¿Cuáles son algunos poemas que describen "el mundo exterior no es tan bueno como el hogar"?
Solo frente al lago Jinghu, la brisa primaveral no cambia las olas del pasado.
Cansado de los turistas de todo el mundo, regresé a mi casa en las montañas y miré mi ciudad natal.
Las montañas están desoladas y silenciosas desde hace veintitrés años.
La hierba fragante ha cambiado y se ha secado, pero todavía espero que mi viejo amigo regrese.
Texto original:
Regresar a mi ciudad natal (yo) por casualidad
Dinastía Tang: He Zhangzhi
Los jóvenes se van de casa, los viejos La gente regresa, la pronunciación local no ha cambiado.
Cuando los niños conocen a extraños, sonríen y preguntan de dónde es el invitado.
Traducción:
Dejé mi ciudad natal cuando era joven y no regresé hasta mi vejez. Aunque mi acento regional no ha cambiado, el pelo de mis sienes se ha vuelto más fino. Cuando los niños me vieron, ninguno me reconoció. Ellos sonrieron y preguntaron, ¿de dónde vino este invitado?
Agradecimiento:
Esto fue escrito cuando vine aquí por primera vez, expresando el sentimiento de estar triste por las personas mayores. En la primera y segunda frase, el poeta se encontraba en el entorno familiar pero desconocido de su ciudad natal, y se sintió bastante incómodo en el camino: salió de casa en su mejor momento, cuando regresó hoy, no pudo evitar suspirar; La primera oración utiliza oraciones como "me escapé de casa cuando era joven" y "regresé con mi jefe" para resumir el hecho de que he estado fuera de casa durante décadas, lo que implica la sensación de lastimar a mi jefe. Las "patillas" en la segunda oración son la parte superior de la oración anterior. Escriba específicamente su estado de "jefe" y use el "acento local" sin cambios para resaltar las "patillas" modificadas, que significa "No olvidaré mi ciudad natal". , y mi ciudad natal todavía está allí." "¿Puedes reconocerme?" Esto allana el camino para que las siguientes dos oraciones hagan que los niños se vuelvan desconocidos y hagan preguntas.
En tres o cuatro frases, pasaba de un emotivo autorretrato a escenas dramáticas de niños riendo y haciendo preguntas. “Reír y preguntar de dónde viene el invitado”, entre los niños es sólo una pregunta ligera, y las palabras se quedan ahí para el poeta, se convirtió en un duro golpe, provocándole una emoción infinita; Su vejez y el dolor de la oposición entre sujeto y objeto están contenidos en esta pregunta aparentemente ordinaria. Este es el lugar donde todo el poema termina tranquilamente, pero el significado es como un valle vacío, lleno de tristeza e ilimitado.
Texto original:
Regreso a mi ciudad natal (Parte 2)
Dinastía Tang: He Zhangzhi
He estado lejos de mi ciudad natal desde hace muchos años. Últimamente he estado medio muerto.
Solo frente al lago Jinghu, la brisa primaveral no cambia las olas del pasado.
Traducción:
He estado fuera de mi ciudad natal durante mucho tiempo y solo sentí los cambios de personal en mi ciudad natal cuando regresé a casa. Sólo el agua clara del lago Jinghu frente a la puerta, ondeando en círculos bajo la brisa primaveral, es exactamente la misma que hace más de cincuenta años.
Agradecimiento:
Después de que el poeta llegó a casa, se enteró de los cambios de personal en su ciudad natal a través de conversaciones con familiares y amigos. Mientras suspiró durante mucho tiempo, no pudo evitar lamentarse por la impermanencia de las personas. "Away from Hometown for Many Years" equivale a la última canción "Me fui de casa cuando era joven y volví con mi jefe". El poeta repite sin cesar el mismo significado, simplemente porque todas las emociones son provocadas por décadas de exilio. Entonces la siguiente oración es una discusión sobre asuntos de personal. La frase "La gente ha pasado la mitad de su vida recientemente" parece abstracta y objetiva, pero en realidad contiene muchos contenidos específicos que tocaron profundamente los sentimientos del poeta. Se incluye la exclamación de "encontrar muerta a la mitad de nuestros amigos" y todo tipo de exclamaciones derivadas del hundimiento de amigos y familiares. Hay demasiados para mencionarlos y hay que ponerlos en una jaula.
