Colección de citas famosas - Colección de versos - Logros de la investigación científica de Zhang Zhiqiang

Logros de la investigación científica de Zhang Zhiqiang

1. "Historia de la ficción británica y estadounidense" (editor asociado), Heilongjiang People's Publishing House, marzo de 1999.

2. Nuevo curso práctico de inglés y chino (editor), más de 65438 palabras, Hubei Education Press, junio de 2000. Ha sido utilizado por muchas universidades en muchas provincias y se ha impreso 8 veces en total.

3. "Lector de cultura británica y estadounidense", editado por Shaanxi Tourism Publishing House, abril de 2006, 5438+0, 30.000 palabras.

4. "Tutorial de traducción al inglés de negocios universitarios" (anfitrión), Peking University Press, julio de 2003.

5. "Tutorial avanzado sobre interpretación inglés-chino-chino" (Editor asociado), Peking University Press, febrero de 2005, más de 65.438 palabras.

6. Tutorial de traducción chino-inglés. ), Editorial Xinhua, marzo de 2006. Escribe más de 40.000 palabras. Este libro es una de las nuevas series de enseñanza de inglés compiladas por la Universidad Nacional Normal. 1. La autobiografía "Mi mundo chino" (traducción principal) de la escritora estadounidense ganadora del Premio Nobel Pearl Buck, publicada en 1991 por la Editorial de Arte y Literatura de Hunan. El Sr. Feng es un famoso traductor, crítico literario y ensayista en mi país. (Ver "Reading Weekly" número 1992 del 26 de septiembre y "Obras completas" Volumen 3 de Feng).

2. Pudong Yearbook (2001), (traducción principal) Pudong Yearbook Publishing House, septiembre de 2001.

3. "Pudong Yearbook" (2004), (traducción principal) Pudong Yearbook Publishing House, junio de 2004.

4. Pareja y Pareja, Editorial Escritores, septiembre de 2002. 1. Análisis de la imagen de Roy, Revista de la Universidad Normal de Henan, número 6, 1993.

2. "Características de la autobiografía de Pearl Buck", "Revista de la Universidad Normal de Henan" No. 6, 1997. (Los dos artículos anteriores se incluyen en "Reseñas recopiladas de Pearl Buck", Lijiang Publishing House, abril de 1999.)

3. Reimpreso el texto completo de la edición de 1995 de Foreign Literature Research de la Universidad Renmin de China.

4. Traducción de letras en inglés, Revista de la Universidad Normal de Henan, número 2, 1997. "Revista de artes liberales en colegios y universidades" 1997 Número 5 Compendio.

5. Traducción inglés-chino Pesos y medidas, lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras (Núcleo de lenguas extranjeras), suplemento de 1997.

6. Función del discurso y traducción del inglés científico, Shanghai Science and Technology Translation (Foreign Language Core), número 3, 1997.

7. Suficiencia de información y trasplante cultural, Traducción de ciencia y tecnología de Shanghai (núcleo de lengua extranjera), número 4, 1998.

8. "La naturaleza de la traducción y la enseñanza de la traducción", "Journal of Henan Normal University" (National Chinese Core Journal), número 6, 2000, seleccionado para Chinese Translation Digest, Tsinghua University Press, 165438+. 2002 Octubre del año.

9. La traducción de poesía debe tener en cuenta tanto la forma como el espíritu, English Tutorial, marzo de 2006, 5438+0.

10. Re-comprensión de la naturaleza de la traducción, Traducción de Ciencia y Tecnología de Shanghai (Núcleo de Lenguas Extranjeras), Número 3, 2001.

11. Traducción de contexto e imágenes culturales, "Journal of Xi Foreign Studies University", número 1, 2002.

12. Definición de palabras culturales en diccionarios bilingües, Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan, Número 1, 2002.

13. Tengo una deuda con Dickens.

14. Orange, (Traducción) Traducción al chino (núcleo de lengua extranjera), número 4, 2002.

15. "Análisis y comentario sobre las características contextuales de la traducción al inglés de la poesía clásica china", Serie de ciencias sociales de traducción al chino, Shaanxi Tourism Press, julio de 2002.

