Poesía que describe el viaje desde la mañana hasta la tarde.
1. Poemas sobre la tarde
Poemas sobre la tarde 1. Poemas que describen la tarde
La mitad del río está sereno y la mitad del río es rojo.
El atardecer es infinitamente mejor, pero ya casi está anocheciendo.
Es tarde en la noche y el cielo todavía está lleno de nubes.
El viento de la tarde sopla el flauta de sauce, y la puesta de sol está fuera de las montañas.
El viento en el puente independiente llena las mangas, y la gente de la luna nueva en el bosque llano regresa.
Tengo vino para que persuadas al sol poniente y dejes la luz del atardecer entre las flores.
¿Cuándo volverá el ocaso? Impotentes, las flores se caen y parece que las familiares golondrinas están regresando.
Enredaderas y árboles viejos, cuervos apagados, pequeños puentes y agua que fluye, casas de personas, el viento del oeste y caballos flacos en el camino antiguo, el sol poniente, la gente con el corazón roto están en el fin del mundo.
Pinglin Momo El humo es como tejer y la fría zona montañosa es triste y verde.
En el fresco cielo del atardecer, florece la pura luz de la luna, y pienso en la sombra de la Torre de Jade y el Palacio Yao, brillando en el río Qinhuai.
Apoyado solo contra el Zhulan al anochecer, el suroeste es nuevo Las cejas de la luna creciente.
Adjunto dos de mis poemas favoritos
Las cigarras están tristes, ya es tarde en el pabellón y los aguaceros empiezan a cesar.
No hay rastro de bebida en la carpa capital, En el lugar de la nostalgia, Orchid Boat insta al cabello.
Tomados de la mano y mirando a los ojos llorosos, me quedo sin palabras y ahogado.
Los pensamientos se van, miles de kilómetros de humo, el crepúsculo es denso y el cielo es inmenso.
Los sentimientos apasionados han herido la separación desde la antigüedad.
Aún más vergonzoso y descuidado el Festival Qingqiu.
Dónde despertar esta noche, el banco de sauces, el viento del amanecer y la luna menguante.
Aquí El año pasado debería ser un momento para el bien tiempos y buenos paisajes.
Aunque hay miles de costumbres, quién me lo puede decir.
La marea del río primaveral llega al nivel del mar, y la luna brillante en el mar está lleno de mareas.
No hay luz de luna en el río Spring, a miles de kilómetros de distancia.
El río fluye alrededor de Fangdian y la luz de la luna brilla sobre las flores y. bosques como aguanieve.
La escarcha vuela en el cielo y la arena blanca de la terraza es invisible.
El río y el cielo están completamente libres de polvo, y solo hay una luna solitaria en el cielo brillante.
¿Quién en la orilla del río ve la luna por primera vez? ¿Cuándo brilló Jiang Yue sobre la gente?
La vida es interminable de generación en generación, pero el río y la luna solo son similares año tras año.
No sé a quién esperan el río y la luna, pero puedo ver el río Yangtze enviando agua corriente.
Las nubes blancas se van lentamente, Qingfengpu está lleno de tristeza.
¿La familia de quién está en problemas esta noche? ¿Dónde extraño la Torre Mingyue?
La pobre luna permanece arriba, hay que verla lejos del espejo de maquillaje.
La cortina de jade no se puede quitar y el cepillo sobre el yunque de la ropa aún vuelve a aparecer. .
En este momento, nos miramos pero no nos escuchamos, y espero que la luz de la luna brille sobre ti.
Los gansos salvajes se van volando, y los peces y dragones se sumergen en el agua.
Anoche soñé con flores cayendo en el estanque, es una pena que la primavera no haya regresado a casa.
El agua de manantial en el río se ha ido, y la luna se pone en el río y los estanques y gira hacia el oeste.
La luna inclinada oculta la niebla del mar y el camino de Jieshi Xiaoxiang es interminable.
p>
No sé cuántas personas regresan junto a la luna, pero la luna que cae sacude con amor los árboles en el río.
2. Poemas que describen la noche
Verso 1: El atardecer es infinitamente hermoso, pero ya casi está anocheciendo.
Extraído de "Deng Le Yuyuan" de Li Shangyin de la dinastía Tang
Texto completo:
Xiang Wan se sintió mal y condujo hasta Guyuan.
