Modismos que describen lo mismo
Still: yρrán rúgê, still: still; so: pasado, pasado. Para aquellos que no han avanzado, siguen igual. Como predicado y atributivo; la situación de la persona no ha cambiado.
Sigue igual: yρrán gêtàI, todavía: todavía. Sigue igual que antes. El pensamiento y el estilo de muchas personas no ha cambiado, es el mismo de antes.
Entonces, sigo siendo: gù wǒ yī rán, entonces, sigo siendo la misma persona de antes. Sigo siendo la misma persona que era antes. Quiere decir que su situación es la misma que antes y no hay cambios. Convertirse en un objeto significa que la situación de uno es la misma que antes.
Las montañas y los ríos siguen siendo los mismos: Ji ā ng sh ā n rú gê, entonces: el pasado. Las montañas y los ríos siguen siendo los mismos. A menudo se utiliza como metáfora de algo que está mal. Como objeto y propiedad; metáfora de muchas cosas.
Yī rén yóu yì, solía significar que las normas morales confucianas se basan en la "benevolencia" y cultivan el cuerpo y la mente con las enseñanzas de las seis artes. Generalmente se refiere a participar en el cultivo moral y el entrenamiento de habilidades.
Una cosa permanece sin cambios: y ī y ī ji ī, todo se lleva a cabo según las especificaciones o métodos originales. Como predicado y atributivo utilizado en el lenguaje escrito.
La cara del viento del este: dōng f ng rén miàn, lo que significa que la brisa primaveral anual todavía está ahí, pero las personas amorosas que conocí en ese entonces nunca volverán a ser vistas.
Sigue siendo la misma frase: yárán gùwù sigue siendo cosa del pasado.
Uno sigue siendo el mismo: yéréng Jiéguàn, y el otro es todo, todo todavía: sigue la tendencia, presiona Guan: método habitual. Xu Yan continuó haciendo las cosas como siempre, sin ningún cambio. Como predicado y atributivo se refiere a la inflexibilidad.
Sigue igual: yρrán gùwǔ, todavía: todavía así: pasado. Descríbete que todo es igual que antes, no mejor.
Ming Zhengdian Xing: míng zhèng di mɣn xíng, Ming: instrucción Zheng: castigo; Condenado a muerte según la ley. En el pasado, se usaba a menudo en documentos oficiales o avisos para la ejecución de prisioneros. Como predicado se refiere a la ejecución pública conforme a la ley;
Seguir las reglas: xún dɣo Guψjɣ, seguir, seguir: seguir, seguir. Normas y Reglamentos: Herramientas estándar para el establecimiento del círculo, así como códigos de conducta. La intención original es respetar las reglas y no atreverse a violarlas. Ahora también se refiere a las mismas viejas reglas y no me atrevo a cambiarlas.
Hipótesis subjetiva: zhǔ·gan·yǔ·Duwen, hipótesis: juzgar por la imaginación. No sigas juzgando las cosas objetivamente, solo juzga las cosas subjetivamente. Como sujeto, objeto y atributivo se refiere a la imaginación.
Las personas no son cosas: rérén fēI w Oshì, que significa que las personas cambian pero el paisaje permanece inalterado. Usado como predicado, objeto y atributivo; para extrañar a viejos amigos.
La sonrisa junto a la puerta: y和ménmàixiiao, una persona colorida y encantadora. Siempre se refiere a la vida de una prostituta.
Sigue tu propio camino: wǒxing wǒsê, Su: para siempre. No importa lo que diga la gente, ellos siguen haciendo lo que siempre han hecho. Usado como predicado, objeto y atributivo; significa seguir el propio camino.
Grúa Liaodong: Ding Lingwei (Liáo dūng hè) de Liaodong se convirtió en una grulla blanca y regresó a su ciudad natal. Posteriormente, se utilizó para expresar la nostalgia y el sentimiento de reencuentro después de una larga ausencia, lamentando que la ciudad natal siga siendo la misma mientras que el mundo ha cambiado mucho.
Tres almas y siete espíritus: sā n hú n q y pò, alma: el espíritu viejo que puede existir sin el cuerpo humano; el viejo se refiere al espíritu adherido al cuerpo. En lenguaje taoísta se dice que las personas tienen "tres almas y siete almas". Como objeto y atributo; referente al alma humana.
Debajo de la rodilla: Ché ng Hu ā n x y xià, Chenghuan: el viejo significa servir a los padres; debajo de la rodilla: el niño confiaba en las rodillas de sus padres cuando era joven, por lo que significa infancia. Siempre significa servir a tus padres. Como predicado y atributivo; servir a los padres.
Literatura y campo de entintar: wén yè yàn tián, campo de entintar: Antiguamente, los literatos se ganaban la vida con la escritura y la caligrafía, porque comparaban las piedras de entintar con campos. En el pasado, se refería a los literatos que vivían de pluma y tinta.
Alma perdida: wáng hún sh chúhún, alma y espíritu: la palabra antigua se refiere al espíritu como el alma que puede existir sin la forma, y al espíritu como el espíritu que existe adherido a la forma. Describe signos de pánico, ansiedad, incertidumbre y confusión. Como atributivo o adverbial;
Ausencia y soledad: shchénòLuòpò, ò: En el sentido antiguo, el espíritu que se muestra por el apego humano al cuerpo es ò. Describe signos de pánico, ansiedad, incertidumbre y confusión.
alma perdida: sh chúhún Luoòpò, alma, espíritu: Antiguamente, el espíritu que puede existir en una persona sin el cuerpo es el alma, y el espíritu que aparece adherido al cuerpo es el espíritu. . Describe signos de pánico, ansiedad, incertidumbre y confusión. Como predicado, atributivo y adverbial usado para personas.
Seguir las reglas: xún gujǔdǔo, seguir, seguir: seguir, seguir. Normas y Reglamentos: Herramientas estándar para el establecimiento del círculo, así como códigos de conducta. La intención original es respetar las reglas y no atreverse a violarlas. Ahora también se refiere a las mismas viejas reglas y no me atrevo a cambiarlas. Como predicado, atributivo y adverbial; sin innovación.
Seguir las reglas: xún gudɣɣ, seguir, seguir: seguir, seguir. Las reglas y regulaciones son herramientas estándar para definir círculos y hacen referencia a códigos de conducta. La intención original es respetar las reglas y no atreverse a violarlas. Ahora también se refiere a las mismas viejas reglas y no me atrevo a cambiarlas. Como predicado, atributivo y adverbial; sin innovación.
Phoenix: ꆡꆡꆡꆡꆡꆡPhoenix: Fénix, el legendario pájaro rey en la antigüedad. En los viejos tiempos, se usaba como metáfora de un rey sabio y su dependencia del mundo. Más tarde, también se usó como metáfora de personas con un alto carácter moral y un gran respeto que debían ser recompensadas. Como objetos y propiedades utilizados en el lenguaje escrito.