Apreciación del texto original y la traducción de "Subir a la torre en una noche de otoño y mirar el río Nanjiang entrando en la carretera del condado de Shixing" de Zhang Jiuling
En una noche de otoño, subí las escaleras para ver el río Nanjiang entrando en la carretera del condado de Shixing. Mirando la barandilla, el camino es cariñoso. Quiero cruzar las montañas y ver pasar todas las nubes. No hay nada que se pueda hacer respecto a la mayoría de las cosas en Corea del Norte, y trabajan incansablemente sin éxito. Mis sienes viejas y blancas flotan en la brisa fresca. ¿Quién dijo que era la colorida corona de un funcionario? El caballo atado al comedero quedó inmovilizado, encogido y incapaz de enderezarse, y el pájaro enjaulado, que no estaba libre, perdió el largo viaje. Ya casi está anocheciendo a finales de año (el año está a punto de envejecer), y deambular día y noche es en vano. El valor de las cosas radica en sus propios sentimientos. El motivo del agotamiento físico y mental es que les gusta perseguir la fama y la fortuna. Autorreflexión: esta es la forma correcta de renunciar. Al mirar atrás, al pasado, lamento que Dios sea tan hermoso.
Anotación sobre el significado del título del poema: En una noche de otoño, Zhang Jiuling subió a un edificio alto y vio el río Nanjiang desbordado sumergiendo las carreteras del condado de Shixing. Nanjiang: el río Luoding se llamaba Longshui en la antigüedad ("Longshui" se pronuncia shuāng, que se pronuncia "doble", que se refiere a los rápidos. Longshui también se conoce como Longjiang y Nanjiang, y es uno de los diez ríos más grandes de Guangdong. Durante las dinastías del sur (479 ~ 502), el río Luoding alguna vez se llamó "Nanjiang" y estaba custodiado por "Nanjiang Fan Duanang". En la dinastía Qing, lo catalogó como los "cuatro ríos principales de Guangdong" junto con Xijiang, Beijiang y Dongjiang. : "El Xijiang tiene la fuente de agua más larga, seguido por el Beijiang y el Dongjiang, y el Nanjiang es más corto". Qu Dajun en la dinastía Qing dijo: "El río Oeste se traga el norte y el sur, y el norte y el sur". Los ríos siempre forman el oeste". También llamó Longshui Nanjiang. "Nanjiang" y "Liu Zhu": "Debería referirse al río Ganjiang". No sé qué es. Pensé que se refiere a Zhenjiang. Condado de Shixing : Volumen de Guangdong: Está la montaña Taling en el oeste del condado de Shixing, y el condado lleva su nombre. Se le conoce como el "antiguo lugar bendito en la primavera del sexto año de Wu Yong'an en los Tres Reinos". (263 d.C.), el condado de Shixing se estableció en el condado de Yenan. Tiene una historia de más de 1.700 años. Los antiguos llamaron a Shixing por "la vida aquí continúa y el ciclo comienza de nuevo en el invierno del primer año de Ganlu". 265 d. C.), el condado de Shixing estaba ubicado en el sur de Guiyang En el noveno año del emperador Kai de la dinastía Sui (589 d. C.), perteneció al primer año de Zhenguan en la dinastía Tang (año 627 d. C.). Shaoxing se encuentra en Qujiang, Guangzhou y el condado de Shixing se cambia a Lingnan Road. Caudal: l m 4 o, agua que fluye en la carretera, agua estancada: vieja y antigua. "Agua" es lo mismo que "anegamiento". : La gente con arena en el agua lo llama arenisca. Por eso, el emperador marchó hacia el este y el sur estaba lleno de arena v. : Inclinado hacia adelante contra un objeto: pronunciado espada, barandilla, balaustrada. páginas 1263 y 1308. Ver: pronunciado desde la distancia: Shuidu También. "Se refiere al ferry. Camino: camino. Jintu: camino". "Zhang Yu Nan regresa al río": "Tianjin no es interesante, pero la situación es buena" "Pase abandonado de la noche de otoño" de Tang Li Xingyan: "Mirando". Wuji, no confundido. Visión de futuro: todavía afectuoso. El poema "Mirando la lluvia en el pabellón oeste" de Du Fu de la dinastía Tang. dijo: "Los crisantemos están desolados y los pinos están lejos. Jiangshan: Jiāngshān. Los ríos y las montañas se suelen utilizar para referirse a un país o su poder político. . Humo: una especie de niebla, también metáfora de las cosas que cambian y Desaparecer: indica la continuidad de las palabras y los hechos u otras cosas, describiendo la apariencia de agua corriendo: olas blancas. Servicio: Quiero algo más que el trabajo duro. La Teoría del Todo de Zhuangzi: "Servir de por vida sin buscar el éxito. ""Yi Yunfeng·A Song of Songs" (4) de Song Mei y Yao Chen: "Los insectos otoñales son triviales y la red de servicios está autoorganizada.
