Colección de citas famosas - Colección de versos - ¿Qué poemas antiguos describen la "olla caliente"?

¿Qué poemas antiguos describen la "olla caliente"?

Una sugerencia para mi amigo Liu

Bai Juyi

Hay un brillo verde en la botella vieja y un pequeño fuego en el barro rojo.

Afuera se siente como nieve al anochecer. ¿Qué tal una copa de vino adentro? .

Extrañándonos

Wang Wei

Cuando esas bayas rojas lleguen en primavera, habrá un sonrojo en tus ramas del sur. Espero que las personas que me extrañan lo recojan. Xiao Xiao Hongdou ha atraído la atención de la gente.

Mirando la luna, pensando en la que está a lo lejos

Zhang Jiuling

La luna ahora está en el mar, en el fin del mundo* * *En este momento, trae separación al corazón, La noche es larga y considerada, aunque apago las velas, no está oscuro, aunque me pongo el abrigo, no hace calor, así que le dejo mi mensaje a la luna, acude a mi cama y espera soñar.

Viento de otoño Ci

Li Po

El viento de otoño es claro, la luna de otoño es brillante,

Cuando las hojas caídas se juntan y dispersarse, el hábitat de la grajilla occidental Lleno de sorpresas.

Las hojas se juntan con el viento, las grajillas se han posado y sale la luna. Mis amigos están ansiosos por encontrarse, pero no sé dónde. A esta hora, en esta noche, es difícil extrañarse y soñar el uno con el otro.

Sólo cuando entras por la puerta del mal de amor podrás conocer el dolor del mal de amor.

El amor eterno y los recuerdos eternos, los mal de amores a corto plazo también son infinitos.

Si hubiera sabido que el mal de amor estaría atado a mi corazón de esta manera, no sería como si no lo supieras.

Vasos tintineando fuerte * * *, peleando con palillos de jade, la bondad en la lámpara es más abundante y el mundo todavía está fresco en la olla

Desafortunadamente, ya es demasiado tarde para agarrar el brazo de un nuevo amigo, y temprano para abrazar a un viejo amigo. Diviértete, flores de durazno en todo el mundo, caras sonrojadas.

El soju debe envejecerse, no envejecerse,

Lavar ovejas a los 10 años.

Ahora lavo las ovejas.

Cada comida caliente es muy fragante.

Todos tienen un cuenco de condimentos aromáticos y

deben beberse el vino. Nota: "Qian" debe leerse cuatro veces.

Secar la carne,

mezclar los fideos y añadir la sopa.

Un consejo para mi amigo Liu

Uno. ? Traducción de obras

1.? Traducción en rima:

El vino de arroz recién elaborado es verde y fragante;

Una pequeña estufa de arcilla roja arde de color rojo intenso.

Está oscureciendo y se avecinan fuertes nevadas.

¿Puedo tomar una copa? amigo!

2.? Traducción gratuita:

Mi vino de arroz recién elaborado no se ha filtrado. Hay una capa de burbujas verdes en la superficie del vino y el aroma es fragante.

También está lista una pequeña estufa hecha de arcilla roja para hervir vino.

Está nublado y parece que va a nevar por la noche.

¿Puedes quedarte a tomar una copa conmigo? ?

Dos. ? Traducción vernácula

El residuo del vino flota en la superficie del vino, ligeramente verde, fino como hormigas y huele muy fragante. También está lista una pequeña estufa de arcilla roja para hervir vino. Está nublado y parece que va a nevar por la tarde. ¿Puedes quedarte y tomar una copa conmigo?

Tres. ? Apreciación del trabajo

Liu Shijiu era amigo del autor cuando estaba en Jiangzhou. El autor escribió otro poema "Liu Shijiu duerme juntos", diciendo que era virgen en Songyang. Sólo hay veinte cruces en todo el poema, sin un sustento profundo ni una retórica hermosa. Pero entre líneas hay colores cálidos y alegres, una amistad cálida y entusiasta y un sentimiento poético tan cálido como la primavera.