El atardecer es infinitamente mejor, pero ya casi está anocheciendo.
Definición: Por la noche, me sentí infeliz y conduje hasta Guyuan en mi coche. La puesta de sol es infinitamente hermosa, pero ya casi está anocheciendo.
Verso 2: El atardecer se va oscureciendo a través de la ventana mosquitera, y nadie en la casa dorada puede ver las huellas de las lágrimas.
Fuente: "Spring Resentment" de Liu Fangping de la dinastía Tang
Texto completo:
El sol se pone por la ventana mosquitera y nadie ve las huellas de lágrimas en la casa dorada.
La primavera llega tarde en el solitario jardín vacío, con perales en flor por todo el suelo pero ninguna puerta abierta.
Definición: La luz del sol fuera de la ventana mosquitera se desvanece y el anochecer cae gradualmente; cerrando la hermosa casa, nadie puede ver mis lágrimas tristes. El patio está vacío y solitario, y el paisaje primaveral está a punto de terminar; las flores de pera caen por todo el suelo y la puerta se cierra herméticamente sin pensarlo.
Verso 3: En las ramas de los sauces sobre la luna, la gente se reúne después del anochecer.
Texto completo:
Fuente: "Shengchazi·Yuanxi" escrito por Ouyang Xiu de la dinastía Song
Texto completo:
En En la noche de la dinastía Yuan del año pasado, las luces del mercado de flores son como el día.
La luna está sobre las ramas de los sauces y la gente se reúne después del anochecer.
Este año, en Yuan Ye, la luna y las luces siguen siendo las mismas.
No puedo ver a la gente del año pasado y las mangas de mi camisa de primavera están mojadas por las lágrimas.
Explicación: En el Festival de los Faroles, el día 15 del primer mes lunar del año pasado, las luces del mercado de flores eran tan brillantes como durante el día. La luna sale por encima de los sauces y él me invita a charlar con él después del anochecer. Durante el Festival de los Faroles de este año, el decimoquinto día del primer mes lunar, la luz de la luna y las luces son las mismas que el año pasado. Ya no puedo ver a mi amante del año pasado y mi ropa está empapada de lágrimas.
Verso 4: Hierba silvestre y flores junto al Puente de los Pájaros, el sol poniente se pone en la entrada del Callejón Ropa de Pájaro
Fuente: "Wu Yi Alley" de Liu Yuxi en el Dinastía Tang
Texto completo:
Hay pastos y flores silvestres al lado del puente Zhuque, y el sol poniente se pone en la entrada del callejón Wuyi.
En los viejos tiempos, el rey Xietang Qianyan volaba hacia las casas de la gente corriente.
Interpretación: El lugar desierto al lado del Puente Zhuque está cubierto de pastos y flores silvestres, y las paredes rotas y las ruinas en la entrada del Callejón Wuyi son solo la puesta de sol. En la dinastía Jin, las golondrinas moradas que vivían frente al salón de la familia de Xie An ahora anidaban y volaban hacia las casas de la gente común.
Verso 5: El sol poniente se pone por el oeste y el hombre desconsolado está en el fin del mundo
Fuente: "Tianjingsha·Autumn Thoughts" de Ma Zhiyuan de la dinastía Yuan
Texto completo:
Enredaderas marchitas y árboles viejos, cuervos apagados, pequeños puentes y agua corriente, casas de personas,
El viento del oeste y los flacos caballos en el camino antiguo.
El sol se pone por el oeste,
El hombre desconsolado está en el fin del mundo.
Interpretación: Mirando desde lejos, los cuervos al atardecer buscan árboles viejos con enredaderas muertas para descansar. Mirando más de cerca, hay personas viviendo al lado del pequeño puente y frente a ellos, fluye agua. Es sólo un caballo flaco que lleva a un vagabundo errante, caminando lentamente por el antiguo camino otoñal. Al mirar la puesta de sol, el resplandor ya se ha desvanecido hacia el oeste y los vagabundos todavía deambulan por el mundo.
3. Poemas sobre la descripción de la noche
1. "Deng Le You Yuan"
Dinastía Tang: Li Shangyin
Xiang Wan Yi Sintiéndome mal, conduje hasta Guyuan.
