Examen de investigación Ba Jin Preguntas de opción múltiple Búsqueda urgente
En la introducción: Con respecto a la investigación sobre Ba Jin y Ba Jin, el autor plantea la opinión de que Ba Jin es un escritor: "Así que el escritor Ba Jin es la base de todo el estudio... Para un escritor como Ba Jin He dijo que si los investigadores no sienten, identifican y exploran cuidadosamente las ricas connotaciones de sus obras, no podrán captar fundamentalmente al autor mismo. Fortalecer la investigación microscópica y la lectura estilística intensiva es particularmente urgente e importante para la investigación actual de Ba Jin. "Hoy, cuando básicamente hemos comprendido la época, el entorno, la experiencia y los pensamientos de la vida del autor, parece que es hora de volver al texto y releer las obras específicas de Ba Jin, especialmente algunas obras importantes. Debemos defender una Actitud histórica consciente y Gu Yeping encarna fielmente este punto de vista en su investigación al enfrentar textos específicos y prestar atención a las diferencias entre y dentro de los textos, que también se pueden ver desde el diseño inicial hasta la finalización final de esta monografía. Según el prefacio escrito por el Sr. Li Cunguang para el libro, en el diseño original, la primera parte era un estudio de los pensamientos de la vida, el camino creativo, el espíritu de la personalidad, la perspectiva literaria y otros temas creativos de Ba Jin, y la segunda parte era. un estudio de los diversos temas creativos de Ba Jin La segunda parte del estudio textual de obras importantes durante el período es el estudio de la recepción de Ba Jin por parte de lectores nacionales y extranjeros. Como resultado, la primera y la segunda parte se completan en solo dos capítulos. , y el estudio textual de la segunda parte ocupa 10 capítulos para resaltar.
La operación específica de lectura intensiva también respalda la visión de "investigar al escritor Ba Jin". La afirmación de que "no soy un escritor" durante mucho tiempo, muchas personas han evaluado el contenido literario de las obras de Ba Jin. El talento artístico de Ba Jin fue subestimado o ignorado, mientras que Gu Yeping explicó el encanto artístico de Ba Jin a través de un análisis detallado del texto. Lo más impresionante fue el estudio comparativo de Ba Jin de las diferentes versiones existentes de "Home". El segundo cambio importante dejó ocho versiones diferentes de las huellas de las modificaciones de Ba Jin, prestando especial atención a las diferentes modificaciones de Ba Jin de varios personajes específicos. Como Jue Hui y Chen Yitai, en su paciente y meticuloso análisis, ambos hemos visto la colisión entre los propios pensamientos del escritor y la época, y también ve la minuciosa búsqueda artística de Ba Jin. ingenuidad en su escritura y avanzando hacia la perfección y la excelencia paso a paso. Gu Yiping no se apresura a defender a Ba Jin. Simplemente sostuvo con calma la muestra bajo el microscopio y se lo dejó claro a todos antes de llegar a una conclusión. p>Prestar mucha atención a los matices del texto a menudo permite a los investigadores apreciar nuevas perspectivas y descubrir cosas que nunca antes habían visto. Los libros de Gu Yeping también nos brindan ejemplos a este respecto. Por ejemplo, en el análisis de "Muerte". muchos investigadores están obsesionados con su conexión con los primeros pensamientos y creencias de Ba Jin, mientras que Gu presta más atención a los aspectos microscópicos del trabajo. Capta las motivaciones y la mentalidad creativas de Ba Jin sin descuidar el trasfondo de los pensamientos y creencias de Ba Jin y analiza las razones. Para la depresión de Ba Jin y cómo Ba Jin expresa esta depresión en forma de novelas, se ve la influencia de la literatura occidental (esto también lo enfatizan el propio Ba Jin y los investigadores), y la cuestión de la influencia de Ba Jin por los modos narrativos tradicionales chinos. Los escritores contemporáneos se plantean de manera convincente, como el entumecimiento de ser atropellado por un automóvil en la muerte. La indiferencia humana es similar a la de los "espectadores" descritos por Lu Xun, pero si no se basara en el énfasis en el texto mismo, no lo sería. no habrá tal descubrimiento.