16. Béisbol, softbol y otros ingleses, College English, número 3, 2002.

17. "Análisis y comentario sobre las características contextuales de la traducción al inglés de la poesía clásica china", "Revista de la Universidad Normal de Henan" (Revista Nacional China), Número 2, 2003.

18. "Polisemia de una palabra, traducción literaria y crítica de la traducción", "Traducción al chino" (Núcleo de lengua extranjera), número 3, 2003.

19. "Construcción del marco de traducción y crítica de la traducción", "Revista de la Universidad Normal de Henan" (Revista Nacional China), Número 2, 2005.

20. Conciencia del discurso y enseñanza de la traducción, "Revista de la Universidad Normal de Xinxiang", número 5, 2005.

21. Factores contextuales y adecuación del lenguaje: la visión del estilo desde la perspectiva de la sociolingüística, "Journal of Xinxiang Education College", número 4, 2005.

22. Coherencia del discurso y traducción chino-inglés y enseñanza de la traducción, "English Research", número 4, 2005.

23. Colección de artículos de expertos sobre Pearl Buck, Journal of Jiangsu University, número 1, 2006.

24. "Vista dialéctica en el estudio de Pearl Buck", "Revista de la Universidad Normal de Henan" (National Chinese Core Journal), número 4, 2006.

25. "Conceptos de traducción y enseñanza de la traducción", Shanghai Translation (Foreign Language Core), número 3, 2006.

26. Internacionalización, localización y enseñanza del inglés, "Journal of Mudanjiang University", número 2, 2007.

27. "Comparación de la "Oda a la naranja" de Qu Yuan y la "Fruta dorada" de Milne", "Revista del Instituto de Lenguas Extranjeras del PLA" (Foreign Language Core), número 2, 2008.

28. "Análisis de contexto, traducción y crítica de la traducción", Yilin (Foreign Language Core), número 3, 2008.

29. Análisis del fenómeno "híbrido" en la traducción de las obras de Pearl Buck, "Journal of Jiangsu University" (Chinese Core Journal), número 4, 2009. Reimpresión del texto completo del número 11 de 2009 del libro "Investigación de literatura extranjera" de la Universidad Renmin de China.

30. Traducción de Pearl Buck de "Water Margin" desde la perspectiva de la teoría de la traducción poscolonial, "Chinese Translation" (Foreign Language Core), número 2, 2010. Participó en la investigación de ciencias sociales de la Comisión Nacional de Educación. de 1996 a 1998 Proyecto “Pearl Buck Research”.

De 1998 a 2000, presidió el proyecto de reforma docente de la Comisión Provincial de Educación de Henan "Reforma y práctica del contenido de la enseñanza y sistema de cursos de traducción en la educación superior de lenguas extranjeras en el siglo XXI".

De 2004 a 2007, participó en el proyecto provincial de planificación de ciencias sociales "Investigación basada en corpus sobre variedades del inglés chino y su aplicación en la enseñanza e investigación de lenguas extranjeras".

De 2004 a 2006, presidió el decimoquinto proyecto clave de la Ciencia de la Educación de la provincia de Henan, "La demanda de talentos de traducción después de la adhesión de China a la OMC y la reforma de la enseñanza de la traducción en las universidades".

2008-2065 438+00 presidió el Proyecto de Humanidades y Ciencias Sociales del Departamento Provincial de Educación "Investigación sobre teoría híbrida y estrategias de traducción al inglés de obras clásicas chinas".

2008-2065 438+00 presidió el proyecto clave de planificación provincial de ciencias de la educación "Investigación sobre la formación y evaluación de la capacidad de traducción de estudiantes universitarios de inglés".

2010-2011 fue sede del Proyecto Provincial de Educación, Humanidades y Ciencias Sociales "Investigación sobre cuestiones de traducción y estrategias de promoción de la cultura de las artes marciales de las Llanuras Centrales desde una perspectiva escoposteórica".

