Colección de citas famosas - Colección de versos - Ayuda a apreciar algunos poemas y explica lo que el autor quiere expresar.

Ayuda a apreciar algunos poemas y explica lo que el autor quiere expresar.

119

Traducción:

El viento del oeste fue fuerte anoche y marchitó los árboles verdes. Subí solo a un edificio alto y miré el fin del mundo. Quiero enviarle una carta a mi amada, pero estoy al límite y no sé dónde está mi amada.

La próxima película trata sobre subir las escaleras y mirar a lo lejos. Las palabras "el viento del oeste anoche" agregaron un poco de desolación a la atmósfera ya miserable y desolada. El viento del oeste es fuerte, los árboles verdes se están marchitando; la madera está así, ¡cómo puede la gente ser inferior a los demás! "Mirando hasta el final" no solo expresa su visión de largo alcance, sino que también expresa su visión a largo plazo, que expande el reino de Ci tanto desde el tiempo como desde el espacio. Pero "ver el fin del mundo", yo no veo el fin del mundo. En ese caso, sólo podremos enviar un libro. "Las montañas son largas y los ríos anchos, así que sabes adónde ir". Termina con una pregunta impotente, que da a la gente un sentimiento de amor y odio eternos. "

122

Traducción:

Con preocupación y trabajo duro, el país y uno mismo prosperarán, pero en un ambiente de codiciada comodidad, el país y uno mismo sufrirá Perecerá.

Las dos profundas palabras de Ouyang Xiu advierten al mundo que si quieres revitalizar tu país, primero debes hacer una carrera y crear tu propio mundo. Como dice el refrán: “¿Cómo puedes? ¿Ver un arco iris sin experimentar viento y lluvia? "Si sólo quieres divertirte y no progresar, definitivamente te convertirás en un perdedor y serás recordado durante miles de años.

123

Traducción:

Los desastres a menudo son causados ​​por la acumulación de detalles que generalmente no se toman en serio. El amor y el cariño de una persona a menudo limitan sus talentos.

Aconsejo a las personas que siempre presten atención a los pequeños desastres que los rodean. y no tomarlas a la ligera, de lo contrario, se acumulará en una catástrofe. Tu amor por las cosas debe ser moderado, de lo contrario tendrá efectos adversos y afectará tus talentos. Traducción:

Hermoso. Las dos personas se conocieron cuando la luna estaba sobre las ramas de los sauces, después del anochecer.

La frase "sobre las ramas de los sauces" contiene "invitado" y "anfitrión". , que reproduce la embriagadora escena de "After Dusk" El momento en que el protagonista y la pareja se encuentran "Moon on the Willow Tops" no es sólo una imagen del concepto de tiempo después del anochecer, sino también una descripción complementaria del entorno. donde el héroe y la heroína se encuentran: la luna brillante y los sauces llorones son tan poéticos

125

p>

Traducción:

¡No me arrepiento de eso! mi ropa delgada se está volviendo cada vez más ancha, porque ella merece estar tan demacrada.

La actitud decisiva del poeta hacia "Spring Sorrow" es "Nunca". eso puede explicar la dificultad de alejar el dolor primaveral, porque el secreto del dolor primaveral es demacrado e impenitente: soy digno de mi amor leal por ella y por "Hada Yingying" ("Qu·") Demacrado y delgado, ¡confía en mi vida! El discurso franco y apasionado es realmente emocionante. Todo el poema retrata con éxito la imagen de un hombre sincero, y la descripción de su psicología es totalmente delicada, especialmente las dos últimas frases del poema, expresa sus sentimientos directamente y revela la espiritualidad del protagonista. Estado con un toque final Se le llama "un hombre extraño que se especializa en hablar"

126

Traducción:

Escuchar una amplia gama de opiniones es. distinguir el bien del mal, y confiar en una persona es ignorancia.

Significa que debes escuchar opiniones de todos los lados al mismo tiempo para entender las cosas correctamente si solo crees en palabras unilaterales. inevitablemente cometerás errores unilaterales

127

Traducción:

El entorno de vida puede cambiar fácilmente de ser frugal a tener suficiente comida y ropa si; tener suficiente comida y ropa se convierte en una dieta, serás reacio a desprenderte de ella

Sima Guang le escribió esto a su hijo para enseñarle a aprender a ser frugal

128

Traducción:

Aprende del ascenso y la caída del pasado para examinar el éxito o el fracaso.

Olvida lo que has hecho mal antes y aprende de ello. /p>

129

Traducción:

Leer es el camino a seguir paso a paso (es decir, tómate tu tiempo, poco a poco). >Poco a poco

Tres significados:

Primero, la lectura debe realizarse en un orden determinado y no se puede revertir.

Segundo, organice el plan de lectura de acuerdo con su actual. situación y habilidad, y sígalas cuidadosamente.

En tercer lugar, debemos sentar una base sólida para la lectura y no debemos apresurarnos a buscar el éxito.