El ingenio de la poesía reside primero en la cuidadosa selección y hábil disposición de las imágenes. La expresión de todo el poema se basa principalmente en la combinación de tres imágenes (vino nuevo, estufa, puesta de sol y nieve). El dicho “vino nuevo en odres viejos” da en el blanco. Debido a que el vino está recién elaborado y sin filtrar, la superficie del vino está cubierta de espuma de lías, ligeramente verde y tan pequeña como hormigas, por eso se le llama "hormigas verdes". La primera frase del poema describe el sabor verde claro, turbio y áspero del vino de arroz casero recién elaborado, que puede despertar fácilmente la imaginación del lector y hacer que parezca ver el vino de arroz dulce y fragante. La segunda frase "Hay una conmoción roja en la estufa silenciosa" es una estufa simple y cálida, el fuego arde en rojo. El poeta se sentó alrededor del fuego, el fuego crepitante iluminaba la casa al anochecer y la espuma verde de la cerveza casera.

"La estufa silenciosa revuelve el rojo" juega un papel importante en la reproducción de los colores y en la creación de la atmósfera en el ambiente donde se bebe. El vino ya era tentador y el fuego contribuía a crear una atmósfera acogedora. La primera y segunda frase del poema utilizan las dos imágenes de "vino de la casa" y "estufa pequeña", que son muy sugerentes y sugerentes y pueden despertar fácilmente asociaciones de los lectores con la vida rural sencilla y auténtica. Las dos últimas frases: "Afuera se siente como nieve al anochecer, ¿qué tal una copa de vino adentro?" En un invierno tan frío y nevado, en un tiempo libre tan crepuscular, invitar a viejos amigos a beber y recordar los espectáculos pasados. la profunda amistad del poeta. La disposición de la imagen de la "nieve" describe el amplio trasfondo de amigos reuniéndose y bebiendo. El viento frío aúlla y los copos de nieve caen, haciendo que la gente sienta frío y frío. Cuanto más sucede esto, más refleja el calor de la estufa y el valor de la amistad. Las tres imágenes de "vino de la casa", "estufa pequeña" y "nubes que caen y nieve" están separadas y, cuando se encuentran aisladas, parecen insulsas y sin encanto. Pero cuando estas tres imágenes se integran en la estructura organizativa general llena de situaciones poéticas, los lectores sentirán un encanto, un reino y una percepción que no es una sola imagen sino que depende de la organización general. Es invierno, anochece, viento y nieve, el vino recién hecho y el fuego encendido. Sólo cuando los amigos llegan temprano se pueden conectar las tres imágenes en una imagen colorida, tangible y emotiva, llena de la calidez de la amistad y el aroma de la humanidad.

Cuatro. ? Sobre el autor

Bai Juyi (772-846), nombre de cortesía Letian, nació en Xia Luan (ahora Weinan, Shaanxi). Fue un Jinshi en el año 800 (el año 16 de Zhenyuan) y sirvió sucesivamente como Zuo Shiyi, médico de Donggong Zanshan, Sima de Jiangzhou, gobernador de Hangzhou y Suzhou, y Taifu. Bai Juyi es un gran poeta realista. Sus poemas tienen una amplia gama de temas, diversas formas y lenguaje popular. Su "Qin Zhongyin y New Yuefu" se atrevieron a enfrentar las deficiencias de quienes estaban en el poder, reflejaron el sufrimiento del pueblo y expusieron profundamente las contradicciones sociales. También fue el principal defensor del Nuevo Movimiento Yuefu en la dinastía Mid-Tang. Los poemas narrativos de Bai Juyi como "Song of Everlasting Sorrow" y "Pipa Song" son exquisitos, vívidos y conmovedores, con un estilo artístico único y una influencia extremadamente amplia. En su teoría de la creación poética, propuso la idea de que "los artículos deben escribirse en el tiempo y los poemas deben escribirse en objetos". Hay más de 3.000 poemas existentes, incluida la "Colección de Bai Changqing".