Para poner otro ejemplo, en el estudio de la Trilogía del amor, quizás influenciado por las opiniones de Li Jianwu (Liu Xiwei) en la década de 1930, muchos historiadores literarios influyentes han elogiado los logros artísticos de "Rain". Gu no aceptó fácilmente esta conclusión. Analizó cuidadosamente la estructura de la trama y la creación de personajes de la obra original, y después de comparar cuidadosamente las tres obras "Fog", "Rain" y "Electricity", señaló muchas deficiencias de "Rain", como la falta de paciencia y meticulosidad en la narrativa, la larga discusión abstracta reemplaza la descripción concreta, y la estructura abierta da como resultado una escritura dispersa y una trama desenfocada. Este es un logro contrario a los logros existentes. Hay muchos ejemplos de este tipo en el libro. Por ejemplo, mucha gente elogia los logros artísticos de las dos novelas de Ba Jin, "Open Garden" y "Cold Night". Pero donde se refleja es muy superficial. Gu analizó cuidadosamente sus estrategias narrativas y técnicas de realismo, y utilizó evidencia empírica para completar las conclusiones que deberían haberse extraído, lo cual es muy convincente.
Una investigación más completa de la creación de Ba Jin es otra característica de esta monografía. Además de las obras influyentes, Tan Yeping también dedicó un capítulo a estudiar las "obras fallidas" como el fuego, y realizó un análisis exhaustivo de la creación de Ba Jin durante los diecisiete años en que sus logros artísticos no eran altos, formando así una serie de obras. Una imagen relativamente completa de la creación literaria de Ba Jin. (Zhou Limin)
/中文/zhuanti/443230.htm
Como todos sabemos, el Sr. Ba Jin prefiere, valora y está familiarizado con la literatura rusa y soviética. Sería extremadamente injusto si el legado literario de este destacado escritor chino, que tomó a Turgenev, Chéjov y Tolstoi como sus faros creativos, no llegara a Rusia. No hace falta decir que esta injusticia existe en un determinado período de tiempo. El primer texto ruso real de las obras de Bajin se publicó recién en 1954 (Nota: Estrictamente hablando, el título del noveno número de la Revista Soviética de Lenguas Extranjeras en 1937 era "¿Quién soy yo?", el título de "Perro" publicado por Bajin Sin embargo, el traductor Sa Villier no hablaba chino, por lo que tuvo que traducir la versión inglesa al ruso. No estuvo disponible una traducción directa hasta 1955. No fue hasta 1955 que el primer artículo presentó la creación de Balao en forma de un. prefacio. En ese momento, Ba Jin había sido considerado durante mucho tiempo como el maestro de la nueva literatura china, el comandante del frente literario y el ídolo de varias generaciones de jóvenes chinos. La obra maestra de Mao Dun "Midnight" (1933) fue rápidamente traducida al ruso cuatro años después, en 1937, mientras que la obra maestra de Ba Jin "Like Home" tuvo que esperar más de 20 años. La razón no es que los sinólogos soviéticos no entendieran o subestimaran las obras de Ba Jin, sino que dependía del impacto del trasfondo histórico y la situación política en el mundo literario de esa época. Por un lado, muchos sinólogos fueron suprimidos a finales de los años 30 y el número de traductores literarios en la Unión Soviética disminuyó durante la Segunda Guerra Mundial, lo que objetivamente frenó el estudio de la literatura china; 1950), editoriales soviéticas Al formular planes de publicación de literatura extranjera, generalmente partimos del principio de racionalidad política. * * * Los escritores prolíficos y la literatura proletaria tienen ciertas ventajas, y las obras de Ba Jin, aunque también involucran la revolución, todavía pertenecen a otro tipo de literatura. A principios de la década de 1950, la Unión Soviética publicó activamente obras de Lu Xun, Guo Moruo, Mao Dun, Ding Ling, Zhang Tianyi y Ai Qing. Además, Zhao Shuli, Liu, Wei Wei y otros también han traducido una gran cantidad de novelas con los temas de la construcción de la Nueva China, la resistencia a la agresión estadounidense y la ayuda a Corea. La gran ola de literatura proletaria y de literatura realista socialista ha pasado, y fue sólo en la era de Ba Jin, Lao She, Ye Shengtao y Cao Yu. Sus obras conquistaron inmediatamente los corazones de los lectores soviéticos. Otro factor que probablemente promovió la traducción de las novelas de Ba Jin fue la visita de Ba Jin a la Unión Soviética en 1954 para conmemorar el 50 aniversario de la muerte de Chéjov. En ese momento, el Sr. Ba Jin se reunió con destacados escritores, artistas literarios y sinólogos soviéticos. La visita también confirmó su identidad política en la Unión Soviética.
