Modismos que describen a personas vulgares
La vulgaridad es incurable: sú bù kě yī, la vulgaridad es demasiado profunda y no se puede curar. Como predicado y atributivo; irremediablemente vulgar.
Incapaz de evitar costumbres: wèi néng miǎn sú, incapaz de cambiar las costumbres y hábitos con los que no se está de acuerdo. Como predicado y atributivo; la gente se vuelve vulgar.
Costumbre: f ē ng yí sú yí, mover: cambiar. Cambiar el ambiente y las costumbres. Como predicado, objeto y atributivo usado para referirse a costumbres, etc.
Cambiar costumbres: biàn f ng yús se refiere a cambiar viejas costumbres y hábitos. Como predicado y atributivo; referente al cambio de costumbres.
Cambiar costumbres: cambiar costumbres. Servir de predicado, atributivo y objeto; cambiar costumbres, etc.
Convención: Yuèng súchéng, Convención: * *la misma formulación; costumbre: todos son así, y siempre se ha usado así. Los nombres o hábitos sociales que se refieren a las cosas muchas veces son determinados o formados por personas a través de prácticas sociales de largo plazo. Como predicado, atributivo y objeto; costumbres y hábitos, etc.
Cambiar costumbres: g m 4 I sú qi ā n f ē ng, moverse: cambiar. Cambiar costumbres y hábitos. Como predicado; se refiere a cambiar costumbres y hábitos.
Cambiar de costumbres: géféng Yusú, cambiar de costumbres. Servir de predicado, atributivo y objeto; cambiar costumbres, etc.
Shì sú bù kě yī, vulgar: vulgar; d: tratamiento médico. La vulgaridad es demasiado profunda para curarla.
Cambiar costumbres: yí fēng píng sú, cambiar costumbres. Servir de predicado, atributivo y objeto; cambiar costumbres, etc.
Los tiempos cambian, las costumbres cambian: shí yí sú yì, shift: cambio Yi: cambio. Los tiempos han cambiado y también los climas sociales. Como predicado; los tiempos, costumbres, etc. han cambiado.
Cambiar costumbres: yí fēng zhèn sú, cambiar costumbres, revitalizar costumbres. Servir de predicado, atributivo y objeto; cambiar costumbres, etc.
Eliminar el daño vulgar: bài sú shāng huà, que significa corromper la moral social. Como predicado y atributivo, se utiliza a menudo para condenar conductas moralmente corruptas.
Costumbre: fēng yí sú biàn, mover: cambiar. Cambiar el ambiente y las costumbres. Como predicado, objeto y atributivo usado para referirse a costumbres, etc.
cambiar costumbres: fēng yísúgɣ一世, mover: cambiar. Cambiar el ambiente y las costumbres. Como predicado, objeto y atributivo usado para referirse a costumbres, etc.
Cambiar de costumbres: biàn f ng yús se refiere a cambiar viejas costumbres y hábitos. Como predicado y atributivo; referente al cambio de costumbres.
Tradición: liú fēng yú sú, se refiere a las costumbres y hábitos sobrantes. Como sujeto y objeto; utilizado en el folclore.
Corrupción moral: se refiere a la corrupción de la moral social. Como predicado y atributivo, se utiliza a menudo para condenar conductas moralmente corruptas.
Costumbres exóticas: bótóng Liúsú, costumbres: costumbres populares. Diferente de los hábitos mundanos. Describe un alto carácter moral. Como predicado y atributivo; usado para referirse a personas o cosas.
Volverse contra lo vulgar: jiāo fēng bó sú significa que el ambiente social es frívolo y vulgar. Como objeto y atributo; se refiere al ethos social.
Rectificar costumbres y ahorrar tiempo: kuāng sú jì shí, rectificar: disciplinar: ayudar. Salvar la situación social y el espíritu y ponerlos en el camino correcto. Como predicado y atributivo se refiere a salvar una situación turbulenta.
Fēng chéng huà xí, hace referencia a la formación de una atmósfera. Como predicado y objeto; usado para referirse a costumbres, etc.
