Modismos que describen a personas que están a punto de morir
无日: sǐ wáng wú rì, 无日: no muchos días. La muerte está cerca. Como predicado; usado en el lenguaje hablado.
Almohada mortuoria con: sǐ wáng zhěn jiè, almohada con: acostados uno sobre la almohada del otro vertical y horizontalmente. Describe muchas muertes. Como predicado y atributivo usado en el lenguaje escrito.
Die Xiang Zhenju: sǐ xiāng zhěn jí, Zhenyou: tumbados uno sobre la almohada del otro en vertical y en horizontal. Los muertos yacían unos encima de otros. Mucha gente describe la muerte. Como predicado y atributivo usado en el lenguaje escrito.
La tristeza del zorro y el conejo: hú tù zhī bēi, cuando muera el zorro, el conejo estará triste, y cuando muera el conejo, el zorro también estará triste. Es una metáfora del sentimiento de tristeza y tristeza por la muerte de personas similares. Como objeto; metáfora de sentirse triste por la muerte de una persona similar.
Los muertos y los heridos yacen sobre las almohadas de los demás: sǐ shāng xiāng zhěn, los muertos y los heridos yacen sobre las almohadas de los demás. Describe muchas víctimas. Usado como predicado y atributivo para describir muchas víctimas.
Morir inesperadamente: sǐ yú fēi mìng, morir inesperadamente. Murió en un desastre inesperado. Como predicado; refiriéndose a la muerte en un desastre inesperado.
El zorro se pone triste cuando el conejo muere: tù sǐ hú bēi, cuando el conejo muere, el zorro se siente triste. Una metáfora del sentimiento de tristeza por la muerte de una especie similar. Como atributo u objeto; refiriéndose a la tristeza por la muerte de personas similares.
El zorro se entristece cuando el conejo muere, y la cosa daña a los de su especie: tù sǐ hú bēi, wù shāng qí lèi, el conejo muere, el zorro se siente triste. Una metáfora de sentirse triste por el fracaso o la muerte de una persona similar. Como objeto y atributivo; referente a la tristeza por la muerte de personas similares.
Jiā bài rén wáng: jiā bài rén wáng, la familia quiebra y la población muere. Describe la tragedia de la desgracia familiar. Como objeto y adverbial; lo mismo que "la familia está rota y la gente está muerta".
Avaricia por la vida y miedo a la muerte: tān shēng pà sǐ, avaricia: reacio a rendirse. Codiciosos de supervivencia y temerosos de la muerte. Se refiere a ser tímido al luchar contra el enemigo. Usado como predicado, atributivo y objeto se refiere a una persona que no tiene columna vertebral.
De la muerte a la vida: chū sǐ rù shēng, ①Rescatado de la muerte. ② Todavía pasando por la vida o la muerte. Como predicado y atributivo; lo mismo que "nacimiento hasta muerte".
Miedo a la muerte y codicioso de la vida: pà sǐ tān shēng, codicioso: reacio a darse por vencido. Codiciosos de supervivencia y temerosos de la muerte. Se refiere a ser tímido al luchar contra el enemigo. Usado como predicado, atributivo y objeto se refiere a una persona que no tiene columna vertebral.
Amar la vida y odiar la muerte: liàn shēng wù sǐ, lian: admiración y desgana: maldad. Codiciosos de supervivencia y temerosos de la muerte. Usado como predicado, atributivo y objeto se refiere a la codicia por la vida y el miedo a la muerte.
Vida y muerte: shēng sǐ cún wáng, supervivencia o muerte. Describe el desarrollo de una situación o lucha que ha llegado a sus momentos finales. Como sujeto, objeto, atributivo se refiere a una emergencia.
rén qín jù wáng: rén qín jù wáng, Ju: todos, todos; muerte: muerto, inexistencia. Describe la tristeza de ver reliquias y recordar a los difuntos. Como objeto o atributivo se refiere al sentimiento de recordar al difunto.
Los muertos y heridos yacen sobre las almohadas de los demás: sǐ shāng xiāng jiè. Describe muchas víctimas. Lo mismo que "muertos y heridos". Usado como predicado y atributivo para describir muchas víctimas.
人 qín liǎng wáng: rén qín liǎng wáng, describe la tristeza de ver las reliquias y extrañar al difunto. Lo mismo que "tanto el hombre como el piano perecen". Como objeto o atributivo se refiere al sentimiento de recordar al difunto.
Incertidumbre: cún wáng wèi bǔ, adivinación: adivinar, estimar. O vivo o muerto, impredecible. Como predicado y atributivo se refiere a la incertidumbre de la vida y la muerte.
Ha muerto toda la familia: mén dān hù jìn. Como predicado o adverbial; referente a la muerte de toda una familia.
Almohadas muertas y heridas: sǐ shāng zhěn jiè, almohadas: acostados uno sobre la almohada del otro en vertical y en horizontal. Mucha gente describe la muerte. Como predicado y atributivo usado en el lenguaje escrito.
Interdependencia en la vida y la muerte: shēng sǐ xiāng yī, confiar unos en otros en cuestiones de vida y muerte. Describe el mismo destino, supervivencia y muerte. Como predicado y objeto se refiere a la supervivencia o muerte de un país.
Un día de muerte: yī rì shēn sǐ, una vez que uno mismo muere. Como predicado; se refiere a una vez que uno mismo muere.
El zorro muere y el conejo llora: hú sǐ tù qì, metáfora de sentirse triste por la muerte del mismo tipo. Como predicado; metáfora de sentirse triste por la muerte de una persona similar.
La gente muere y las familias mueren: rén wáng jiā pò, la familia quiebra y la población muere. Describe la tragedia de la desgracia familiar. Usado como atributivo o adverbial refiriéndose a la desgracia familiar.