Ayúdame a traducir inglés.
El primero es
El examen se divide en interpretación y traducción de inglés. Los certificados de interpretación y traducción se dividen en tres niveles y hay seis exámenes de calificación.
La prueba de interpretación se divide en cuatro partes: interpretación elemental, interpretación intermedia e interpretación avanzada.
La primera parte del nivel elemental es traducción inglés-chino, 5 oraciones simples, ***10 puntos. La segunda parte es la traducción chino-inglés, 5 oraciones simples, ***10 puntos. La tercera parte es la traducción inglés-chino, 1 conversación, aproximadamente 250 palabras, ***40 puntos. La cuarta parte es la traducción chino-inglés, 1 conversación, aproximadamente 250 palabras, ***40 puntos. Hay 100 puntos en total y el tiempo es de 30 minutos.
La primera parte del nivel intermedio es traducción inglés-chino, 1 conversación, alrededor de 250-300 palabras, ***20 puntos. La segunda parte es la traducción chino-inglés, 1 conversación, entre 250 y 300 palabras, ***20 puntos. La tercera parte es la traducción inglés-chino, un ensayo breve de unas 300 palabras, interpretación consecutiva, ***30 puntos. La cuarta parte es la traducción chino-inglés, un ensayo breve de unas 300 palabras, interpretación consecutiva, ***30 puntos, para un total de 100 puntos, 40 minutos.
La primera parte del curso avanzado es traducción inglés-chino, un artículo breve de unas 400 palabras, interpretación consecutiva, ***20 puntos. La segunda parte es la traducción chino-inglés, un ensayo breve de unas 400 palabras, que vale 20 puntos. La tercera parte es la traducción inglés-chino, un ensayo breve de unas 600 palabras, interpretación simultánea, ***30 puntos. La cuarta parte es la traducción chino-inglés, un ensayo breve de unas 600 palabras, interpretación simultánea, valorado en *** 30. Hay 100 puntos en total y el tiempo es de 50 minutos.
El contenido de la prueba de traducción se divide en traducción inglés-chino y traducción chino-inglés, y se divide en dos secciones. En la primera sección del nivel elemental, traducción de una sola oración, se dan 10 oraciones y los candidatos deben traducirlas al chino. Inglés. La segunda sección ofrece un artículo en inglés de unas 250 palabras. ¿Los artículos chinos requieren que los candidatos los traduzcan al chino? Inglés. Son 11 preguntas que valen 50 puntos, por un total de 100 puntos, y el tiempo es de 3 horas.
Cada estudiante de nivel intermedio redactará dos trabajos en inglés. ¿Los artículos chinos, cada uno de aproximadamente 250 palabras, requieren que los candidatos los traduzcan al chino? Inglés. Dos preguntas, cada una con un valor de 100 puntos, un total de 200 puntos y el tiempo es de 4 horas.
La primera sección de la clase avanzada es obligatoria. Se te entregará un artículo de unas 400 palabras en inglés. ¿Los artículos chinos requieren que los candidatos los traduzcan al chino? En inglés, la segunda sección trata sobre la selección de temas, dando 3 ¿inglés? Los artículos chinos, cada uno de aproximadamente 400 palabras, requieren que los candidatos elijan dos artículos para traducirlos al chino. Inglés, 3 preguntas por pregunta, 150 puntos cada una, total 300 puntos, 6 horas. Luego están los artículos de la industria: Los expertos hablan sobre el Examen Nacional de Calificación Profesional de Traducción
Como unidad específica de implementación y organización del Examen Nacional de Calificación de Traducción, el Centro de Examen de Calificación de Traducción del Grupo Editorial Internacional de China invitó recientemente algunos expertos del Comité Nacional de Examen de Calificación Profesional de Traducción Hablemos sobre el examen de traducción y presentemos a los candidatos el programa del examen, la configuración del módulo, los tipos de preguntas y cómo prepararse para el examen.