Leer atentamente y pensar detenidamente

No sólo debes leer y recitar, sino también ser bueno pensando.

La familiaridad ayuda a entender. Éste es el significado de “léelo mil veces y su significado se hará evidente”. El énfasis de Zhu en la era de la lectura se limita demasiado a la mecánica.

El propósito de una lectura atenta es pensar detenidamente. Zhu propuso el proceso de “sin duda – duda – solución”. Ese es el proceso de descubrir y resolver problemas.

Si realmente puedes leer bien y pensar bien, entonces podrás terminar el libro y recordarlo para siempre.

130

Traducción:

¿Por qué este "estanque cuadrado de medio acre" es tan claro? Respuesta: Debido a que el agua viva de esta fuente se repone constantemente, es muy clara.

Explica que la vida es la fuente de la escritura. Sólo mediante una observación cuidadosa podemos encontrar la fuente de agua viva, extraer de ella nutrientes y convertirnos en personas conscientes en la vida.

131

Traducción:

No tengo miedo de que las nubes cubran mi visión de futuro, eso es porque soy el más alto.

Refleja la elevada ambición y los nobles sentimientos del autor de no colaborar con el mundo.

132

Traducción:

Los poemas Yuefu de Zhang Ji pueden parecer ordinarios, pero en realidad son extraños y extraordinarios. Parece fácil de escribir, pero pasaron por un proceso creativo difícil.

133

Traducción:

Las hojas de loto se han ido, incluso las hojas de loto se han ido. Aunque los crisantemos se han marchitado, todavía tienen ramas erguidas.

Se utiliza para describir a una persona en su mejor momento, aunque la juventud ha pasado, también es la etapa dorada de la madurez y los grandes logros en la vida. Animo a mis amigos a apreciar este gran momento, ser optimistas, trabajar incansablemente y nunca deprimirse ni menospreciarse.

134

Traducción:

La gente no conoce la verdadera cara del Monte Lu solo porque están en el Monte Lu.

Nos inspira a comprender una filosofía de tratar con las personas: debido a que las personas están en diferentes posiciones y tienen diferentes puntos de partida, su comprensión de las cosas objetivas es inevitablemente unilateral para comprender la verdad y la imagen completa; cosas, debemos trascender el rango de estrechez de miras y deshacernos del sesgo subjetivo.

135

Traducción:

No te conformes con leer libros escritos por antiguos una y otra vez. Léelos con atención y piensa profundamente, y lo harás. comprender naturalmente el significado.

Este poema originalmente tenía como objetivo consolar y animar al erudito fracasado, y persuadirlo a regresar a casa y estudiar con tranquilidad. Dijo que nunca hay demasiados "libros viejos" y cuanto más. lee, más interesante se vuelve. Aunque los clásicos merecen "cien lecturas", aquí el énfasis está en aquellos que todavía están leyendo. Simplificado en el modismo "nunca te canses de leer cien veces", pero concéntrate en el libro o obra que estás leyendo. Este modismo a menudo se asocia con otro modismo "no puedo dejarlo". Cuando lo leí no pude dejarlo. Después de leerlo, no me canso de leerlo. Este es un tipo de elogio y comentario y, de hecho, es un estándar de evaluación tradicionalmente. Por supuesto, "leer cien veces" solo se refiere a "releer", "leer más", "leer una y otra vez", y no es necesario leerlo repetidamente.

136

Traducción:

Después de mucha observación, podemos simplemente refinarlo, acumularlo profundamente y luego podemos trabajar duro.

Su Dongpo quiso decirle a Hu Zhang que si no estudiaba, moriría, y si no ahorraba dinero, perdería a su familia.

137

Traducción:

Solo espero que las personas que se extrañan puedan durar para siempre, incluso si están a miles de kilómetros de distancia, aún pueden mirarse. a la luz de la luna (o disfrute de esta hermosa luz de la luna) Envíe sus pensamientos.

Dado que la separación humana es inevitable, mientras los familiares sigan vivos, incluso si están a miles de kilómetros de distancia, los dos lugares pueden conectarse y comunicarse entre sí a través de la brillante luna que brilla en el cielo. mundo. "Desear a la gente longevidad" es romper las limitaciones del tiempo; "A Thousand Miles of Single Juan" es romper las barreras del espacio. Que el mismo amor por la luna brillante una a aquellos que están separados unos de otros. Esta palabra expresa el anhelo por su hermano menor Su Zhe (Zi Ziyou), pero no se limita a esto. Se puede decir que esta frase son los mejores deseos de Su Shi para todos aquellos que sufren el dolor de la separación en la noche del Festival del Medio Otoño.

138

Traducción:

La experiencia humana incluye alegrías y tristezas; en cuanto a la luna, también se encuentra con el yin, los ojos, la redondez y la carencia; .

