Colección de citas famosas - Colección de versos - Apreciación de la traducción al inglés de la prosa de Zhang Peiji "Appreciating Myself"

Apreciación de la traducción al inglés de la prosa de Zhang Peiji "Appreciating Myself"

Sobre la autoestima

Ying Pei'an

Ying Pei'an

| Traducción extraída de "Prosa china seleccionada en inglés" Traducción 2" de Zhang Peiji

No tengo miedo de hablar y me admiro mucho. Admito que tengo muchos defectos, pero también sé que no siempre soy tan malo. Entonces, hice una cosa y escribí un artículo. Mientras sintiera que era bueno, podía disfrutarlo por unos días. Cuando alguien lo elogiaba, me sentía extremadamente orgulloso de ello y hasta me olvidaba del motivo. Agregue algunas palabras de autoelogio.

Francamente

Me aprecio mucho. Sí

Admito que en muchos aspectos no soy tan bueno como otras personas.

pero no creo que siempre sea bueno. Cuando encuentro que lo que he hecho o escrito está bien

estaré satisfecho conmigo mismo durante unos cuantos días

y

en caso de que reciba elogios por ello

incluso seré tan hinchado como para añadir algunas palabras para glorificarme.

Clave Puntos:

1. "No tengo miedo de hablar con franqueza" significa "hablar con franqueza, hablar con franqueza", traducido como Francamente

2. "Hice una cosa y escribí un artículo Artículo, siempre que me sienta bien, puedo disfrutarlo durante unos días ". Las dos primeras cláusulas todavía pueden considerarse adverbios de tiempo: "Cuando hago algo, escribo un artículo para evitar las palabras". estructura de la oración, el traductor "Mientras me sienta bien" se combina con la oración anterior, es decir, "Cuando hago algo que siento que es bueno o escribo un artículo que siento que es bueno" se traduce como Cuando encuentro lo que he hecho o escrito está bien

Seguiré satisfecho conmigo mismo durante unos cuantos días

3. "Piaopiaoran" y "olvidé la razón" significan "yo" -inflado en pensamiento", traducido como cabeza hinchada

Resumen:

A veces la cotraducción es como fusionar elementos similares~

Recuerde que la simplicidad y la suavidad son rey, y no soy nada modesto. Quizás esto sea solo arrogancia, me temo que me regañarán. ¿Pero qué pasa?

Cierto

No soy nada modesto. La gente puede llamarme engreído, pero pienso lo contrario.

Puntos clave:

"¿Pero qué pasa?" La pregunta retórica aquí se traduce como una oración declarativa, es decir, "No creo que haya nada malo" o "No lo creo" = Pienso lo contrario. estimación", es decir, una especie de especulación psicológica. La actividad se refiere a un estado mental de autodeliberación e incapacidad para tomar decisiones. En realidad, es una actividad auxiliar para el autopensamiento, por lo que puede interpretarse como una oración afirmativa.

También aprecio a los demás, y todo lo bueno lo aprecio todo.

¿No es injusto sólo apreciar a los demás y olvidarse de apreciarse a uno mismo?

También aprecio a otras personas. Aprecio todo lo bueno, ¿no es injusto sentirme valorado a mí mismo mientras aprecio a los demás?

Puntos clave:

Esto es. una pregunta retórica La traducción de la oración es para negar la pregunta general al principio ~

Pero nosotros, los chinos, siempre somos más modestos y estamos orgullosos de ello. El nombre de su esposa es Zhuo Jing y su artículo se llama Zhu Zuo. Si realmente llamas a su esposa Shanbapo y tu artículo es una tontería, es seguro que se enojará y romperá la relación contigo. De hecho, es posible que lo que usted dijo no sea diferente de lo que él dijo.

Los chinos generalmente tendemos a ser modestos

y nos enorgullecemos de serlo. Por ejemplo

un chino llama a su propia esposa zhuojing

que significa “mi humilde esposa”

y sus propios escritos zhuozuo

que significa “mis pobres escritos” Pero si llama a su esposa “mujer rústica” o suya. escribe “basura”

él

estoy seguro

golpearía la mesa con rabia y declararía que haría una ruptura total contigo como. de hecho

probablemente no haya ninguna diferencia entre lo que él y usted dicen respectivamente.

Puntos clave:

1. "Siéntete orgulloso de "Es decir," enorgullécete de serlo "= enorgullécete de serlo

2. "Mi esposa se llama Zhuo Jing y el artículo se llama Zhu Zuo" se traduce como Por ejemplo

un chino llamará a su propia esposa zhuojing

que significa “mi humilde esposa”

y a sus propios escritos zhuozuo

que significa “mis pobres escritos” "Mi humilde trabajo" son todas palabras modestas exclusivas de China y deben traducirse más tarde

3. "Shanba Po" significa "aldeana" y se traduce como mujer rústica.