Introducción a la situación del examen En marzo de 2003, el Ministerio de Personal formuló y publicó el "Reglamento provisional para el examen de calificación (nivel) profesional de traducción" y las "Medidas de implementación para el examen de segundo y tercer nivel". Examen de calificación (nivel) profesional de traducción" y, en julio de 2003, se creó el Comité de expertos en inglés para el examen de calificación (dominio) profesional de traducción. Del 6 al 7 de febrero de 2003, 65438, se llevó a cabo el primer examen piloto nacional de interpretación y traducción de inglés en Beijing, Shanghai y Guangzhou. A finales de mayo de 2004, continuaron ampliándose los exámenes piloto de calificación de traducción de inglés de segundo y tercer nivel. Los exámenes de interpretación de segundo y tercer nivel se han ampliado a seis ciudades: Beijing, Shanghai, Guangzhou, Tianjin, Chongqing y Han. Los exámenes de traducción también se han ampliado a Xi'an, Nanjing, Zhengzhou, Chengdu, Changchun y. Fuzhou. El número de candidatos casi se ha duplicado. Desde el 5438 065438 de junio hasta el 13 de octubre de 2004, y desde el 5438 04 de junio, los exámenes de traducción para los exámenes de calificación de traducción de nivel 2 y 3 de inglés se llevaron a cabo en 25 ciudades, y los exámenes de interpretación oral se llevaron a cabo en 15 ciudades. Los exámenes de francés Nivel 2 y Nivel 3 se prueban en Beijing y Shanghai; los exámenes de japonés Nivel 2 y Nivel 3 se prueban en Beijing, Shanghai y Dalian. De acuerdo con las "Disposiciones provisionales", la Administración General de Publicaciones y Distribución de Idiomas Extranjeros de China es responsable de organizar y establecer el Comité Nacional de Expertos en Exámenes de Calificación (Competencia) Profesional de Traducción.
Del 5 de junio a febrero de 2003, la Administración de Publicaciones de Idiomas Extranjeros de China estableció el Centro de Evaluación de Calificación de Traducción, que es responsable de la organización específica y la implementación del examen. El comité de expertos es responsable de la preparación del plan de estudios del examen, la determinación de los estándares nacionales del examen de calificación de traducción, el diseño de las preguntas del examen y la construcción del banco de preguntas del examen. Los expertos del comité de expertos son todos profesores y académicos de alto nivel en el campo de la traducción, lo que representa el más alto nivel en el campo de la traducción.
Sr. Huang Youyi: (Director del Comité de Expertos en Inglés del Examen Nacional de Calificación de Traductores, Secretario General de la Asociación de Traductores de China y Director Adjunto de la Administración de Publicaciones en Idiomas Extranjeros de China)
El nombre completo del Examen Nacional de Calificación de Traductor es Examen Nacional de Calificación Profesional de Traductor (nivel). El nombre en inglés es Prueba de Adaptación de China para Traductores e Intérpretes, o CATTI para abreviar. Estados Unidos tiene TOEFL, el Reino Unido tiene IELTS y China tiene CATTI. ¿Qué significa el examen?
En primer lugar, se trata de un paso importante para integrarse con la comunidad internacional. De hecho, la planificación de este examen se lleva a cabo desde hace más de diez años. Con la reforma y apertura de China, los intercambios exteriores de China se están expandiendo día a día, y los intercambios entre China y la comunidad de traductores internacionales se están expandiendo día a día (la Asociación de Traductores Chinos es cada vez más un miembro importante de la Federación Internacional de Traductores). Creemos que la traducción debe ser unificada y científica, la especificación de métodos objetivos e imparciales. Por lo tanto, con referencia a la experiencia internacional, especialmente la internacionalización acelerada del mercado de servicios de traducción después de la adhesión de mi país a la OMC, el Ministerio de Personal aprobó la inclusión del examen de calificación de traducción en la serie de certificados de calificación vocacional nacional y decidió lanzar el examen. este año.
