Colección de citas famosas - Colección de versos - El poema completo de Ying Lian Ya Yin Tai

El poema completo de Ying Lian Ya Yin Tai

Quizás al dueño le preocupaba que mis zapatos de madera pisotearan su precioso musgo, así que llamó suavemente a la puerta de madera, pero nadie la abrió durante mucho tiempo.

De "El jardín no vale nada" de Ye Shaoweng de la dinastía Song

Quizás al dueño le preocupaba que mis zapatos de madera pisotearan su precioso musgo, así que golpeó ligeramente la madera. puerta, pero nadie la abrió durante mucho tiempo.

Pero esta primavera no se puede cerrar, mira, hay un albaricoque rosa que sobresale de la pared.

Traducción

Quizás al dueño del jardín le preocupaba que mis zuecos aplastaran su precioso musgo, así que golpeé suavemente la puerta de madera durante un largo rato.

El paisaje primaveral en el jardín no se puede contener, y ramas de albaricoques rojos en plena floración sobresalen de la pared.

Comentar...

No merece la pena visitar el parque: quería ir al parque pero no entré. Valor, encuentro; no vale la pena. No tengo ninguna posibilidad

Ying Xi: Tal vez sea porque me siento mal. Debería, adivina; pobre, lamentable

Dedo (jρ): Dedo es una especie de zapato de madera con tacones altos en la parte delantera y trasera de la suela, llamado dedo.

Xiao Kou: Golpea suavemente.

Chaifei (fēi): puerta hecha de leña y ramas.

Este pequeño poema describe lo que el poeta vio y sintió cuando visitó el parque en primavera. Es muy vívido e interesante. Este poema combina escenas y se ha transmitido a través de los siglos. No sólo expresa la irresistible vitalidad de la primavera, sino que también expresa el amor del autor por la primavera. Describe el paisaje pastoral tranquilo, cómodo y confortable. Este poema también nos dice una verdad: todas las cosas nuevas, hermosas y llenas de vida deben desarrollarse de acuerdo con leyes objetivas, y ninguna fuerza externa puede detenerlas.

"Deberías tener lástima por los caninos, que están cubiertos de musgo, y la leña no florecerá en mucho tiempo". Explica que el autor no ha conocido a familiares ni amigos, y la puerta del jardín está cerrada. cerrado, por lo que no puede apreciar las flores primaverales del jardín. Pero es muy gracioso decir que probablemente se deba a que el dueño del jardín aprecia el musgo del jardín y teme que mis colmillos dejen marcas de pisoteo, por lo que "Chai Fei" no ha sido lanzado en mucho tiempo. El anfitrión no está en casa y deliberadamente dice que el anfitrión rechaza intencionalmente al huésped. Esto prepara el escenario para el siguiente poema.