¿Cuáles son los versos que tienen siete?
1. Yonghuai en el pueblo de montaña
Dinastía Song: Shao Yong
Después de dos o tres millas, había cuatro o cinco casas en Yancun. Hay seis o siete pabellones con ochenta o noventa flores.
Traducción: De un vistazo, estaba a dos o tres millas de distancia, y una ligera niebla envolvía a cuatro o cinco hogares. Hay seis o siete pabellones y pabellones, y están floreciendo ochenta o noventa flores.
2. Pasar la noche en Qipan Ridge
Dinastía Tang: Shen_Qi
Vagando solo a miles de kilómetros de distancia, en lo alto del oeste de Qipan Ridge. La luna del amanecer está cerca de la ventana y el río Tianhe entra bajo a la casa. (Xiao Yi: Montaña) La fragante primavera es plana y verde, y el niño llora en la noche clara. El invitado flotante está vacío y escucha, y la ciudad alabando escucha a Shuji.
Traducción: Viajé solo a miles de kilómetros de distancia y ahora duermo tranquilamente en el lado oeste de la montaña Qipan. La luna menguante del amanecer estaba muy cerca de la ventana, y la Vía Láctea en el cielo colgaba baja hacia el oeste, como si estuviera a punto de entrar a través del portal. En esta fragante y hermosa primavera, los árboles de ginkgo son verdes y, en la noche desolada, se escucha el grito de Zigui. Estoy solo afuera, indefenso, y me quedo aquí solo para escuchar el lamento de Zigui y el canto del gallo desde la ciudad de Bao.
3. La orden de los cien caracteres: Cruzando la playa de Qili en una noche de luna
Dinastía Qing: Li E
El paisaje es increíble al cruzar la playa de Qili en una noche de luna. Al cantar esta melodía, se pueden escuchar todas las montañas. La luz otoñal de esta noche, hacia el río Tongjiang, es una descripción de la gran altitud de aquellos días. El viento y el rocío no se encuentran en este mundo. Me siento en la proa de un barco y soplo bambú. Miles de olas nacen en las montañas, una estrella está en el agua y el sueño de la grulla continúa nuevamente. _Yinyuan se fue, la primera estancia de Xiyan Fisherman. El recuerdo de Xishe está enterrado en mi corazón y Qing Kuang se ha ido, lo que me hace describirme como una persona sola. A las tres o cuatro de la tarde, las luciérnagas frías y solitarias penetraron en las cabañas de Qianwan. El bosque está despejado y el humo oculto, la cima es peligrosa y la luna es limitada, y la sombra de la vela tiembla en el cielo. A la deriva con el viento, las nubes blancas todavía yacen en el profundo valle.
Traducción: Al cruzar Qilitan en una noche de luna, el paisaje que vi fue extremadamente extraño. Recité esta palabra y mi voz casi se extendió por las montañas. Esta noche la luz de la luna de otoño brilla sobre el río Tongjiang. Como huellas ocultas diseñadas para brillar intensamente. El paisaje y el rocío nocturno no son exclusivos de este mundo. Me senté solo en la proa del barco y toqué la flauta de bambú. Se producen innumerables sonidos otoñales en las montañas y las estrellas y la luna se reflejan en el agua. Sospecho que estoy en el sueño de montar una grúa para volver a ser inmortal. El sonido de los remos remando llegó desde la distancia. Era el pescador que acababa de descansar junto a Xiyan. Recuerdo en mi corazón que Xie Ao fue enterrado aquí. Desde entonces, nunca he visto a una persona salvaje y rebelde, lo que me hace sentir solo. Las luciérnagas emitieron silenciosamente tres o cuatro puntos de luz fría mientras pasaban por las cabañas de Qianwan. Hay humo escondido en el bosque puro, los picos de las montañas son tan altos que cubren la luna y la sombra de la vela se balancea en el agua verde reflejando los picos verdes. Tomé un bote y me dejé llevar por el agua que fluía, y las nubes blancas en la distancia yacían tranquilamente en el profundo valle.
4. Entrando en Jiangxi por primera vez el 7 de agosto y pasando por Panic and Fear Beach
Dinastía Song: Su Shi
A siete mil millas de distancia, Hay dos personas peludas, dieciocho cabezas de playa y una hoja. A Shan Yi le gusta el sueño de trabajar lejos, y el nombre del lugar asusta al ministro solitario. El viento largo despide a los invitados y aumenta el vientre de la vela, y la lluvia acumulada reduce las escamas de piedra del barco flotante. Es fácil trabajar con un funcionario como marinero y hay más que un poco de conocimiento en esta vida.
Traducción: El hombre canoso que fue relegado desde siete mil millas de distancia es como un barco solitario a la deriva en la peligrosa playa del XVIII. Extrañar las montañas y los ríos de mi ciudad natal me hace preocuparme y soñar, y el nombre del lugar llamado Panictan me entristece aún más. La larga vela se hinchó como un vientre cuando se expuso al viento, la lluvia surgió y las ondas de las piedras de agua desaparecieron. Debería servir como marinero para el gobierno, porque he experimentado demasiadas tormentas en mi vida.
5. Sentimientos al mirar la luna
Dinastía Tang: Bai Juyi
Desde la guerra en Henan, había hambre en el paso, y los hermanos. estaban separados, cada uno en un solo lugar. Debido a la sensación de mirar la luna, escribí sobre mis sentimientos y se los envié al hermano mayor Fuliang, al séptimo hermano Yu Qian y al decimoquinto hermano Wujiang, así como a Fuli y sus hermanos y hermanas menores. Los tiempos son difíciles, el mundo está desolado y la industria está vacía. Los hermanos viajan por varios lugares. Después de la guerra, el campo quedó desolado y la carne y la sangre vagaban por el camino. La sombra colgante se divide en miles de kilómetros de gansos salvajes y las raíces están esparcidas en Jiuqiu Peng. ***Deberías derramar lágrimas cuando mires la luna brillante y tu corazón estará en el mismo lugar toda la noche.
Traducción: Desde la guerra en Henan y la obstrucción del transporte acuático en el área de Guan, ha ocurrido hambruna. Como resultado, nuestros hermanos han sido separados y separados. Me conmovió ver la luna, así que escribí un poema para registrar mis sentimientos y se lo envié a mi hermano mayor en Fuliang, a mi séptimo hermano en Yuqian, a mi decimoquinto hermano en Wujiang y a mis hermanos y hermanas menores en Fuli y Xia. Vamos a ver. La fortuna familiar desapareció en los años del desastre y los hermanos se dispersaron por el oeste y el este. Después de la guerra, el campo quedó desolado y los huesos y la carne quedaron esparcidos en los caminos de tierras extranjeras. La sombra colgante es tan triste como un ganso salvaje solitario, deambulando sin dejar rastro como un dosel otoñal al que le han cortado las raíces. Mirar la luna brillante al mismo tiempo te hace sentir triste y derramar lágrimas, y sientes nostalgia de la misma manera durante toda la noche.