2. La implementación y el papel del examen de calificación de traducción: En 2003, el experimento del examen de traducción al inglés sólo se llevó a cabo en tres ciudades. En el primer semestre de 2004, se llevaron a cabo más experimentos en. 12 ciudades. En el segundo semestre de 2004, el examen piloto se amplió a 25 ciudades. Al mismo tiempo, es necesario realizar otros exámenes de idiomas extranjeros además de inglés, francés y japonés y, finalmente, se realizarán exámenes en otros idiomas principales (inglés, francés, español, alemán, japonés, ruso y latín). Después de la implementación del examen de nivel de calificación de traducción, el trabajo de evaluación de calificación de traducción realizado originalmente por varias unidades, agencias estatales, gobiernos, empresas e instituciones ya no se llevará a cabo y se ha incluido en el sistema nacional de certificación profesional. En el futuro, las cualificaciones de traducción sólo podrán determinarse a través de este canal. También tenemos la idea de reconocer mutuamente las calificaciones con algunos países desarrollados que hayan obtenido calificaciones de exámenes de traducción reconocidas internacionalmente en el futuro. Por ejemplo, países de habla inglesa como el Reino Unido y Australia ya tienen sus propias titulaciones de traducción. Hemos estado debatiendo con estos organismos examinadores nacionales, los departamentos gubernamentales pertinentes y sus asociaciones de traducción para lograr este reconocimiento mutuo cuando esté maduro. En ese momento, nuestro certificado de examen de calificación de traducción se convertirá en una "licencia de conducir internacional". Con este fin, la certificación de calificación de traducción que hemos implementado se ha llevado a cabo de acuerdo con los estándares internacionales desde el principio y está en línea con las prácticas internacionales.
En tercer lugar, las titulaciones de traducción y los títulos profesionales. El documento emitido por el Ministerio de Personal establece claramente que este tipo de examen se realiza con fines científicos, objetivos y justos. En el pasado, si una persona quería obtener el título profesional de traductor, primero debía pertenecer a una unidad de propiedad estatal, lo que excluía a la mayoría de las personas de la sociedad que querían dedicarse a trabajos de traducción, ya fuera en su tiempo libre o a tiempo completo. , de las filas de traductores profesionales técnicos. A nivel internacional, la traducción es un trabajo individual y una persona puede ser una empresa. Los trabajos de traducción que se pueden realizar y las normas de cobro correspondientes están vinculados al certificado de cualificación de traducción.
Este examen tiene como objetivo mejorar el trabajo de evaluación de títulos profesionales actual de cada unidad, y evitar desequilibrios y factores humanos en el trabajo de evaluación actual a través del examen. Actualmente, existen exámenes de tres y dos niveles, y los exámenes de primer nivel y avanzados se combinan con la evaluación. Después de adquirir experiencia en los exámenes de Nivel 3 y Nivel 2, se considerarán los métodos de evaluación para traductores de Nivel 1 y Traductores Avanzados. Entonces, ¿cómo demuestra este tipo de examen que una persona debe ser promovida? ¿Cómo demostrar que es Nivel 3? Incluso un estudiante universitario o un trabajador pueden no pertenecer a una unidad con tareas de traducción, sino que pueden ser un trabajador individual. ¿Cómo puedo demostrar que estoy calificado? Aprobar el examen y obtener el certificado correspondiente; esta es la prueba. Esta es también una característica importante del examen.
4. Durante el proceso de discusión del comité de expertos y al plantear cuestiones, se enfatiza que la práctica es lo más importante. Después de tener una base en una lengua extranjera, la traducción se basa en la práctica, salir de la sociedad y centrarse en la práctica en el trabajo.
Este enfoque también está en consonancia con nuestros principios científicos, objetivos e imparciales. En el futuro, las cualificaciones de traducción se volverán a certificar cada tres años, porque los traductores se oxidarán si no se utilizan durante mucho tiempo. Para asegurar el nivel, es necesario implementar un sistema de certificación bienal. A través de exámenes para toda la sociedad, la certificación se lleva a cabo cada tres años, incluida la promoción y el descubrimiento de talentos a través de exámenes. También brinda a los traductores oportunidades de competencia justas y razonables, ayuda a mejorar y expandir el equipo de traducción de China y también ayuda a muchos jóvenes. no reconocido por el público a la hora de elegir un trabajo.
Después de que se conoció la noticia de la implementación del Examen Nacional de Calificación (Nivel) de Traductor, los líderes de las empresas extranjeras en Beijing reaccionaron más rápido, porque muchos jefes quieren dicha certificación, especialmente aquellos en Europa. Las cualificaciones de los traductores están bien desarrolladas en Europa, aunque han unificado la moneda; aunque los líderes hablan inglés, francés o alemán juntos, deben traducir todos los documentos a los idiomas nacionales de los estados miembros de la UE. Entonces Europa es uno de los continentes más traducidos. Todos los jefes de empresas extranjeras esperan que sus empleados cuenten con una certificación de calificación de traducción unificada.
