Fábulas y alusiones de Zhuangzi
1Mirando al océano y suspirando.
El agua del otoño se junta y cientos de ríos llenan el río. El río Jing es tan grande que hay agua clara en ambos lados, y entre los acantilados de perlas y jade, no hay diferencia entre el ganado y el ganado. caballos. Entonces el tío He estaba muy feliz y tomó como propio el hermoso paisaje del mundo. Sigue el agua hacia el este. En cuanto al Mar del Norte, mirando hacia el este, no se vislumbra un final. Entonces Yan Hebo comenzó a caerse, miró al océano y suspiró: "Hay un dicho en el idioma salvaje: 'Lo sé todo, pero creo que ni yo mismo lo sé'.
"Aguas de otoño" de Zhuangzi por Zhuangzi
Traducción:
Cuando llega el otoño, llueve intensamente e innumerables pequeños arroyos se fusionan con el río Amarillo. Vi olas fuertes y el río creció, sumergiendo el banco de arena en el medio del río y las depresiones en la orilla. El río se ensanchó repentinamente y, mirando hacia el otro lado, ni siquiera se podía distinguir el ganado, los caballos y otros animales grandes al otro lado del río. ¡Qué vista tan espectacular! He Bo pensó que toda el agua del mundo había llegado a él y no pudo evitar sentirse complaciente. Caminó hacia el este con el agua corriente, admirando el paisaje acuático mientras caminaba. Llegó a Beihai y miró hacia el este. No se sorprendió, pero cuando vio la conexión entre el agua y el cielo, no supo dónde terminaba el agua. He Bo lo miró sin comprender durante un rato, luego se volvió hacia el mar y dijo con emoción: "Como dice el refrán, '¡Quienes conocen mejor la verdad piensan que son mejores que los demás!'
Significado:
No hay montañas, ni tierra llana; ni mar, ni arroyos. Hay montañas más allá de las montañas y hay un cielo más allá del cielo. En realidad, cada uno de nosotros es muy pequeño.
2 Pengcheng Diez Mil Millas
Hay una especie de pájaro, su nombre es Peng, con un lomo como el monte Tai y alas como nubes flotantes, cae del cielo; el que toca el tambor para esparcir las flores está a noventa mil millas de distancia, perdiendo las nubes y el cielo, y luego se dirige al sur, que también conviene al sur. El pajarito que rechazó a An sonrió y dijo: "¡Es un buen amigo! Estoy saltando hacia arriba, pero estoy contando hacia atrás. Volar entre los arbustos de ajenjo también es volar, ¡y también es agradable!" "Tú"
Traducción:
En la antigüedad, había un pájaro llamado Peng. La parte posterior del roc es tan alta como el monte Tai. Cuando vuela, sus alas son como nubes que cubren el cielo.
Una vez, la roca voló hacia el Mar de China Meridional. Golpea sus alas contra el agua en la superficie del Mar de China Meridional y tarda tres mil millas en batir sus alas. Voló alto hacia el cielo, provocó una tormenta y voló miles de millas de un solo golpe. Vuela una vez y tarda medio año en volar de regreso al Mar de China Meridional para descansar. Mientras vuela alto hacia el cielo, está de espaldas al cielo azul, pero las nubes están debajo de él.
El pequeño Andiao que vivía en la depresión vio el Dapeng volando tan alto y lejos, y no entendió. Él dijo: "¿A dónde más quiere volar?"