Los poemas de Hu Zhang
Texto original:
Una doncella de palacio vivió a mil kilómetros de casa durante veinte años. Sin embargo, pregúntale por la canción, usa las primeras palabras de la canción y observa cómo intenta contener las lágrimas.
Traducción:
Mi ciudad natal y mis parientes están a miles de kilómetros de distancia. He sentido claustrofobia en este profundo palacio durante veinte años. No pude evitar llorar tan pronto como escuché la canción "He Manzi".
Apreciación:
Los poemas breves sobre el resentimiento palaciego, generalmente escritos en cuartetas, siempre revelan solo un rincón de la imagen de la vida, lo que permite a los lectores ver la miseria de la gente del palacio desde una perspectiva fragmentaria. escenas de vida; al mismo tiempo, a menudo están escritas de manera eufemística e implícita, dejando algo de contenido para que los lectores imaginen y reflexionen. Este poema es diferente. Muestra una imagen completa de la vida, cuenta historias directamente y escribe sentimientos directamente.
Extraído del texto original:
El cielo azul y los graciosos laureles hacen del otoño el mejor momento. Cada año, en una noche soleada, se pueden ver miles de kilómetros de luz.
Traducción del texto completo:
El árbol de osmanthus bajo el cielo azul es sutil y elegante, y el otoño es su estación más hermosa. Sólo unas pocas noches despejadas al año se puede ver cómo la luz de la luna se ilumina repentinamente en el cielo despejado. Fue una larga caminata en la remota frontera y tomó aún más tiempo llegar a Gaocheng. El amor y el afecto familiar en el mundo siempre son difíciles de dejar ir, sin importar dónde estés.
Apreciación: Este poema trata sobre lo que ves y piensas en una noche de otoño. La primera frase, "El cielo es azul y la fragancia de las flores de osmanthus, el pico del otoño", representa una hermosa noche de otoño, que es extremadamente vívida. Las otras tres frases expresan el profundo anhelo del autor por sus familiares, amigos y su ciudad natal al describir la prosperidad y la soledad en la distancia. Los sentimientos son sinceros y profundos. Todo el poema es elegante y fresco, con fuerza y preocupación oculta.
Sobre el autor:
1. Hu Zhang (¿alrededor de 785-849?), llamado Jicheng, fue un poeta de Qinghe (ahora condado de Qinghe, ciudad de Xingtai) en la dinastía Tang. . Tiene antecedentes familiares destacados y es conocido como el Sr. Zhang. Es conocido como la "persona famosa de la familia".
2. Viví en Suzhou en mis primeros años. En Changqing, Linghuchu lo recomendó pero no lo informó. La mansión de la princesa fue expulsada por Yuan Zhen, y ella vivía en Huainan. Le encantaba la canción de Danyang y vivía recluida. A lo largo de su vida, Hu Zhang logró logros sobresalientes en la creación de poesía.
3. Una doncella de palacio vivió a miles de kilómetros de casa durante veinte años. Hay 349 poemas de la dinastía Tang.
4. Su estilo poético es tranquilo y profundo, con un aire solitario, pero no fresco y expresivo; los temas de su canto son bastante ricos (incluidas muchas inscripciones en templos y poemas sobre varios instrumentos musicales y pájaros). ) .