Por último, me gustaría destacar que nuestro examen es actualmente un experimento. Después de todo, es la primera vez que implementamos este sistema en 20 años. Deberíamos considerar centrarnos en la práctica y tener en cuenta la educación universitaria en inglés. Incluyendo inglés público e inglés profesional. Además, para garantizar la imparcialidad en la adquisición de experiencia y la calificación, todos los trabajos deben calificarse centralmente en Beijing. Esta tarea es relativamente grande. A través de la calificación, también podemos ver si nuestro método de calificación es apropiado. La calificación de la prueba de interpretación no la realiza un solo profesor, sino que la evalúan varios profesores diferentes.
Al ser un piloto, estrictamente hablando, hay un proceso de exploración de la dificultad del examen. Objetivamente hablando, todo el proceso de propuesta es científico. Hay más de 50 examinadores (miembros del Comité de Expertos en Exámenes de Inglés) en todo el país, incluidos expertos que tienen casi ochenta años y se dedican a la traducción y la enseñanza de lenguas extranjeras desde hace mucho tiempo, profesores de treinta y tantos años que participan activamente en la primera línea de la enseñanza del inglés y las personas que se dedican a la traducción del chino al inglés todos los días hay expertos, intérpretes y ambos; Después de repetidas discusiones y de consultar materiales nacionales y extranjeros, compilamos un esquema sobre esta base. Por supuesto, hay áreas de mejora en el futuro. En la actualidad, el Comité de Expertos en el Examen Nacional de Cualificación Profesional (Competencia) está compuesto principalmente por expertos en inglés. El comité se divide en dos partes: 11 asesores y 33 miembros. Su trabajo tiene diferentes enfoques, más de 20 de ellos centrados en la traducción y 10 en la interpretación. Estos expertos provienen de 23 ministerios y comisiones, importantes facultades de lenguas extranjeras y departamentos de propaganda extranjera. Se puede decir que todos ellos son figuras autorizadas en el campo de la traducción en China.
El Sr. Lu Min habla sobre traducción: (Subdirector del Centro Nacional de Exámenes de Calificación Profesional de Traducción, ex experto en traducción de la Oficina Central de Traducción y Traducción, miembro del Comité de Expertos en Exámenes de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción Nacional )
Primero, preste atención a la evaluación objetiva.
Si un candidato realiza el Examen Nacional de Título de Traductor y aprueba el Nivel 3, puede obtener el título de Asistente de Traductor, que es un título profesional junior. Las condiciones para obtener un traductor asistente son las siguientes: graduarse con una licenciatura, ser competente después de trabajar durante un año, completar un formulario y solicitar un título profesional junior tomar el examen de calificación (nivel) nacional de traducción y aprobar el examen; traducción de segundo nivel, puede solicitar un título profesional como traductor; graduarse con una licenciatura y tener un período de prueba de un año. Después de completar el trabajo, puede solicitar el título de asistente de traducción después de trabajar durante cinco años. Puedes solicitar el título de traductor, que equivale a seis años de trabajo universitario. Después de tres años de estudios de posgrado, puedes solicitar el título de traductor. Este examen nacional de calificación (nivel) de traducción es diferente de los exámenes institucionales como College English Band 4, Band 6 y Band 8. Lo que es único es que el Examen Nacional de Calificación (Competencia) en Traducción es una medida de la reforma del título profesional. Está abierto a la sociedad personas de cualquier carrera o campo pueden realizar este examen y luego obtener el título profesional correspondiente. Un graduado universitario, después de recibir el certificado del examen de calificación de traducción, puede acudir a empresas, agencias estatales, empresas e instituciones. Tener los títulos de traducción correspondientes puede ayudarle a aumentar su competitividad en el mercado. Esta es una descripción de las calificaciones de los traductores y asistentes de traducción.
Por otro lado, si analizamos el temario del examen, encontraremos que los exámenes de traducción al inglés nivel 2 y nivel 3 se dividen en habilidad integral y práctica de traducción. Un estudiante universitario que haya aprobado los exámenes CET-4 y CET-8 tiene altas posibilidades de aprobar el examen de traducción CET-3. El análisis de preguntas como la Habilidad Integral en Traducción de Nivel 3 se divide en cuatro partes: la primera parte es vocabulario y gramática, la segunda parte es habilidades de lectura en inglés y la tercera parte es llenado de palabras.