2010-2011 Responsable del proyecto provincial de planificación de las ciencias de la educación “Investigación y Práctica sobre el Sistema Curricular y Contenidos Didácticos de la Licenciatura en Traducción”.

2010-2012 acogió el proyecto provincial de planificación de filosofía y ciencias sociales "Investigación sobre la crítica de la traducción literaria desde la perspectiva de la teoría de la evaluación del valor". El curso de "inglés integral" impartido en 1993 fue calificado como "curso de calidad a nivel escolar".

El curso "Traducción" impartido en 1997 fue calificado como "curso de calidad a nivel escolar".

En 1998, fue nombrado "el maestro joven y de mediana edad clave de nuestra escuela".

Ha sido calificado como "Excelente Instructor Práctico" y "Excelente Miembro del Partido" muchas veces.

Ganó el Premio a la Docencia Destacada de nuestro colegio en el año 2000.

En 2001, 8 ganaron el tercer premio del Premio de Investigación en Ciencias Educativas de la provincia de Henan.

Ganó el Premio a la Excelencia del Concurso Nacional de Traducción Juvenil (traducción chino-inglés) dos veces en 1999 y 2002.

Ganó el Premio a la Excelencia del Concurso Nacional de Traducción Juvenil "Furong Cup" (inglés-chino); Traducción) en 2003).

En 2003, ganó el primer premio por sus logros en educación y enseñanza innovadores en la provincia de Henan.

En 2004, ganó el segundo premio al Logro de Investigación en Humanidades y Ciencias Sociales del Departamento Provincial de Educación de Henan.

En 2004 obtuvo el primer y segundo premio por logros docentes escolares.

En 2004, fue nombrado profesor destacado de nuestro colegio.

En 2004, fue nombrado profesor civilizado de nuestra escuela.

En 2004, fue calificado como un maestro civilizado en la ciudad de Xinxiang.

En 2007, ganó el segundo premio provincial por logros destacados en educación e investigación científica.

En 2008, ganó el primer premio provincial por logros destacados en educación e investigación científica.

En 2009, ganó el primer premio por logros de investigación en humanidades y ciencias sociales del Departamento Provincial de Educación.

En 2010 obtuvo el segundo premio por logros destacados en educación de calidad de la Dirección Provincial de Educación.

En 2011 obtuvo el título de Tutor Destacado de Postgrado.

1999, 11, Universidad de Shenzhen, Tercer Simposio Internacional sobre Comunicación Intercultural.

2002, 12, Guangzhou, Universidad Sun Yat-sen, organizó la discusión en el 4º Simposio Nacional de Traducción de Poesía en la sucursal.

En mayo de 2002, Universidad de Tsinghua, Ceremonia de entrega de premios del Foro de Traducción y del Concurso Nacional de Traducción Juvenil.

2002, octubre, Reunión Anual y Seminario Internacional de Traducción de la Universidad Normal del Este de China, Asociación de Investigación Comparada Chino-Inglés de China, presentó el artículo.

Junio ​​de 2005, Seminario Internacional Pearl Buck, Zhenjiang.

Mayo de 2008, Universidad Normal de Hebei, Shijiazhuang, reunión conjunta de directores del Departamento de Traducción de Chino. Título: Objetivos y planes de formación de la carrera de traducción.

En 2009, se celebró la reunión anual de los estudiantes de inglés de las seis asociaciones provinciales de investigación en enseñanza de lenguas extranjeras de la Universidad de Xuchang.

2010, 3, Quinto Congreso de la Asociación Provincial de Traductores, Zhengzhou.

2010, 4, Seminario sobre el plan de enseñanza de interpretación simultánea de la provincia de Henan, Universidad de Ciencia y Tecnología de Henan.

2011, 3, Conferencia Anual Nacional de Docencia de Maestros en Traducción.

El 10 de 2011 fue sede del Séptimo Simposio Nacional sobre Traducción de Clásicos y pronunció un discurso en la conferencia.

En noviembre de 2011, organizó el subforo de discusión en el primer Foro intercultural y de traducción de Tsinghua de Asia y el Pacífico.