El atardecer es infinitamente mejor, pero ya casi está anocheciendo.
Traducción: Por la noche, me sentía infeliz y conduje hasta Guyuan. La puesta de sol es infinitamente hermosa, pero ya casi está anocheciendo.
2. "Voz Lenta·Xun Xun Mi Mi"
Dinastía Song: Li Qingzhao
Xun Xun Mi Mi, desierta y miserable. Es más difícil respirar cuando hace calor y luego hace frío. Tres copas y dos copas de vino ligero, ¿cómo puedo derrotarlo? ¡El viento llega tarde y el viento llega apurado! Los gansos salvajes pasan y estoy triste, pero es un viejo conocido.
Las flores amarillas están amontonadas por todo el suelo, y están demacradas y dañadas ¿Quién es digno de recogerlas ahora? Mirando por la ventana, ¡cómo puedes estar solo en la oscuridad! También llovizna bajo los sicomoros, y al anochecer cae un poco. Esta vez, ¡cómo podría existir algo llamado "dolor"!
Traducción: Vacío y sin ideas, abandonado y desolado, miserable y triste. ¿Cómo puedes descansar tu cuerpo cuando a veces sientes calor y otras frío? ¿Cómo resistir el viento frío que sopla por la noche bebiendo tres copas de vino ligero? Los gansos salvajes que se dirigen hacia el sur para escapar del frío han sobrevolado, pero lamentablemente se trata de un viejo conocido. No reconozco a mis viejos compatriotas.
Los crisantemos están todos marchitos y amarillos. Estoy tan triste y demacrado que no tengo intención de admirar y apreciar las flores ahora que las flores se están muriendo, ¿quién puede recogerlas? Esperando frente a la ventana para pasar el tiempo, mirando la ventana para pasar el tiempo, no puedo esperar hasta que oscurezca. La llovizna gotea sobre las hojas de sicomoro y, al anochecer, el sonido de la lluvia sigue goteando. ¿Cómo puede ser suficiente una palabra "dolor" para describir esta situación?
3. "Resentimiento de primavera"
Dinastía Tang: Liu Fangping
El sol se pone por la ventana mosquitera y nadie ve los rastros de lágrimas en el dorado casa.
La primavera llega tarde en el solitario jardín vacío, con perales en flor por todo el suelo pero ninguna puerta abierta.
Traducción: La luz del sol fuera de la ventana mosquitera se desvanece y el anochecer cae gradualmente; cerrando la hermosa casa, nadie puede ver mis lágrimas tristes. El patio está vacío y solitario, y el paisaje primaveral está a punto de terminar; las flores de pera caen por todo el suelo y la puerta se cierra herméticamente sin pensarlo.
4. "Flor borracha Yin · Nubes brumosas y espesas, preocupadas por el día"
Dinastía Song: Li Qingzhao
Rui Nao desaparece Bestia dorada. Es el Doble Noveno Festival y es el Doble Noveno Festival. Las almohadas de jade y las cocinas de gasa lo refrescan en medio de la noche.
Después del anochecer, cuando bebo vino en Dongli, una leve fragancia llena mis mangas. No hay manera de que no esté en éxtasis. El viento del oeste sopla detrás de la cortina y la gente es más delgada que flores amarillas.
Traducción: La niebla es espesa, las nubes son espesas, los días son tristes y el ámbar gris persiste en el incensario de la bestia dorada. Es el Festival Doble Noveno otra vez, y estoy acostado en una tienda de campaña de gasa con almohadas de jade, y el aire fresco en medio de la noche acaba de empapar todo mi cuerpo. Bebí junto a la valla este hasta el anochecer y la leve fragancia del crisantemo amarillo llenó mis mangas. No digas que Qingqiu no es deprimente. El viento del oeste enrolla la cortina de cuentas y las personas dentro de la cortina son incluso más delgadas que las flores amarillas.
5. "Sheng Cha Zi·Yuan Xiu"
Dinastía Song: Ouyang Xiu
En la noche de la dinastía Yuan del año pasado, las luces en la flor El mercado estaba tan brillante como el día.
La luna está sobre las ramas de los sauces y la gente se reúne después del anochecer.
Este año, en Yuan Ye, la luna y las luces siguen siendo las mismas.