Según los estándares de vocabulario, puedes entender el 80% del vocabulario diario hablando 3000 palabras y puedes entender las noticias de la VOA escuchando 3000 palabras. El propósito de la comunicación en situaciones generales (informal, saludos y pequeñas traducciones informales) es también poner a prueba la comprensión auditiva básica y las habilidades de procesamiento de información de los candidatos. Sin mencionar las habilidades profesionales, deben tener la comprensión auditiva y la expresión requeridas en situaciones generales. en lugar de situaciones profesionales. Los requisitos básicos son los mismos. Algunas personas tienen muy buena base, pero su expresión aún no es tan clara. Estas personas son más adecuadas como traductores. La interpretación requiere un lenguaje fluido, una velocidad de conversación moderada y sin errores de traducción ni omisiones evidentes.
La comprensión auditiva es una habilidad muy importante en la interpretación de los exámenes de Nivel 2 y Nivel 3. Después de escuchar 500 palabras, el tercer nivel es escribir 150 palabras y el segundo nivel es escuchar 600 palabras y escribir 200 palabras. Y si tiene la capacidad de comprender el resumen completo en un instante y escribirlo en 30 minutos. Esta habilidad es especialmente importante al realizar traducciones. Una vez que comprendas la traducción, debes expresarla y debes tener la capacidad de organizar el lenguaje en un instante. Esto debería reflejarse plenamente aquí y comprenderse el marco. Ésta es la capacidad integral de interpretación, es decir, de escucha.
La otra parte es la práctica de la interpretación, que implica la interpretación misma. A partir del tercer nivel, es la traducción y diálogo inglés-chino, que debe tener entre 150 y 200 palabras. Éste es más sencillo porque tiene una frase corta. En la práctica de la interpretación, la interpretación consecutiva es la traducción inglés-chino y la traducción chino-inglés, y su contenido y forma son diferentes. El programa del examen y algunos contenidos relacionados todavía están escritos con claridad, pero se trata más de cómo mejorar aún más sobre la base original y realizar la capacitación necesaria.
Sé un traductor real y relacionado con tu trabajo, sin interrupciones. Se graduó de la universidad con un dominio del inglés superior al promedio y trabajó como traductora después de graduarse. Si me gradué con una licenciatura en inglés pero no llevo tanto tiempo trabajando como traductor, pero quiero probar mis habilidades, ¿puedo aprobar? Entonces necesitas practicarlo tú mismo. La traducción es un trabajo muy práctico. Si apruebas este examen pero no lo haces, lo olvidarás con el tiempo, por lo que este es un trabajo muy técnico.
Por lo que debes entrenar bien tus habilidades de traducción. Hay dos tipos de entrenamiento: dinámico y estático. También existe un entrenamiento extraescolar, como el entrenamiento de la memoria. Puede escuchar una noticia y volver a contarla después de escucharla para ver cuánto puede volver a contar. También hay un resumen del entrenamiento auditivo, que toma 3 minutos para resumir algo de 15 minutos. Luego hay algunos ejercicios de seguimiento, que son habilidades esenciales para la interpretación simultánea. Los factores psicológicos también son importantes. Algunas personas dominan bien su lengua materna y las lenguas extranjeras, pero tienen malos factores psicológicos. Estar nervioso mientras escuchas definitivamente afectará el efecto.
Para los estudiantes, no prestes demasiada atención a los métodos y técnicas, pero debes trabajar duro. El uso del lenguaje es una habilidad, pero esta habilidad no se aprende enteramente a través de la habilidad. Deberían utilizar métodos y técnicas y explorar mucho en la práctica. En la práctica de la traducción se resumen muchas técnicas y no se puede dejar de enfatizar la velocidad y la eficiencia. La velocidad y la eficiencia sólo se enfatizan después de que tengamos sólidas habilidades bilingües. Se necesita tiempo para repetir lo que ha aprendido, revisar lo que ha aprendido, resumir y acumular, y luego seguir adelante y acumular. Existe un proceso para dominar las habilidades. Cuando encuentres dificultades, debes superarlas y perseverar.
También debemos dar gran importancia al entrenamiento de la escucha. El lenguaje es algo con sonidos, y nuestros sentimientos sobre el lenguaje se escuchan primero a través de los sonidos. La traducción es un trabajo muy práctico. Si no lo usas, nunca aprenderás bien. Cuando lo uses, de repente sentirás que lograrás un gran progreso, porque hay un proceso de acumulación a largo plazo.