En octubre de 1954, una importante revista soviética publicó una traducción al ruso del cuento "Camarada Huang" de Ba Jin, titulado "Una juventud de Sichuan". En 1955, la Editorial Nacional de Literatura publicó 165.000 ejemplares de "Cuentos breves de Ba Jin en Moscú", que incluían "Corazón de esclavo", "Perro", "Pozo de carbón", "Más de cincuenta", "Noche de luna" y "Ghost". ", "Torre de la Vida Eterna", "Lluvia", "Camarada Huang" y otros nueve artículos. (Nota: "Colección de cuentos de Ba Jin", con prefacio de Petrov, Moscú: Editorial Nacional de Literatura, 1955.) En 1956, hubo una traducción de la obra representativa de Ba Jin "Home" en China, con un volumen de impresión. de 90.000 ejemplares. (Nota: "Home" de Ba Jin, con prefacio y anotaciones de Petrov, Moscú: Editorial Nacional de Literatura, 1956.) En 1957 se lograron logros destacados en la traducción de las obras de Ba Jin. La Editorial Nacional de Literatura ha publicado sucesivamente tres de los libros de Ba Jin, con una tirada de 90.000 ejemplares. El primer libro contiene la trilogía Thrash y siete cuentos, como El hundimiento, El árbol del habla y Fuera del jardín abandonado. (Nota: colección de cuentos de la trilogía de amor de Ba Jin, Moscú: Editorial Nacional de Literatura, 1957. El segundo libro es "Primavera" (Nota: "Primavera" de Ba Jin, Moscú: Editorial Nacional de Literatura, 1957).) Y el tercero El libro es "Otoño". (Nota: "Otoño" de Ba Jin, Moscú: Editorial Nacional de Literatura, 1957. Así es como los lectores soviéticos conocieron las obras maestras de Ba Jin en la década de 1930, a saber, "La trilogía del amor" y "La trilogía del torrente". Utilizado en 1959. "Obras completas de Ba Jin" en dos volúmenes resume este proceso de traducción maratónico (Nota: "Obras seleccionadas de Ba Jin" de Federin, con prefacio de Petrov, dos volúmenes, Moscú: Editorial Nacional de Literatura, 1959.) Esta colección de obras fue publicada en ese momento compilado por el profesor Federline, un destacado sinólogo y diplomático.
Desempeñó un gran papel en la formulación del plan de publicación de "Literatura china" en la década de 1950. El primer volumen de "Literatura seleccionada" incluía tres novelas cortas "Niebla", "Lluvia" y "Electricidad" publicadas en 1957, así como "Perro". ". ", "Pozo de carbón", "Más de cincuenta", "Nostalgia", "Lluvia", "Hundimiento", "Árbol que habla", "Fuera del jardín desolado", "Fuera del jardín desolado". El segundo volumen incluye nuevas traducciones, a saber, "Qiyuan" y "Cold Night". Esta colección tuvo una tirada mucho menor que la edición anterior (sólo 15.000 ejemplares), posiblemente porque algunas de las obras se habían publicado en grandes cantidades ya en 1957. Luego, a finales de la década de 1950, la obra maestra de Ba Jin fue traducida al ruso, con una tirada total (excluidas las publicaciones) de 540.000 copias. Teniendo en cuenta que en 1960, el número total de copias de las obras traducidas de Cao Yu alcanzó las 160.000, las 21.000 de Ye Shengtao, las 278.000 de Lao She, las 408.000 de Guo Moruo, las 5.511.000 de Mao Dun y las 590.000 de Zhang Tianyi (su literatura infantil estuvo profundamente influenciada por las escuelas primarias rusas). . Los traductores de las obras de Bajin incluyen a Petrov, Mudrov, Rogers Twinskaya, Ivanskaya, Ulitskaya, Chergasova, Zvornov, Yaroslav Zo Husband, Engin, Hocherova. Las obras de Ba Jin fueron bien recibidas por el círculo de lectores soviéticos interesados en la realidad y el pasado de la China socialista. Lo que a nuestros lectores les gusta especialmente es el fuerte sentido