No puedo ver a la gente del año pasado y las mangas de mi camisa de primavera están mojadas por las lágrimas.
Traducción: En el Festival de los Faroles, el decimoquinto día del primer mes lunar del año pasado, las luces del mercado de flores eran tan brillantes como durante el día. La luna sale por encima de los sauces y él me invita a charlar con él después del anochecer. Durante el Festival de los Faroles de este año, el decimoquinto día del primer mes lunar, la luz de la luna y las luces son las mismas que el año pasado. Ya no puedo ver a mi amante del año pasado y mi ropa está empapada de lágrimas.
4. Poemas que describen el anochecer
1. Ru Meng Ling · Fiber Moon Dusk Courtyard Dinastía Qing: Nalan Xingde Fiber Moon Dusk Courtyard, el lenguaje es denso, la enseñanza es borracha y superficial .
¿Conoces el corazón humano? El viejo odio y el nuevo amor se encuentran. ¿Quién se reunirá? ¿Quién se reunirá? La almohada está roja de lágrimas.
Traducción En el patio al anochecer, con la luna en el cielo, los dos seguían hablando de amor, y su borrachera poco a poco se fue desvaneciendo. Ahora, los amantes se conocen desde hace mucho tiempo. Me pregunto si hay amor verdadero en los corazones de las personas. ¿O es falso? Viejos odios y nuevos amores, viejos sentimientos y nuevos resentimientos están entrelazados y no se pueden explicar con claridad, y todavía son caóticos.
¿Quién puede verme triste y añorante, sin dormir por mucho tiempo, con la cara roja y llena de lágrimas, empapando mi almohada de coral? 2. Poppy: Al escuchar a Chengtoujiao nuevamente al anochecer, Dinastía Qing: Nalan Xingde Al escuchar a Chengtoujiao nuevamente al anochecer, me siento enfermo y mal.
Cuando el horno de la medicina hierve por primera vez, es corto y verde, sin fragancia residual y medio rayo de emoción. Las personas apasionadas han sido propensas a enfermarse desde la antigüedad. Un espejo claro se compadece de la sombra clara.
Con un chasquido de dedos, las lágrimas corrieron como seda, y el viento del este dejó de enviar bellezas a conocer. Traducción: Al anochecer, escuché nuevamente la bocina desde lo alto de la ciudad. Estaba de mal humor y de mala gana me senté.
La medicina acaba de hervir, las lámparas y velas emiten una llama verde, y el incienso que está a punto de apagarse emite media voluta de humo verde, que evoca una tristeza infinita. Desde la antigüedad, las personas apasionadas siempre han estado enfermas. Me miré al espejo y lamenté mi apariencia demacrada.
Al leer una frase de tu "Flicking Fingers", las lágrimas cayeron de repente. Por favor, no le digas a Dongfeng cuánto te extrañé cuando estaba enfermo. 3. Jiang Shenzi·Todavía está lloviendo al anochecer. Dinastía Song: Su Shi dice: Está nevando mucho y el tío Zhu Kang está embarazada del enviado. También sabe que el enviado me extraña. así que escribí "Jiang Shenzi" para enviarlo.
Al anochecer sigue lloviendo. Abre la cortina al amanecer y quiere aplanar los aleros.
Jiang Yue vio que el cielo estaba bajo y no había ningún lugar para ver la cortina verde. ¿Quién puede acompañarme cuando me siento solo y gimo de frío? Limpia los ojos enfermos y retuerce la barba débil.
Haz que tu invitado se emborrache y canse. Sal cristalina, ¿dulce para quién? Con flores de ciruelo en la mano, mirando hacia el este para recordar a Tao Qian.
La nieve es como los viejos y todo el mundo es como la nieve. Aunque es linda, a algunas personas no les gusta. Traducción: Ayer al anochecer, todavía había una fina llovizna en el cielo. Cuando me desperté a la mañana siguiente y abrí las cortinas, descubrí que la fuerte nieve estaba casi a la altura de los aleros.
El río es ancho y el cielo está bajo, y la nieve blanca ha cubierto las banderas de vino en las tabernas de la ribera. Me siento solo en el frío y recito poesía. Limpia los ojos apagados y acaricia la barba envejecida. Quizás estés organizando un banquete para invitados. ¿Para quién es un manjar esta nieve tan transparente como la sal cristalina? Sosteniendo las flores de ciruelo en mi mano, miré hacia el este y pensé en Tao Qian.
