Colección de citas famosas - Colección de versos - ¿Qué teorías se aplican a la traducción de poesía?

¿Qué teorías se aplican a la traducción de poesía?

La traducibilidad de la poesía

La poesía es de todos modos un tipo de literatura y tiene una concepción artística literaria. Esto es un hecho irrefutable. Por muy difícil que sea un poema, siempre podrás tener una o varias versiones del mismo. Por ejemplo, la poesía modernista occidental es difícil de leer y comprender. Sin embargo, gracias al esfuerzo de generaciones de traductores de poesía, tenemos versiones mucho mejores. Poemas de todos los géneros, desde el simbolismo y el imaginismo occidentales hasta el dadaísmo y el surrealismo, están bien traducidos. Además, algunas traducciones no nos brindan menos placer estético que los textos originales. Este es el caso, por ejemplo, de las obras de T.S. Quizás, como dijo el propio Eliot en su "discurso de aceptación" del Premio Nobel de Literatura, la poesía tenga algún tipo de "valor supranacional". "Creo que personas de diferentes países, de diferentes lenguas, aunque evidentemente sólo hay unas pocas personas en cada país, pueden entenderse en poesía, por unilateral que sea. Pero sigue siendo muy importante", afirmó. Eliot también dijo: "Si bien el idioma es una barrera, la poesía en sí misma nos proporciona una razón para superar la barrera del idioma. El sabor de la poesía en otro idioma es la comprensión de las personas que hablan ese idioma, y ​​esta comprensión sólo se puede obtener la apreciación de la poesía. También podríamos mirar hacia atrás en la historia de la poesía europea y la gran influencia que la poesía en un idioma tuvo en la poesía en otros idiomas, sin olvidar nunca cómo todos los poetas importantes provienen de poetas en otros idiomas. Consideremos que la poesía de cada país y cada lengua fracasará y perecerá si no se nutre de la poesía extranjera". Obviamente, la conclusión de Eliot es sostenible. La historia del desarrollo de la poesía europea y su propia práctica creativa prueban firmemente este punto. . Muchos poetas de la creación poética china moderna también fueron influenciados por la poesía de Eliot y sus obras traducidas. Para ser honesto, si se ha traducido un poema extranjero, no es necesario que volvamos a leer el poema original. Como "The Wasteland" traducida por Zhao Yiheng y "Locke's Love Song" traducida por Cha. Como dijo Wang Zuoliang: "Ya dominaba el inglés y luego recurrió a la poesía romántica británica: Shelley, Keats y Byron tenían cada uno una antología. No se olvidó de la poesía modernista británica. Él citó "La tierra baldía" de Eliot. Retraducción y anotación cuidadosa Su principal logro es la traducción completa del largo poema de Byron "Don Juan", que mantiene casi todas las características del estilo coloquial y el arte satírico de Byron, y se lee con tanta fluidez y viveza como debería ser la obra original. ser la encarnación del poema original en otro idioma. En cuanto a la teoría de la reencarnación, me gustaría decir aquí algunas palabras más. Para la traducción de obras de arte poéticas, disponemos de muchas metáforas exquisitas, como "reencarnación", "la belleza de la reencarnación" y "reencarnación". Pero estas metáforas parecen estar basadas en la muerte del poema original, por lo que todas son metáforas tontas que no importa cuán buena sea una persona académicamente, no debería dudar en abandonarlas. Por otro lado, la teoría de la encarnación es diferente: está más en línea con la realidad de la traducción de poesía, contiene ricas connotaciones teóricas y es menos probable que cause ambigüedad, porque la premisa de la encarnación es un cuerpo real, en lugar del cuerpo real. Poema original que muere después de encarnarse. En resumen, los famosos poemas de Eliot y otros poetas occidentales se han reflejado en China, y estas reflexiones también han influido en la creación de los poetas chinos.

