en la noche y no podía dormir tranquilo. Mi barba y mi cabello se habían vuelto blancos para planear el plan militar. Los guardias fronterizos extrañaron a sus seres queridos y durante mucho tiempo no pudieron dormir. Derramaron lágrimas muchas veces en sueños.
10. "Wuling Spring·Spring Evening" de Li Qingzhao de la Dinastía Song
Texto original:
El viento mora en el polvo y las fragantes flores. Se han ido y estoy cansada de peinarme por la noche. Las cosas son diferentes y la gente no es la misma. Todo se detiene. Si quieres hablar, primero derramarás lágrimas.
Escuché que la primavera en Shuangxi todavía es buena, así que planeo hacer un viaje en barco. Me temo que el barco en Shuangxi no puede soportar muchas penas.
Traducción:
El molesto viento y la lluvia han cesado, las flores de las ramas se han caído y sólo el polvo de las flores todavía exuda una ligera fragancia. Miré hacia arriba y vi que el sol ya estaba alto, pero todavía no tenía intención de disfrazarme. A medida que pasa la primavera y llega el verano, las flores florecen y se marchitan, como siempre lo han hecho, pero sólo las personas tristes y las cosas desgarradoras me entristecen. Cuando pienso en esto, rompo a llorar incluso antes de abrir la boca.
Escuché a la gente decir que el paisaje primaveral en Shuangxi no es malo, así que iré a remar allí para relajarme. ¡Ay, estoy realmente preocupado, temo que el delgado barco en Shuangxi no pueda soportar el gran dolor en mi corazón!