La nieve es como un viejo amigo, y el viejo amigo es como la nieve, aunque es lindo, tiene miedo de que "a alguien no le guste". 4. Die Lian Hua·El patio es tan profundo como es. Dinastía Song: Ouyang Xiu El patio es tan profundo como es, con sauces amontonados en humo e innumerables cortinas.
La silla tallada en jade se encuentra en el lugar donde se puede ver la carretera Zhangtai.
La lluvia sopla y el viento sopla violentamente a finales de marzo, la puerta se cierra al anochecer y no hay forma de quedarse en la primavera.
Con lágrimas en los ojos, preguntó a las flores sin decir una palabra, y las flores rojas volaron por el columpio. Traducción: El patio es profundo, no sé qué tan profundo es. Caen sauces, vuelan trozos de humo y hay innumerables capas de cortinas.
Los lujosos carruajes y caballos estaban estacionados en el lugar donde se divertían los nobles príncipes. Subió las escaleras y miró a lo lejos, pero no pudo ver el camino que conducía a Zhangtai. La primavera ha llegado a su fin y la lluvia de marzo va acompañada de fuertes vientos. No importa cuán pesada sea la puerta que bloquee el paisaje del atardecer, no puede retener el espíritu primaveral.
Con lágrimas en los ojos, le preguntó a Luo Hua si conocía mis pensamientos. Luo Hua permaneció en silencio y salió volando del columpio poco a poco en un desastre. 5. Dinastía Song Shengchazi·Yuan Xiu: Ouyang Xiu El año pasado, en la Noche Yuan, las luces en el mercado de flores eran tan brillantes como el día.
La luna está sobre las ramas de los sauces y la gente se reúne después del anochecer. En Yuan Ye este año, la luna y las luces siguen siendo las mismas.
No puedo ver a la gente del año pasado y las mangas de mi camisa de primavera están mojadas por las lágrimas. (Lágrimas mojadas: Una obra: Completa) Traducción: Durante el Festival de los Faroles, el día 15 del primer mes lunar del año pasado, las luces del mercado de flores eran tan brillantes como durante el día.
La luna sale por encima de los sauces y él me invita a charlar con él después del anochecer. Durante el Festival de los Faroles de este año, el día 15 del primer mes lunar, la luz de la luna y las luces siguen siendo las mismas que el año pasado.
Ya no puedo ver a mis viejos amigos del año pasado y mi ropa está empapada de lágrimas.
5. Poemas que describen la tarde
Estrofa 1: El atardecer es infinitamente hermoso, pero ya casi está anocheciendo.
El texto completo de "Deng Le Yu Yuan" escrito por Li Shangyin de la dinastía Tang: Xiang Wan se sintió mal y condujo hasta Gu Yuan. El atardecer es infinitamente hermoso, pero ya casi está anocheciendo.
Definición: Por la noche, me sentí infeliz y conduje hasta Guyuan en mi coche. La puesta de sol es infinitamente hermosa, pero ya casi está anocheciendo.
Verso 2: El atardecer se va oscureciendo a través de la ventana mosquitera, y nadie en la casa dorada puede ver las huellas de las lágrimas. Fuente: El texto completo de "Spring Resentment" de Liu Fangping de la dinastía Tang: El sol se pone a través de la ventana mosquitera y nadie en la casa dorada puede ver los rastros de las lágrimas.
La primavera llega tarde en el solitario jardín vacío, con perales en flor por todo el suelo pero ninguna puerta abierta. Definición: La luz del sol fuera de la ventana mosquitera se desvanece y el anochecer cae gradualmente; cierro con llave la hermosa casa y nadie puede ver mis lágrimas de tristeza.
El patio está vacío y solitario, y el paisaje primaveral está a punto de pasar, las flores de pera caen por todo el suelo y la puerta se cierra herméticamente sin pensarlo. Verso 3: En las ramas de los sauces sobre la luna, la gente se reúne después del anochecer.