Después de tres o cuatro frases, la atención del poeta pasa de los cambios de personal a la descripción del paisaje natural. El lago Jinghu está ubicado al pie norte de la montaña Kuaiji en Shaoxing, provincia de Zhejiang, con un radio de más de 300 millas. Whyju está justo al lado del lago Jinghu. Aunque han pasado décadas desde que dejé el lago Jinghu, las olas del agua del lago Jinghu todavía ondulan en el paisaje primaveral circundante, como siempre. Junto al lago Jinghu independiente, naturalmente me vino a la mente la sensación de "las cosas han cambiado y la gente ha cambiado", así que escribí el poema "Solo el lago Jinghu frente a la puerta, la brisa primaveral no cambia las viejas olas". ". El poeta compara "medio matar" con "sin cambios" y usa "sólo" para desarrollar aún más el significado de "medio matar", enfatizando que, a excepción de Hu Bo, casi todas las personas y eventos del pasado han cambiado. Desde una o dos oraciones de expresión directa hasta tres o cuatro oraciones de escritura y discusión del paisaje, parece ocioso e insignificante. De hecho, se trata de un contraste inteligente que sólo refuerza los sentimientos que se expresan desde el lado negativo.
En el contexto de las constantes olas en el lago, los sentimientos de la gente son cada vez más profundos.
Texto original:
Yong Yule Cheng Peng duerme en la Casa de las Golondrinas
Dinastía Song: ¿Su Shi?
La luna brillante es como la escarcha, el viento es como el agua y el paisaje es infinito. Pez saltando en Qugang, rocío de loto redondo, solitario. Como tres tambores, una hoja suena fuerte y la oscura nube del sueño se rompe. Estaba oscuro por la noche y no podía encontrar el lugar. Sentí como si hubiera caminado por todo el pequeño jardín.
Cansado de los turistas de todo el mundo, regresé a mi casa en las montañas y miré mi ciudad natal. La casa de la golondrina está vacía, ¿dónde está la belleza? La golondrina en la casa vacía y cerrada. El pasado y el presente son como sueños, pero hay viejas alegrías y nuevos resentimientos. En diferentes momentos, la escena nocturna de la casa de Huang fue el suspiro de Yu Hao.
Traducción:
La luna brillante es tan blanca como la escarcha, el buen viento es tan fresco como el agua y la escena de la noche de otoño es infinitamente tranquila. En el sinuoso canal, los peces saltaban del agua y las gotas de rocío caían con el viento sobre las redondas hojas de loto, pero en plena noche no se puede ver una escena tan hermosa. El sonido de los tambores en medio de la noche resonó en el cielo nocturno y una hoja cayó silenciosamente al suelo. El suave sonido me sacó de mi sueño. La noche es inmensa y ya no se puede ver el paisaje del crepúsculo. Después de despertarme, busqué en cada rincón del pequeño jardín.
El vagabundo que lleva mucho tiempo lejos de su ciudad natal ya está exhausto, mirando el camino a casa en las montañas, pensando en su ciudad natal. Al ver que la sala de las golondrinas ahora está vacía, la belleza se ha ido y solo quedan las golondrinas murmurantes en la sala de pintura. Todo en los tiempos antiguos y modernos está vacío. ¿Cuántas personas pueden despertar de sus sueños? Algunos son sólo viejos amores y nuevos odios. Algunas personas de las generaciones futuras suspirarán profundamente por mí cuando se enfrenten a la noche oscura en la familia Huang.
Agradecimiento:
El poeta llegó a Xuzhou y vivió en la Torre Yanzi, una famosa prostituta de la dinastía Tang. Es de noche, la luna brilla como la escarcha y el viento es fresco como el agua. Esta es una gran escena, que utiliza el silencio para resaltar la profundidad de la noche. Los peces saltan al puerto y revelan flores de loto, que es una pequeña escena que resalta la tranquilidad de la noche. En noches tan tranquilas, puedo soñar con conocer a una mujer hermosa. Sin embargo, sonó el tambor de la noche y cayó una hoja. Me desperté de repente y me sentí muy perdido. Me desperté y me di cuenta de que era un sueño y me enamoré de la escena. Si me despierto, es realmente irreal y le da a la gente una sensación de confusión. En la siguiente película, personas muertas y vacías expresan directamente sus sentimientos, integrando su anhelo por su ciudad natal, su comprensión de las vidas pasadas y presentes y su lamento de que la vida sea como un sueño. Por el hecho de que hoy se ahorcó en la Casa de las Golondrinas y la idea de que la gente se colgará en la Casa Amarilla que construyó en el futuro, un sentimiento de impermanencia en la vida llegó a su corazón, haciéndole sentir que el pasado y el presente. son como un sueño. Parece que este sueño de la Casa de las Golondrinas no es sólo una aventura, sino también una aclaración del estado de ánimo.
Texto original:
Nos vemos en la primera comida en Yangzhou.
Dinastía Tang: Liu Yuxi
Las montañas estuvieron desoladas y silenciosas durante veintitrés años.
Soy un ser humano cuando regreso. Soy como la gente de Ke Lan. Solo sé tocar la flauta y siento melancolía.