Nota: El poema "Liu Zhu" (anotado por Liu Sihan en la Colección Qujiang): "Esta obra debería ser escrita por una persona de Hongzhou en el año 15 de Kaiyuan. La era de él y Liu parece inconsistente con el poema. El poema dice: "Vengo a mí Adiós al templo donde las nubes flotan con flores y borlas... Las cosas son caras y estoy cansado de ser famoso. Mirando hacia dentro, siento que hoy es el día y me pregunto cuándo volverá a haber paz. "Usando" Gui Ci "de Tao Qian para componer un poema: "Siento que hoy no es ayer. "Tao Qian" fue escrito cuando renunció a Peng, y la única similitud entre Zhang Jiuling y Zhang Jiuling es que él renunció. Se dice que "el caballo está luchando y acurrucado", lo que equivale a la situación de su edad. de las nueve, y “Noche de Otoño” también está relacionada con Regresa al sur al mismo tiempo “Vine a despedirme de mi templo. "Tengo nueve años y casi cuarenta este año. No te tomes en serio cuando lamentes tu vejez.
En 713 d.C. (el primer año de Kaiyuan), 36- Zhang Jiuling, de un año de edad, estaba en la corte y le escribió a Yao Yao en diciembre de ese año, instándolo a ser cortés, honesto, competente y no mimado. Después de tomar el control de la izquierda, él y Zhao Dongxi, quien tomó la derecha, Participó en la selección del departamento oficial (Yunping). En el otoño de ese año, Zhang Jiuling asumió el cargo de Zuo Shiyi. Debido a desacuerdos con el Primer Ministro, renunció y regresó a su ciudad natal de Shaozhou para apoyar a su madre. Tenía nueve años, subí a mirar a lo lejos, recordé mi experiencia laboral, reflexioné sobre mi decisión de renunciar y escribí Este poema expresa mi frustración y frustración.
Subir las escaleras en un. La noche de otoño, ver el río Nanjiang entrar en la carretera del condado de Shixing y apreciar la despedida de lo viejo y dar la bienvenida a lo nuevo, es una experiencia impotente e inolvidable que el poeta escribió en este momento. Hay palabras desoladas como "otoño" y "tarde". en el poema, y las dos primeras frases del poema también tienen imágenes frías como el agua estancada y la primera helada que dan un tono triste al poema.
En la tercera frase, en las cuatro frases. , el poeta mencionó que "Tianjin está lejos de casa", lo que tiene dos significados: primero, el autor está a punto de regresar a China y extraña y espera su ciudad natal; segundo, al recordar experiencias pasadas, se muestra algo reacio a hacerlo; Dejando sentimientos profundos. En las frases quinta y sexta, el autor utiliza la descripción del paisaje para comparar su experiencia como funcionario: "Al otro lado de las montañas y los ríos, se pueden ver todas las nubes. "Las frases séptima y octava describen muchas cosas que el poeta no puede resolver y lamenta haber trabajado duro toda su vida pero fracasado. En las frases novena y décima, en la brisa fresca, el viejo y escaso cabello blanco del poeta ondea Algunas personas elogiaron a Zhang Jiuling. Es un funcionario noble, pero Zhang Jiuling no lo cree así. Piensa que es un caballo atado al comedero, incapaz de moverse, como un pájaro en una jaula, sin libertad pero anhelando. la distancia. Lo dejó con una vacilación inexplicable.
En las últimas cuatro frases, el poeta cree que la vida y el hacer las cosas deben basarse en la percepción original de las cosas, y el motivo del agotamiento físico y mental es. El despertar del poeta a su pasado. El poeta ha cometido muchos errores y afirmó su resignación. Se puede ver en este poema que el poeta todavía se preocupa por los asuntos mundiales y abandona lo desnudo. visión práctica y utilitaria
Poesía: "Subir las escaleras y mirar el río Nanjiang hacia la carretera del condado de Shixing Poesía en una noche de otoño" Autor: poema de Zhang Jiuling de la dinastía Tang Clasificado como "Autumn Sorrow"
p>