Texto completo: Fuente: "Shengchazi·Yuanxi" escrito por Ouyang Xiu en la dinastía Song Texto completo: En la noche de la dinastía Yuan del año pasado, las luces en el mercado de flores eran tan brillantes como el día. La gente se reúne al anochecer bajo las ramas de los sauces iluminadas por la luna.
Este año, en Yuan Ye, la luna y las luces siguen siendo las mismas. No veo a la persona del año pasado y las mangas de mi camisa de primavera están mojadas por las lágrimas.
Explicación: En el Festival de los Faroles, el día 15 del primer mes lunar del año pasado, las luces del mercado de flores eran tan brillantes como durante el día. La luna sale por encima de los sauces y él me invita a charlar con él después del anochecer.
En el Festival de los Faroles, el decimoquinto día del primer mes lunar de este año, la luz de la luna y las luces son las mismas que el año pasado. Ya no puedo ver a mi amante del año pasado y mi ropa está empapada de lágrimas.
Verso 4: Hay flores silvestres y flores silvestres al lado del Puente de los Pájaros, y la puesta de sol está inclinada en la entrada de Bird Clothes Lane. Fuente: El texto completo de "Wu Yi Lane" escrito por Liu Yuxi. En la dinastía Tang: hay hierba y flores silvestres junto al puente Zhuque, y la puesta de sol se inclina en la entrada de Bird Clothes Lane. En los viejos tiempos, las golondrinas frente a Wang Xietang volaban hacia las casas de la gente común.
Interpretación: El lugar desierto al lado del Puente Zhuque está cubierto de pastos y flores silvestres, y las paredes rotas y las ruinas en la entrada del Callejón Wuyi son solo la puesta de sol. En la dinastía Jin, las golondrinas moradas que vivían frente al salón de la familia de Xie An ahora anidaban y volaban hacia las casas de la gente común.
Verso 5: El atardecer se pone en el oeste, y el hombre desconsolado está en el fin del mundo. Fuente: Texto completo de "Tian Jing Sha·Autumn Thoughts" de Ma Zhiyuan de la dinastía Yuan. : Las enredaderas marchitas y los árboles viejos tienen cuervos apagados, pequeños puentes y casas de gente con agua corriente, caminos antiguos con vientos del oeste y caballos delgados. El sol se pone por el oeste y la gente desconsolada se encuentra en el fin del mundo.
Interpretación: Mirando desde lejos, los cuervos al atardecer buscan árboles viejos con enredaderas muertas para descansar. Mirando más de cerca, hay personas viviendo al lado del pequeño puente y frente a ellos, fluye agua. Es sólo un caballo flaco que lleva a un vagabundo errante, caminando lentamente por el antiguo camino otoñal. Al mirar la puesta de sol, el resplandor ya se ha desvanecido hacia el oeste y los vagabundos todavía deambulan por el mundo.
6. Poemas sobre el anochecer
Resentimiento primaveral
El atardecer se desvanece a través de la ventana mosquitera, y nadie en la casa dorada puede ver las huellas de las lágrimas. .
La primavera llega tarde en el solitario jardín vacío, con perales en flor por todo el suelo pero ninguna puerta abierta.
Únase al ejército
En el edificio Baichi, al oeste de la ciudad de Fenghuo, me siento solo bajo la brisa del mar y el otoño al anochecer.
Tocando la flauta Qiang para cerrar las montañas y la luna, no te preocupes por el tocador dorado.
Uno de los dos poemas regalados.
Arriba, el deseo descansa al anochecer, y la luna es como un gancho a través de la escalera de jade.
Los plátanos no muestran sus nudos lilas, pero enfrentan la misma brisa primaveral y están todos preocupados.
Leyouyuan
Sintiéndome mal por la noche, conduje hasta Guyuan;
La puesta de sol era infinitamente hermosa, pero casi estaba anocheciendo.
Xiaomei en el Jardín de la Montaña
Todas las flores se balancean y la belleza está sola, ocupando el pequeño jardín con todo el encanto.
Las escasas sombras se inclinan sobre el agua clara y poco profunda, y la leve fragancia flota a la luz de la luna al anochecer.
El pájaro de escarcha le roba los ojos cuando quiere bajar, mientras que la mariposa blanca sabe unir y separar su alma.
Afortunadamente, podemos tener sexo entre nosotros con un ligero canto, y no es necesario sellar la botella de oro con una tabla de sándalo.