A un lado del barco, miles de velas navegan; la copa del árbol enfermo está llena de primavera.
Hoy te escucharé cantar una canción, beber una copa de vino y animarme.
Traducción:
Veintitrés años de exilio silencioso en la tierra desolada de Basán y Chushui.
Cuando regresé, las cosas habían cambiado. Soy como una persona podrida. Sólo puedo tocar la flauta y escribir poesía, lo cual es muy decepcionante.
Al lado del barco que se hunde, compiten miles de velas; frente al árbol enfermo, llega la primavera.
Escucha tu canto hoy y pide prestada una copa de vino para animarte un rato.
Apreciación:
"El banquete número uno en Yangzhou" es una expresión abierta de los cambios en los asuntos mundiales y los altibajos de los funcionarios. Expresa la firme convicción y el espíritu optimista del poeta y, al mismo tiempo, implica filosofía, indicando que las cosas nuevas definitivamente reemplazarán a las viejas.
La apreciación de la poesía de Liu Yuxi se hereda de la apreciación de la poesía de Bai Juyi, centrándose en expresar sus propios sentimientos en este entorno específico. En el poema, Bai Juyi estaba profundamente conmovido por la experiencia de Liu Yuxi. Las dos últimas frases decían: "También sé que perder el nombre durante veintitrés años es demasiado". y por otro lado, elogió el talento y la fama de Liu Yuxi. En estos dos poemas, la simpatía contiene elogios, lo cual es muy eufemístico. Debido a que Bai Juyi mencionó veintitrés años al final del poema, Liu Yuxi continuó diciendo al comienzo del poema: "Bashan y Chujiang están desolados, y me he rendido durante estos veintitrés años". He vivido en esta zona desolada de Bashan y Chujiang durante veintitrés años. Ir y venir, mostrando la estrecha relación entre amigos.
Entonces, el poeta naturalmente suspiró: "La nostalgia se fue. Fui a mi ciudad natal y me sentí como un tipo malo". Dijo que había estado fuera durante veintitrés años y ahora ha regresado. Muchos viejos amigos están aquí. Después de su muerte, solo pudo expresar sus condolencias recitando "Wendy Fu" en vano. Volver se siente como si hubiera sido hace una vida, se siente completamente diferente. Ya no son los viejos tiempos. La última frase utiliza una alusión a Wang Fuke, que no sólo insinúa los largos años de su descenso, sino que también expresa los cambios en el mundo y su estado mental alienado y melancólico.
Texto original:
Pensamientos nocturnos en la Torre Balcón.
Dinastía Tang: ¿Wei Zhuang?
Un arpa suspiró toda la noche, con la tristeza del viento y la lluvia en sus cuerdas. Había una lámpara solitaria, sonó una trompeta y, al otro lado de la torre de la plataforma, se puso la luna.
La hierba fragante ha cambiado y se ha secado, pero todavía espero que mi viejo amigo regrese. Ahora que los gansos salvajes han volado hacia el sur, no tengo más mensajeros que enviarle.
Traducción:
El sonido miserable del piano resonaba en la larga noche, y el sonido de las cuerdas era triste, como lleno de viento y lluvia. Debajo de la lámpara solitaria, escuché el sonido de los cuernos de Chu y la luna fría y menguante se hundió lentamente en la plataforma. Xiaocao está muriendo y ha llegado al final de su vida. Familia y amigos, un futuro desde aquí. Hongyan ha volado al sur, por lo que no puede enviar cartas a casa.
Agradecimiento:
Este es un poema sobre cómo extraño mi ciudad natal en un país extranjero.
En una sombría noche de otoño, el poeta echaba de menos a su viejo amigo bajo la solitaria lámpara, lleno de pena, y no podía enviar cartas a casa, lo que agravaba su tristeza. Todo el poema está escrito de una sola vez, con emociones sinceras, agravios y rencores claros, y es conmovedor. Este poema es una pieza nostálgica. El título del poema es "Pensamientos nocturnos", pero no comienza con pensamientos. En su lugar, escribe sobre lo que viste y oíste esa noche de otoño, así como sobre la soledad y la tristeza de vivir en una tierra extranjera. La segunda mitad del poema trata sobre "pensar": la hierba se ha vuelto crepuscular, la juventud ha pasado, los viejos amigos no vendrán y la nostalgia es difícil de enviar. Finalmente, cuando se trata del Festival de Otoño, la situación se vuelve aún más preocupante. El poema expresa un odio impotente que hace que la gente se sienta triste y desconsolada.
Ahora que los gansos salvajes han volado hacia el sur, no tengo más mensajeros que enviarle. ¿Finalmente puedo enviar a mi mensajero a anclar al pie de la montaña Beipu? Los gansos salvajes regresan a Luoyang. El significado expresado es muy similar.