Colección de citas famosas - Colección de versos - Apreciación de la lluvia bajo la lluvia antes de que se abra la puerta y sean arrastrados los álamos

Apreciación de la lluvia bajo la lluvia antes de que se abra la puerta y sean arrastrados los álamos

Templo Budista Sujietang" - Texto del poema

La hierba verde y el trigo están a punto de brillar, y el poderoso viento del este se vuelve aún más loco por la noche.

Hay un pequeño puente roto para encontrar el antiguo templo, y una valla corta y árboles altos separan el estanque horizontal.

La lluvia de álamos no ha sido barrida antes de que se abra la puerta, y primero al amanecer se quemará incienso de ciprés.

Dixu se olvidó temporalmente del cansancio del servicio y el largo pasillo se llenó de inscripciones de viejos amigos.

Este es un poema de viaje. Todo el poema se puede dividir en dos partes: "buscar un lugar donde quedarse" y "encontrar un lugar donde quedarse". Las primeras cuatro frases tratan sobre la búsqueda de un lugar donde quedarse. El poeta escribe desde el campo de trigo. Por un lado, utiliza el toldo de cebada para señalar la fenología del final de la primavera. Por otro lado, también insinúa el motivo por el que busca un lugar donde quedarse en el exterior. En ese momento, el poeta era "oficial en Liyang (hoy condado de Hexian, provincia de Anhui) y se dedicaba al trabajo de campo todos los días". Tomaba la lectura de campo como su trabajo (tenía deberes oficiales) y no era un turismo casual. Esto es consistente con lo que se dice a continuación. La palabra "caminar" resuena implícitamente. La segunda oración describe cuán fuerte es el viento. El "tarde" aquí no se refiere a la puesta de sol, por lo que debe interpretarse como finales de primavera o finales de primavera. De lo contrario, sería lo mismo que el "wai late" escrito a continuación sobre el día. Ya no encaja. Este poema de He Zhu fue escrito en marzo a finales de la primavera (nota del propio poeta: "March Geng Wu Fu"). El poema "La mariposa ama las flores" de Ouyang Xiu "La lluvia y el viento son locos en la tarde de marzo", y la palabra "loco" también se usa para describir el viento en marzo. El poeta ha terminado de leer sobre los campos y está cansado de viajar, por lo que quiere un lugar tranquilo para descansar, lo que le lleva al siguiente viaje de "buscar un templo".

El poeta sólo utilizó dos imágenes en el proceso de escritura de "Buscando el templo". La imagen anterior es el "Puente Roto de Microdiámetro", que utiliza caminos sinuosos y puentes rotos para llevar a las personas a un reino profundo que está aislado, desolado y ligeramente desolado. El entorno desolado y remoto, la soledad y el cansancio del viaje, se expresan en el silencio. Justo cuando el camino no estaba claro y la dirección no estaba clara, apareció más adelante un lugar con "cercas cortas y árboles altos": frente al estanque, el patio entre las cercas de bambú era la ubicación del templo budista. Las dos imágenes no sólo muestran el movimiento del espacio, sino que también se pueden percibir vagamente los cambios psicológicos de los peatones durante el viaje. El uso de "micro" y "break" en la primera oración resalta el sentimiento del protagonista de estar perdido e indefenso en un área desconocida y escasamente poblada; el uso de "short" y "high" en la última oración implica que está bien proporcionado; La disposición y los arreglos artificiales dan a las personas una sensación de oscuridad y luminosidad. La "cerca corta" no es un muro alto con paredes rosadas, pero aún tiene el sabor de las montañas, mientras que la "cerca corta" tiene la influencia persistente de las rocas primaverales;

Las últimas cuatro frases del poema escriben "quedarse". El poeta escribe según el proceso de entrada al templo, con una jerarquía bien organizada: primero escribe sobre la entrada al patio y ve caer flores de álamo amontonadas por todo el suelo, en segundo lugar, escribe sobre la entrada al salón ancestral y la observación de los monjes; enciende incienso nocturno; y finalmente, escribe sobre el largo pasillo en la parte trasera del templo, donde inesperadamente encontró la inscripción de un viejo amigo. Las flores caídas aún no han sido barridas y los monjes queman incienso, revelando la tranquilidad única del templo en todas partes. Vale la pena señalar que en el proceso de escribir sobre alojamiento, también están las actividades de los personajes. Además de los peatones, son los monjes los que dan la bienvenida a los huéspedes. El poema dice "abre la puerta", que significa empujar la puerta para abrirla y entrar, lo que ya contiene el significado de la llamada y respuesta entre el huésped y el anfitrión. Por lo tanto, las siguientes palabras "no barrido" y "quemado primero" no sólo describen lo que ven los visitantes, sino que en realidad implican la hospitalidad del anfitrión. Los monjes no esperaban que invitados no invitados vinieran a este lugar apartado, por lo que se disculparon profundamente por no limpiar el patio. Para facilitar que los visitantes descansaran temprano, quemaron incienso en la sala limpia antes de que fuera demasiado tarde. La hospitalidad del anfitrión hacia los huéspedes se muestra vívidamente aquí. En medio de la soledad y la angustia, el poeta inesperadamente encontró calidez, pero lo que fue aún más inesperado fue que el poeta también encontró aquí la inscripción de un viejo amigo, lo que lo hizo sentir aún más aliviado. La emoción del poeta alcanza aquí su clímax. "Zhuangzi·Xu Wugui" dijo: "Aquellos que escapan del cielo... se llenan de alegría cuando escuchan el sonido de los pasos de alguien. ¿Qué pasa con los familiares de Kundi inclinados a su lado? Ver la inscripción de un viejo amigo es como conocerlo en persona?" . Así que el polvo del viaje y la frustración de la carrera oficial se disiparon en ese momento.

Este pequeño poema transmite un sentimiento profundo a pesar de su narrativa sencilla. Solo hay ocho oraciones en todo el poema, y ​​hay cosas, escenas, personajes y emociones. La realidad y la realidad están ocultas y ocultas, y la disposición es inteligente y se lee de manera coherente sin ningún rastro de tallado. Entre las ocho frases, no hay rastro de herencia y eco.

Por ejemplo, "Xingshi" en la séptima oración se hace eco del ascenso de la primera oración; "Yanghuayu" en la quinta oración no solo hereda los "árboles altos" de la oración anterior, sino que también se hace eco del "viento del este está loco" en la segunda oración, y tiene una La palabra "lluvia" cambia la imagen estática de flores de álamo amontonadas frente a nosotros en una imagen dinámica de volar y caer, agregando así encanto y emoción a todo el poema.