Bu Shuanzi
Al lado del puente roto fuera del puesto, está solitario y sin dueño.
Ya está anocheciendo, estoy triste solo, y hace aún más viento y lluvia.
No hay intención de luchar por la primavera, pero desde hace un tiempo, todo el mundo está celoso.
Cayó en pedazos y se convirtió en polvo, pero sólo la fragancia permaneció igual.
Dielianhua
Hay decenas de miles de sauces llorones fuera del edificio.
Si quieres ser joven, la primavera volverá si no lo haces. vivir mucho tiempo.
Al igual que los amentos flotando frente al viento,
Sigue la primavera y mira adónde va.
Cuando escuche a Du Yu en las verdes montañas y ríos,
seré despiadado y no me preocuparé por el sufrimiento de los demás.
Mandando vino a la primavera sin decir una palabra,
Llueve levemente al anochecer.
Festival de los Faroles de Shengchazi
En el Festival de los Faroles del año pasado, las luces del mercado de flores eran tan brillantes como el día. La gente se reúne al anochecer bajo las ramas de los sauces iluminadas por la luna.
Este año, en Yuan Ye, la luna y las luces siguen siendo las mismas. No veo a la persona del año pasado y las mangas de mi camisa de primavera están mojadas por las lágrimas.
7. ¿Cuáles son los poemas que describen la "tarde"?
1. Las flores de albaricoque están frías al anochecer en el piso de arriba. La luna inclinada es pequeña. Un par de golondrinas, dos hileras de gansos, el sonido de los cuernos es débil. ——Dinastía Song: "Eye Mei·The Apricot Blossoms Are Cold at Dusk Upstairs" de Ruan Yue
Interpretación vernácula: cuando subí las escaleras al anochecer, vi las flores de albaricoque floreciendo en el ligero frío. y la luna oblicua reflejaba el pequeño cielo. Un par de golondrinas regresaron, dos hileras de gansos salvajes volaron hacia el norte y sonidos intermitentes de bocinas llegaron desde la distancia.
2. Se oye un sonido de pintura en la esquina de la puerta, la mitad del patio está bajo la luna nueva al anochecer y la orilla del agua está frente a la montaña nevada. Hay cercas de bambú y cabañas con techo de paja, un pueblo aislado con humo tenue y hierba podrida. ——Dinastía Yuan: "Tian Jing Sha·Winter" de Bai Pu
Interpretación vernácula: en una tarde de invierno, la puerta de la ciudad sonó suavemente, una luna nueva colgaba en el cielo y había nieve frente a la montaña El agua fluye lentamente. La cerca de bambú y la cabaña dentro de la cerca crean una atmósfera pacífica y armoniosa en este pueblo aislado.
3. Sintiéndome mal por la noche, conduje hasta Guyuan. El atardecer es infinitamente hermoso, pero ya casi está anocheciendo. ——Dinastía Tang: "Deng Le You Yuan" de Li Shangyin
Interpretación vernácula: Por la noche, me sentí infeliz y conduje mi coche hasta la antigua llanura. La puesta de sol es infinitamente hermosa, pero ya casi está anocheciendo.
4. La hierba se extiende por el campo a lo largo de seis o siete millas, y la flauta emite tres o cuatro sonidos con la brisa del atardecer. Después de regresar a casa y disfrutar de una buena comida al anochecer, me acuesto bajo la luz de la luna sin quitarme el impermeable de fibra de coco. ——Dinastía Tang: "Pastor" de Lu Yan
Interpretación vernácula: La vasta pradera es como estar extendida en el suelo, con praderas por todas partes. En la brisa de la tarde se podía escuchar débilmente el sonido intermitente y melodioso de la flauta del pastorcillo. El pastorcillo regresa de pastar los rebaños al anochecer después de una cena completa. Ni siquiera se quitó la gabardina, simplemente se tumbó en el pasto y miró la luna llena en el cielo.