4

  =enfurecerse/estar furioso

    =romper/hacer una ruptura limpia contigo

5,“ "Promete estar furioso y romper la relación contigo." Normalmente lo traduciremos como lo haría él

Estoy seguro

se enfurece

golpea la mesa y Diría que rompería contigo

El traductor usó furia en lugar de caer en

Sin verbo, la estructura de la oración es mucho más simple

Resumen:

Para los modismos en inglés y chino, los métodos que utilizamos comúnmente incluyen la extranjerización, la domesticación, la traducción complementaria (es decir, el método de paráfrasis), la traducción y anotación literal, y la omisión sin traducción. La traducción y anotación complementaria son los más comunes y. método más seguro~

Creo que si lo tuyo es realmente bueno, no hay nada de malo en simplemente decir que es bueno. Lao Wang vende melones. Mientras venda buenos melones, ¿por qué no puede venderse él mismo? Hermano, Lao Wang se gana la vida vendiendo melones. Si le pides que se comporte como nosotros los eruditos y sea humilde con sus melones, ¿hay alguna necesidad de hacer negocios? Prometió morir de hambre.

No creo que esté mal que te elogies libremente si realmente eres digno de elogio. Como sabemos

hay un viejo dicho chino que menosprecia al vendedor ambulante de melones<. /p>

llamado Lao Wang

que sigue elogiando sus propios productos. Bueno,

¿por qué no puede elogiar sus melones si son realmente dulces y jugosos? p>

p>

Lao Wang se gana la vida vendiendo melones. ¿Cómo podría dedicarse al negocio si

imitara los afectos de los intelectuales

? ¿Falsa modestia sobre sus melones? Seguramente moriría de hambre.

Puntos clave:

1. "Lao Wang vende melones" significa "El viejo Wang vende melones, vende y se jacta de sí mismo". ", traducido como Como sabemos

hay un viejo dicho chino que desprecia a un vendedor ambulante de melones

llamado Lao Wang

que sigue elogiando sus propios productos. Esto es otro modismo, y el traductor Se han realizado mejoras apropiadas

Es decir, como sabemos

hay un viejo dicho chino..., que sirve como vínculo entre el pasado y lo siguiente para facilitar una mejor comprensión de los lectores

2. "Pídale que aprenda a ser coqueto como nosotros los eruditos y a ser humilde con sus propios melones. ¿Hay alguna necesidad de hacer negocios? Traducido como ¿Cómo podría él?" seguir adelante si él

imitando los afectos de nosotros los intelectuales

mostrara falsa modestia sobre sus melones. Entre ellos, "aprender" significa "imitación", por lo que es más. apropiado traducirlo como imitar; "nosotros los eruditos somos tímidos" significa "nosotros los intelectuales estamos fingiendo", por lo que traducido como los afectos de nuestros intelectuales "ser modesto con los propios melones" significa "ser modesto con los propios melones"; por eso se traduce como mostrar falsa modestia sobre sus melones

Puntos clave:

No deja de ser una traducción de modismos Para modismos con connotaciones culturales, además de ser precisos, debemos hacerlo. También se esfuerza por garantizar que sus estilos sean consistentes

Sólo aquellos que pueden apreciarse a sí mismos pueden ser personas dedicadas y felices, si Él siempre siente que su artículo no es bueno, y yo no lo creo. tiene la confianza para pintarlo. Por no hablar de los que venden artículos.

La autoestima es, por tanto, la clave para la dedicación profesional y el disfrute del trabajo. Uno perderá la confianza para seguir escribiendo cuando deje de admirar a los suyos, menos que decir

lo mismo. Esto es cierto para aquellos que se ganan la vida con su pluma.

Puntos clave:

1. “Si siempre sientes que tu artículo no es bueno, no creo que lo haya hecho”. la confianza para pintarlo”. Significado Es decir, "Si una persona ya no aprecia sus propias obras, no tendrá la confianza para seguir escribiendo. Traducido como Uno perderá la confianza para continuar escribiendo cuando deje de admirar las suyas". propios ensayos Al mismo tiempo, cabe señalar que al escribir en chino, los hábitos causan primero y luego consecuencia, y el inglés tiene el hábito de primer efecto y luego causa

2. "Sin mencionar ". utiliza el método de traducción irónico, es decir, "... también lo mismo" se traduce como lo mismo ocurre con...

Resumen: El lenguaje de este artículo es conciso, aunque breve. utiliza modismos en muchos lugares, lo que trae cierto grado de dificultad a la traducción. Debes prestar más atención al traducir ~ Presta atención al método de traducción para acumular más modismos.