Malas costumbres: mòsú Liúbè, malas costumbres: mal ambiente en los últimos días; abuso: abuso de ataques. Hábitos declinados y carencias diversas en los últimos días. Es una metáfora del mal ambiente social de la última era turbulenta.
Gaode: gāo jié mài sú, Gaode: noble y recto; Suzhou: refinado, súper vulgar. Noble y recto, trascendiendo el mundo. Como predicado, atributivo y objeto utilizado en el lenguaje escrito.
Difamación: fěI yüzàI sú, calumnia: se refiere a calumnia; boca a boca: costumbre: costumbres y hábitos. En las costumbres populares existe calumnia o elogio. Posteriormente se amplió para referirse al enorme papel de las costumbres y hábitos. Como predicado y objeto; los hábitos juegan un papel muy importante.
Costumbres: fēng tú rén qíng, costumbres: término general para las costumbres montañesas, el clima, etc. Renqing: el temperamento y los hábitos de una persona. El entorno natural único, las costumbres, la etiqueta, los hábitos, etc. de un lugar son el término general. Convertirse en un objeto; costumbres locales, etc.
Cultivo en viento: xí yǐ chéng fēng, viento: viento. Una vez que te acostumbres, se formará una atmósfera. Como objeto y atributo; convirtiéndose en costumbre.
Guhuafeng: gǔ huà fēng chéng, se refiere al cambio de temperamento de una persona debido a una infección, y se ha formado una nueva atmósfera social. Como predicado y atributivo; usado para referirse a costumbres, etc.
Sofisticado: Ji jěng Shiě, mundano, vulgar, mundano. Como predicado y atributivo; referido al mundo secular.
Cambiar de política y cambiar de costumbres: cambiar de costumbres. Como predicado, objeto y atributivo usado para referirse a costumbres, etc.
Corromper la moral social: bài huà shāng fēng, se refiere a corromper la moral social. Como predicado y atributivo; referido a conducta moralmente corrupta.
Tiempos convulsos: SHR m 4 o súLuàn, malestar social y malas costumbres. Como predicado y atributivo; usado para referirse a situaciones, etc.
Luàn súshāng f ng significa corromper la atmósfera social.
Corregir la situación actual, ayudar al mundo y a las personas: kuāng shí jì sú, Kuang: corregir; Ji: ayudar. Salvar la situación social y el espíritu y ponerlos en el camino correcto. Como predicado y atributivo se refiere a salvar una situación turbulenta.
Ahorrar tiempo, mejorar costumbres: JIU shílú, ahorrar tiempo, corregir costumbres. Como objetos y propiedades; utilizados para hacer cosas.
Las costumbres populares son simples: mí n chú n sú hú u, las costumbres populares son simples. Como objetos y propiedades utilizados en ambientes sociales.
Elegante y lujoso: yūng róng diɣn yɣ, que describe las palabras elegantes y gráciles. Como predicado y atributivo; usado al hablar o escribir, etc.
Comportamiento generoso: jǔ zhǐ dà fāng, nada vulgar, nada artificial. Describe el comportamiento de una persona como incontrolado y recto. Como predicado y atributivo; comportamiento humano.
Generoso: à à à f ā ng f ā ng, lo que significa que el comportamiento de las personas, naturalmente, no es de mal gusto. Usado como predicado, atributivo y adverbial; usado para hacer cosas.
Cejas finas: mei qīng mù xiù, cejas, ojos: cejas y ojos, generalmente se refiere a la apariencia. Describe si la apariencia de una persona es atractiva o de mal gusto. Como predicado, atributivo y adverbial se refiere a la apariencia de una persona.
Fengdaohui: fēngtnotngdàohui, viento: costumbre, atmósfera; Tong: Tong "Tong", * * * Tong: * * mismo. Se refiere a las similitudes en costumbres y sentimientos. Como predicado y atributivo usado entre dos lugares.
Xinming: xón jóShuāng qóng, que significa pensamientos y acciones nobles, separados del mundo.
El ambiente en Chu es muy malvado: fēn shèn wù, malvado: odio, odio. Una metáfora repugnante.
Grácil y elegante: yūng róng wén yɣ, usado como predicado y atributivo, que describe gentileza y palabras elegantes utilizadas al hablar o escribir, etc.