5. El atardecer se está poniendo anochecer a través de la ventana mosquitera, y nadie en la casa dorada puede ver los rastros de las lágrimas. Es finales de primavera en el jardín solitario y vacío, y las flores de pera están por todo el suelo pero la puerta está cerrada. ——Dinastía Tang: "Resentimiento primaveral" de Liu Fangping
Interpretación vernácula: la luz del sol fuera de la ventana mosquitera se desvanece y el anochecer cae gradualmente; la hermosa casa se cierra y nadie puede ver mis lágrimas tristes. El patio está vacío y solitario, y el paisaje primaveral está a punto de terminar; las flores de pera caen por todo el suelo y la puerta se cierra herméticamente sin pensarlo.
8. Poemas sobre la tarde
La mitad del río susurra y la mitad del río es rojo.
La puesta de sol es infinitamente hermosa, pero ya casi está anocheciendo .
Mo Es tarde en la noche y el cielo todavía está lleno de nubes.
El viento de la tarde sopla la flauta de sauce y la puesta de sol está fuera de las montañas.
El puente independiente está lleno de viento y la gente de la luna nueva en el bosque llano regresa a casa.
Sosteniendo vino para que recibas el sol poniente y dejando las fotos de la tarde entre las flores.
¿Cuándo volverá el atardecer? Impotentes, las flores se caen y parece que las familiares golondrinas están regresando.
Enredaderas y árboles viejos, cuervos apagados, pequeños puentes y agua que fluye, casas de personas, el viento del oeste y caballos flacos en el camino antiguo, el sol poniente, la gente con el corazón roto están en el fin del mundo.
Pinglin Momo El humo es como tejer y la fría zona montañosa es triste y verde.
En el fresco cielo del atardecer, florece la pura luz de la luna, y pienso en la sombra de la Torre de Jade y el Palacio Yao, brillando en el río Qinhuai.
Apoyado solo contra el Zhulan al anochecer, el suroeste es nuevo Las cejas de la luna creciente.
Adjunto dos de mis poemas favoritos
Las cigarras están tristes, ya es tarde en el pabellón y los aguaceros empiezan a cesar.
No hay rastro de bebida en la carpa capital, En el lugar de la nostalgia, Orchid Boat insta al cabello.
Tomados de la mano y mirando a los ojos llorosos, me quedo sin palabras y ahogado.
Los pensamientos se van, miles de kilómetros de humo, el crepúsculo es denso y el cielo es inmenso.
Los sentimientos apasionados han herido la separación desde la antigüedad.
Aún más vergonzoso y descuidado el Festival Qingqiu.
Dónde despertar esta noche, el banco de sauces, el viento del amanecer y la luna menguante.
Aquí El año pasado debería ser un momento para el bien tiempos y buenos paisajes.
Aunque hay miles de costumbres, quién me lo puede decir.
La marea del río primaveral llega al nivel del mar, y la luna brillante en el mar está lleno de mareas.
No hay luz de luna en el río Spring, a miles de kilómetros de distancia.
El río fluye alrededor de Fangdian y la luz de la luna brilla sobre las flores y. bosques como aguanieve.
La escarcha vuela en el cielo y la arena blanca de la terraza es invisible.
El río y el cielo están completamente libres de polvo, y solo hay una luna solitaria en el cielo brillante.
¿Quién en la orilla del río ve la luna por primera vez? ¿Cuándo brilló Jiang Yue sobre la gente?
La vida es interminable de generación en generación, pero el río y la luna solo son similares año tras año.
No sé a quién esperan el río y la luna, pero puedo ver el río Yangtze enviando agua corriente.
Las nubes blancas se van lentamente, Qingfengpu está lleno de tristeza.
¿La familia de quién está en problemas esta noche? ¿Dónde extraño la Torre Mingyue?
La pobre luna permanece arriba, hay que verla lejos del espejo de maquillaje.
La cortina de jade no se puede quitar y el cepillo sobre el yunque de la ropa aún vuelve a aparecer. .
En este momento, nos miramos pero no nos escuchamos, y espero que la luz de la luna brille sobre ti.
Los gansos salvajes se van volando, y los peces y dragones se sumergen en el agua.
Anoche soñé con flores cayendo en el estanque, es una pena que la primavera no haya regresado a casa.
El agua de manantial en el río se ha ido, y la luna se pone en el río y los estanques y gira hacia el oeste.
La luna inclinada oculta la niebla del mar y el camino de Jieshi Xiaoxiang es interminable.
p>
No sé cuántas personas regresarán por la luna, la luna que cae sacude con amor los árboles por todo el río.