Poesía ermitaña
Jia Dao
Frase famosa: Los pájaros se posaban en los árboles junto al estanque y los monjes llamaban a la puerta bajo la luna.
Lectura guiada
Jia Dao (799-843), poeta de la dinastía Tang. El nombre de cortesía Langxian, Yilangxian, nació en Fanyang (ahora Zhuozhou, Hebei). Viene de una familia pobre y ha fracasado muchas veces. Una vez trabajó como monje. Más tarde, bajo la influencia de Han Yu, se volvió secular. Una vez sirvió como contable general de Sui Changjiang (ahora Pengxi, Sichuan), tesorero de Zhoupu (ahora Anyue, Sichuan) y se unió al ejército.
Este es un poema escrito por Jia Dao para la reclusión de su amigo Li Ning. Hay una historia muy popular sobre este poema. Cuenta la leyenda que Jia Dao montaba a lomos de un burro y llevaba este poema. Cuando el monje llamó a la puerta de la luna, no pudo decidir si usar la palabra "empujar" o "llamar". Siguió empujando y golpeando con las manos. Debido a que estaba demasiado concentrado, chocó contra la cabeza de Han Yu, que era Jing Zhaoyin en ese momento, y fue detenido por los asistentes de Han Yu. Jia Dao le explicó esta historia a Han Yu. Como escritor, Han Yu no solo no lo culpó, sino que también discutió con él y finalmente decidió usar la palabra "golpear". Desde entonces, "examen" se ha convertido en sinónimo de selección cuidadosa de palabras, y de ahí proviene la alusión a la palabra "examen" de la que hablamos habitualmente. Los dos versos del poema "El pájaro se posa en el árbol junto al estanque y el monje llama a la puerta" también se han hecho famosos a lo largo de los siglos.
Poema original
Vivo recluido en la casa de al lado y entro al jardín vacío por el sendero de césped.
Los pájaros se posaban en los árboles junto al estanque y los monjes llamaban a la puerta de la luna.
Los colores se separan a lo largo del puente y las raíces de las nubes se mueven mediante piedras en movimiento.
Estoy fuera de aquí por un tiempo, pero volveré y me retiraré con mis amigos en la fecha señalada.
Anotar...
Li Ning: Jia Daoyou, la vida es desconocida. ② Vecinos: vecinos que viven juntos. ③Camino de hierba: un camino cubierto de malas hierbas. 4 golpes: hebilla ligera. ⑤Yungen: La raíz de las nubes. Los antiguos creían que las nubes tocaban piedras, por eso a las piedras las llamaban raíces de nubes.
Poemas traducidos
Al vivir en las montañas, pocos vecinos vienen a preguntar.
Los senderos cubiertos de maleza se extienden a través de los jardines áridos.
El pájaro ha volado hasta un árbol junto al estanque para pasar la noche.
Bajo la luna, un monje llamó a la puerta del templo.
El puente que crucé separó la vasta noche en el desierto,
Quitando las piedras se movieron las nubes en el cielo.
Me iré de aquí por un tiempo y luego volveré.
Nunca violaré el tiempo acordado.
Haz un comentario de agradecimiento
Este poema de Jia Dao expresa principalmente el deseo del autor de jubilarse escribiendo sobre el ambiente tranquilo donde vive su amigo Li Ning. En el primer pareado "Viviendo en reclusión con pocos vecinos, la hierba crece en el jardín vacío", el poeta describe de manera muy sucinta el entorno de este tipo de reclusión: un camino cubierto de maleza conduce a un pequeño jardín desierto y sin esperanza. , nadie vive cerca. Usó dos trazos ligeros para escribir la palabra "tú" de manera general, insinuando el estatus de Li Ning como ermitaño. Zhuan Xu escribió "Pájaros posados en los árboles junto al estanque, monjes llamaron a la puerta de la luna" para expresar el silencio del aislamiento. Hay un estanque donde un amigo vive recluido. Hay árboles al lado del estanque. El poeta se acercó a la puerta y llamó suavemente. Estaba tranquilo bajo la noche iluminada por la luna, y los golpes en la puerta asustaron a los pájaros en el árbol. Hicieron un sonido, volaron un rato y regresaron a su nido. La copla del collar, "Los colores se separan al cruzar un puente y las nubes se mueven al mover piedras" está escrito sobre lo que vieron y oyeron en el camino de regreso a China. Cuando el poeta cruzó un pequeño puente, su visión se amplió y pudo distinguir vagamente los coloridos colores del desierto. La brisa nocturna sopla y los pies de las nubes revolotean, haciendo que la gente sienta como si las rocas se movieran. Por el contrario, el poeta dijo que esta escena es única porque la "piedra" no se mueve, sino la "nube". Esto muestra cuán profundo y encantador es el ambiente. El dístico "Vuelve aquí por un tiempo y cumplirás tu promesa" señala la idea principal del poema: Me he ido por el momento, pero volveré pronto y cumpliré mi * * promesa.
Este poema sigue de cerca la palabra "aislamiento". El primer pareado describe el aislamiento de la residencia de Li Ning, el segundo pareado describe el aislamiento de su residencia y el hermoso ambiente de su residencia, y el último pareado expresa Los sentimientos del poeta por Li Ning. El anhelo de reclusión allana el camino para la ambición del poeta de lograr la reclusión. La frase "Los pájaros se posaron en los árboles junto al estanque, los monjes tocaron la luna y tocaron la puerta", con su paisaje único y su caligrafía precisa, se convirtió en un modelo para que los antiguos refinaran su escritura y la transmitieran a las generaciones futuras.