Colección de citas famosas - Colección de versos - Poesía que describe el desinterés

Poesía que describe el desinterés

1. "Los hijos de Nanling se despiden y entran en la capital" Dinastía Tang: Li Bai

Texto original:

La mujer tonta de Kuaiji compró al ministro a la ligera, así que renuncié a mi casa y me fui al oeste, a la dinastía Qin.

Mira al cielo, ríe y sal. ¿Cómo puedo ser una persona Penghao? ?

Traducción: La mujer tonta de Kuaiji menosprecia al pobre Zhu Maichen. Ahora también salgo de casa y voy a Chang'an y entro en la dinastía Qin en el oeste. Giré la cabeza hacia el cielo y me reí a carcajadas mientras salía por la puerta. ¿Cómo podría ser una persona que ha estado en la hierba durante mucho tiempo?

2. "Colección de refranes Parte 4" Tiempos modernos: Xiao Mengxia

Texto original:

Es difícil dar forma a los huesos de un Buda, y Es difícil conocer el rostro de una persona pero no el corazón.

Cada uno barre la nieve frente a su propia puerta y no le importa la profundidad del río Amarillo.

Traducción: Es fácil moldear la forma de un Buda pero difícil moldear los huesos. Es difícil conocer a las personas y sus rostros pero no sus corazones. Cada uno barre la nieve frente a su propia puerta, sin importar la profundidad del río Amarillo.

3. Dinastía Song "La historia de la torre Yueyang": Fan Zhongyan

Texto original:

No seas feliz con las cosas, no lo seas triste consigo mismo;

Residencia Si el templo es alto, preocupa a su gente; si está lejos de los ríos y lagos, preocupa a su gobernante.

Traducción: No estés feliz ni triste por la calidad de las cosas externas y por tus propias ganancias y pérdidas. Cuando era funcionario en la corte, estaba preocupado por el pueblo; cuando no era funcionario en el mundo, estaba preocupado por el rey. De esta manera, me preocupa ser un funcionario de la corte imperial y también me preocupa estar en un mundo remoto.

4. "Templo de la Canción de la Flor de Melocotón" Dinastía Ming: Tang Yin

Texto original:

Otros se ríen de mí por estar loco, pero yo me río de otros porque no pueden ver a través de él.

No hay tumbas de los héroes de las Cinco Tumbas, y no hay flores ni vino para cultivar los campos.

Traducción: La gente en el mundo se ríe de mí por estar demasiado loco y yo me río de ellos por ser demasiado superficial. Todavía recuerdo que no había flores ni vino frente a las tumbas de los héroes de Wuling. Ahora han sido aradas en los campos.

5. “Uno de los Doce Poemas sobre Encuentros” Dinastía Tang: Zhang Jiuling

Texto original:

Quién sabe que los que viven en el bosque serán felices cuando escuchan el viento y se sientan allí.

La hierba y los árboles tienen su intención original, así que ¿por qué pedir belleza?

Traducción: ¿Quién hubiera pensado que un experto que vive recluido en las montañas y los bosques se llenaría de alegría al oler la fragancia? El olor de las plantas proviene de su naturaleza, entonces, ¿cómo pueden pedir a los espectadores que trepen y las rompan?