de justicia social de Ba Jin, su inocencia moral, la inocencia de toda la humanidad, su capacidad de autosacrificio y su búsqueda de la verdad. El lenguaje del escritor llama la atención por su extraordinaria expresividad y atractivo. Aunque las novelas de Ba Jin son agudas en la crítica social, no tienen la obediencia política estrecha, formulada y eslogan que era popular en la literatura en ese momento. Parece que pronto llegará una nueva versión. Sin embargo, la destrucción de las relaciones chino-soviéticas en la década de 1960 (1960-1970) no afectó el respeto de los académicos y lectores soviéticos por Ba Jin (por ejemplo, en abril (1974), el Palacio de la Amistad Internacional en Moscú celebró una fiesta para conmemora el 70 aniversario del nacimiento de Ba Jin (Nota: ver "Pravda" 1974)), pero tuvo un impacto muy negativo en la traducción y publicación de la literatura china, incluido Ba Jin. Como resultado, las obras de Ba Jin pronto se convirtieron en tesoros raros. No importa en la década de 1960 o ahora, los libros de Ba Jin no estaban disponibles ni siquiera en librerías de segunda mano. Debido a diversas circunstancias, la última colección rusa de Balao apareció recién en 1991 (Nota: Obras seleccionadas de Ba Jin, Moscú: Rainbow Publishing House, 1991). Además, en 1976 se publicó en Kiev una traducción ucraniana de "Home". Incluye no sólo algunas traducciones nuevas, como la novela corta "La muerte", los cuentos "Mona Lisa", "Las noches de Marsella", "El dolor de Danton" y "Pensamientos aleatorios", sino también algunas traducciones antiguas, como " "Noche fría", "Niebla", "Corazón de esclavo", "Fregadero", "Pozo de carbón", "Más de cincuenta", etc. Lo que llama especialmente la atención es "Random Thoughts", que está lleno de la sabiduría vital de Ba Jin y contiene el pensamiento de Balao sobre el significado de la vida y la relación entre el hombre, el país y la sociedad. Sus actitudes y puntos de vista sobre la Revolución Cultural encajan con el estado de ánimo de los lectores rusos, que también experimentaron muchos trastornos políticos en el siglo XX. Debido a la crisis económica y política de la Unión Soviética y a la inestabilidad de la editorial en ese momento, sólo se imprimieron 15.000 ejemplares de esta antología. Actualmente este libro no se encuentra en ninguna parte excepto en las bibliotecas. La antología incluye principalmente traducciones de Mudrov, Rogers Twinskaya y Sorokina. En 1991, otra editorial soviética, la sucursal de Leningrado de la Editorial Literaria, también se preparó para publicar "Las obras seleccionadas de Ba Jin", pero la desintegración de la Unión Soviética bloqueó este plan. Esta colección de ensayos fue compilada por el profesor Serebryakov y traducida por profesores y ex alumnos como Sieglin, Bushnekova y Yegolov. Según el plan original, esta antología inédita debería incluirse en "Home". Otras obras incluyen "Random Thoughts" (la parte inédita de la editorial Moscow Rainbow) y 9-10 cuentos no traducidos como "Su Di" y "Sister". Yang”. Se espera que las obras seleccionadas resulten especialmente atractivas para Rusia, que está atravesando una transformación política y económica. En vísperas del centenario del nacimiento de Balao, propusimos la idea de publicar esta antología de Ba Jin. Sin embargo, debido a múltiples reorganizaciones en la editorial, no pudimos encontrar una muestra completa. Como resultado, las obras de Ba Jin no se publican en Rusia desde el año 15. Pero en cualquier caso, las creaciones de grandes escritores están destinadas a regresar a Rusia.