Decimos que la poesía tiene una concepción artística literaria y contiene dos niveles de significado. El primer significado es que el contenido de la poesía es significativo. Como símbolo de la cultura nacional, la poesía tiene una connotación cultural considerable. La concepción artística y el significado de la poesía provienen de la connotación y el significado. Esto es lo que Eliot llama inteligibilidad y transnacionalidad de la poesía. El significado y el significado de la poesía determinan que la poesía siga siendo un sistema simbólico de significado, que es lo que De Saussure llama un sistema simbólico. La traducibilidad de la poesía se refiere básicamente a esto. Algunos elementos implícitos en la poesía, como emociones, imágenes, escenas, personajes y acontecimientos, son traducibles. Por supuesto, algunos significados contenidos en un sistema de símbolos lingüísticos pueden no encontrarse en otros sistemas de símbolos lingüísticos, especialmente el significado cultural único de una nación. Por ejemplo, es difícil encontrar equivalentes en cualquier idioma occidental para los significados culturales de las dos imágenes culturales de "caballero" y "dama" en la cultura china. Pero una vez explicado este significado, siempre podrá ser entendido, comprendido, simpatizado y aceptado por personas de otras nacionalidades. Esta interpretabilidad poética es la traducibilidad de la poesía.

Otro significado de que la poesía tiene una concepción artística literaria es que la poesía es un arte del lenguaje. Algunos teóricos de la poesía incluso definen la poesía como el arte del lenguaje más elevado cuando decimos que la poesía es el arte del lenguaje o el arte del lenguaje más elevado. En ese momento, todos hablábamos de la poesía como un estilo literario especial, que es diferente de estilos no poéticos como las novelas y la prosa.

El lenguaje utilizado en poesía es un lenguaje que se resiste a la narrativa, la descripción y la explicación. El lenguaje de la poesía es un lenguaje retórico artístico. Esto es lo que primero debe entender un poeta o un traductor. El famoso poeta irlandés Yeats resumió una vez la experiencia creativa de su vida y dijo que cuando escribía poesía, a menudo abandonaba un conjunto de retórica y creaba otro. Sus palabras originales son las siguientes: "Toda mi vida he tratado de deshacerme de la retórica... He eliminado una retórica y sólo he establecido que otra tenía razón". La razón por la cual la poesía es un tipo de arte del lenguaje que puede brindarnos placer estético radica en el uso de diversos métodos retóricos que pueden brindarnos placer estético, como la metáfora, el simbolismo, la sinestesia, la exageración, la ironía, la personificación y las imágenes, etc.

Sabiendo que la poesía se escribe utilizando varios métodos retóricos con fuertes efectos estéticos, el traductor debe intentar conservar los métodos retóricos utilizados por el autor de la poesía al traducir la poesía. Sólo así la poesía traducida podrá mantener su placer estético original y la traducción de poesía no se convertirá en una tarea difícil. Un traductor experimentado es aquel que puede mantener el método retórico del texto original. El Sr. Wang Zuoliang es un consumado traductor de poesía en la historia de la poesía china moderna. Dio muchos ejemplos de sus esfuerzos por mantener los métodos retóricos del texto original al traducir poesía. Una vez tradujo el poema "Felicidad" del poeta estadounidense James Wright, diciendo que tiene un gran final: "De repente sentí que / si pudiera dejar mi cuerpo, / florecería". Dijo: "Me encantó el final. Así que mi traducción trató de preservar estas sorprendentes metáforas, que eran cuerdas deshilachadas y flores en flor". Cuando alguien le preguntó: "¿Qué quieres decir con preservar una metáfora?" Lo que quiero decir es que si hay metáforas en el poema original, debe traducirse literalmente para mantener su frescura e impulso originales". De hecho, tal vez el traductor Sr. Wang Zuoliang no sabía que tradujo la metáfora directamente del poema original. como lenguaje retórico, ha completado la traducción de la concepción artística literaria de un poema, lo que también hace que el poema que tradujo siga siendo un poema, refutando efectivamente el malentendido de muchas personas de que la poesía es intraducible, especialmente el famoso poeta estadounidense Robert Frost. El malentendido aparentemente razonable Que la poesía sea la parte perdida en la traducción es una contribución importante a la teoría de la traducción de poesía.

Teóricamente, la idea de que la poesía se puede traducir en la concepción artística literaria es de gran beneficio para la práctica de la traducción de poesía. En otras palabras, una vez que tengamos esta creencia, no tendremos miedo de empezar a traducir poesía. No sólo no tendremos miedo, sino que buscaremos activamente poemas con buena concepción artística literaria para traducir, a fin de enriquecer los propios de nuestra nación. Carencias en la poesía y la concepción artística literaria.