La investigación académica sobre las creaciones de Ba Jin comenzó al mismo tiempo que la traducción de sus obras, lo que promovió la atención a la personalidad y las creaciones de Ba Jin. La pionera y mejor experta en la investigación de Bajin en Rusia es la profesora Leda Petrov. Es traductor de la novela "Home" y autor de los prefacios de cuatro colecciones de ensayos de Ba Jin de la década de 1950 (Nota: "Preface to Ba Jin's Short Story Collection", Moscú: Editorial Nacional de Literatura, 1955; Ba Jin's creación y su novela "Home": Ba Jin's Home, Moscú: Editorial Nacional de Literatura, 1956 "Love Trilogy·Collection of Short Stories", Moscú: National Literature Publishing House, 1957; "Ba Jin's Creative Career", dos; volúmenes de "Ba Jin's Collected Works", Moscú: National Literature Press, 1959.) Explicó su comprensión de la creación de Ba Jin en forma de prefacio. Para la mayoría de los lectores soviéticos, el prefacio escrito por Petrov fue la única información que presentaba la carrera creativa de Balao hasta mediados de la década de 1970. Además, en 1984, se publicó un artículo titulado "Conmemoración del 80 cumpleaños de Ba Jin" en el periódico "Mujeres" soviéticas. artículo de revista. (Nota: "Revista de mujeres" de la Unión Soviética, número 7, 1984.
A primera vista, Petrov no escribió mucho, pero cada comentario, fecha o evento que menciona proviene de su profundo conocimiento y años de recopilación de datos. Los conocimientos de Petrov son muy famosos en el mundo de la sinología. Conoció a muchos escritores chinos y mantuvo correspondencia con ellos. La familia Petrov tiene una colección de 12.304 libros, muchos de los cuales son libros raros y raros. (Nota: "La precisión es la poesía de la ciencia" de Bakaryuk Viktor Vasily Petrov, págs. 171, 173-174, San Petersburgo: Editorial de Investigación Oriental de Petersburgo, 1992.) En estos libros hay 240 versiones diferentes de las obras de Ba Jin. Y algunos libros también contienen inscripciones del Sr. Ba Jin. La colección Ba Jin de Petrov ocupa el segundo lugar después de Lu Xun, que tiene alrededor de 500 volúmenes. Hagamos una comparación. Recopila 98 volúmenes de Lao She, 68 volúmenes de Guo Moruo, 65 volúmenes de Mao Dun, 62 volúmenes de Ai Qing, 49 volúmenes de Yu Dafu y 35 volúmenes de Zhang Tianyi. (Nota: "La precisión es la poesía de la ciencia" de Bakaryuk Viktor Vasily Petrov, págs. 171, 173-174, San Petersburgo: Editorial de Investigación Oriental de Petersburgo, 1992. Estas cifras muestran claramente que Petrov concede gran importancia a la poesía de Ba Jin. creación Del 18 de octubre de 1957 al 7 de febrero de 1966, Petrov se comunicó activamente con Ba Jin. Los archivos de Petrov contienen 66 cartas de Balo a Petrov (Nota: el archivo se conserva actualmente en la sucursal del Instituto de San Petersburgo. de Estudios Orientales de la Academia de Ciencias de Rusia, pero está cerrada temporalmente debido a una clasificación incompleta. El contenido de la primera carta demuestra que hay otra carta enviada por Balao a la Editorial Literaria de Moscú que no recibió el contenido. La carta cubría muchos aspectos, por ejemplo, Ba Jin a menudo respondía preguntas sobre sus creaciones o las de otros escritores chinos, presentaba su vida y obra, contaba qué tipo de libros compraba y preguntaba sobre las creaciones de Tu. Gniev, Gorky y Tolstoi, preguntaron sobre la dificultad de traducir las obras de escritores rusos, y agradecieron a Petrov por enviarle el libro. Se ve que no se trata sólo de un intercambio entre dos pares, sino también de dos buenos amigos. Los amigos de Petrov recibieron personalmente al Sr. Bajin el 11 de junio de 1957. En ese momento, Bajin acababa de llegar a Leningrado y su cooperación y relación personal se fortalecieron cuando Petrov fue a China para realizar más estudios. de Ba Jin a Petrov, se reunieron al menos una vez en Beijing a principios de abril de 1959. Además, Petrov visitó Shanghai dos veces por invitación del Sr. Ba Jin. Me encontré con el Sr. Ba Jin cinco veces desde agosto de 1959 hasta el 22 de septiembre. La segunda visita fue del 1 al 29 de octubre de 1960. Me encontré con el Sr. Ba Jin cinco veces durante este período. El famoso escritor recibió calurosamente al joven sinólogo soviético y expresó su cuidado paternal. Ba Jin se tomó un tiempo de su apretada agenda para acompañarlo. Petrov a librerías de segunda mano, organizar las visitas necesarias para Petrov y brindarle consejos. Permitirle leer en casa.
/dangdai/080722/14252049
.