Las cosas siempre son lamentables. Sólo espero que las personas que te extrañan (en realidad tú y yo) podamos estar en paz y no tener nada de qué quejarnos. Aunque estemos lejos, es una bendición poder compartir esta hermosa luz de luna.

139

Traducción:

Eres un héroe entre las personas cuando estás vivo, y deberías ser un héroe entre los fantasmas cuando mueres.

Presentar claramente la orientación de valores de la vida: las personas deben ser héroes en la vida y contribuir al país; incluso si mueren, deben sacrificarse por el país y convertirse en héroes entre los fantasmas. La pasión patriótica estaba más allá de las palabras y fue realmente inspiradora en ese momento. El poeta criticó ferozmente el comportamiento desvergonzado de los gobernantes de la dinastía Song del Sur y utilizó el pasado para satirizar el presente, lo cual es impresionante.

140

Traducción:

El paisaje sigue siendo el mismo, pero la gente es diferente. Todo ha terminado. Si quieres contar tus problemas, tus lágrimas caerán primero.

Mirando a mi alrededor, las reliquias de mi marido todavía están allí. Cuando veo cosas, extraño a la gente y a mi ciudad natal en el norte. Sin embargo, “las cosas han cambiado y la gente ha cambiado”, y el paisaje es diferente. Antes no puedo evitar sentirme triste, siento que todo se ha cerrado. Una soledad sin fin, por eso uso la palabra "todo está apagado" para resumirlo. Realmente no sé por dónde empezar. Solo quiero decir que las lágrimas han caído durante mucho tiempo. La frase "las lágrimas fluyen primero" ya no puede reprimir la tristeza. Se puede decir que "nueve entrañas al día" es profundamente conmovedora. En este punto, las palabras se reducen a la parte superior y el clímax termina temporalmente.

141

Traducción:

No digas que no te importa, el viento del oeste sopla a través de las cortinas y las figuras en las cortinas son más delgadas. que los crisantemos.

Utiliza flores para personificar y paisajes para expresar emociones, expresando la soledad, la soledad y la nostalgia del autor en el tocador durante el festival. Su gusto es asombroso y su concepción artística hermosa, lo cual es elogiado por las generaciones futuras.

142

Traducción:

Flores, caída libre, agua, deriva libre, una especie de separación y mal de amores, tú y yo, afectando dos penas ociosas. Ah, no puedo descartarlo... este tipo de mal de amor.

. Las "flores que flotan de agua en agua" se han convertido en una realidad, lo que hace que la gente se sienta impotente, al igual que las flores de primavera que flotan involuntariamente con el agua que fluye. Como flores y jade, volando como agua, el poeta siente una especie de tristeza por no poder controlar su propio destino porque odia este cuerpo durante mucho tiempo. Además, las flores son pasajeras, ¿cuántos momentos hermosos como las flores de primavera hay en la vida? El poeta no pudo evitar suspirar por esto.

143

Traducción:

Mientras sea una relación verdadera y duradera, no hay necesidad de vivir juntos día y noche.

Revela el verdadero significado del amor: El amor debe resistir la prueba de la separación a largo plazo. Mientras podamos amarnos de verdad, incluso si estamos separados todo el año, es mucho más valioso que el amor. la vulgar diversión de estar juntos día y noche. Estas dos frases con un fuerte color emocional hacen eco de la discusión de la película anterior, haciendo que las dos películas tengan la misma estructura, con narrativa y discusión alternándose, formando así los continuos altibajos de toda la historia.

144

Traducción:

Miles de montañas rodeadas por miles de ríos parecen bloquear el camino a seguir; detrás de los árboles de color verde oscuro y las flores de colores, vi. un pequeño pueblo.

Aunque quedan muchas dificultades por delante, el futuro siempre es brillante.

145

Traducción:

Me quedo erguido en el campo solitario y desolado, sin sentirme triste, pero pensando en proteger la frontera del país.

Este es un poema patriótico escrito por Lu You, que tenía casi setenta años, en una noche fría y ventosa, sosteniendo su cuerpo envejecido y acostado sobre una colcha fría. ¡Expresa la inquebrantable ambición del poeta de servir al país y su preocupación por el país y el pueblo!

146

Traducción:

Aunque estoy en una posición humilde, nunca he olvidado mi responsabilidad de servir al país y al pueblo.

Expresa los pensamientos y sentimientos del poeta de preocuparse por el país y la gente, y querer imitar la Expedición al Norte de Zhuge Liang para matar al enemigo y servir al país. También muestra el espíritu indomable y la voluntad indeleble del poeta. .

147

Traducción:

El conocimiento obtenido de los libros es, en última instancia, superficial y no puede comprender el verdadero significado del conocimiento.

Para comprender verdaderamente las verdades profundas de los libros, debes practicarlas tú mismo.

148

Traducción:

Los antiguos no escatimaron esfuerzos en aprender. Si te esfuerzas por lograrlo toda tu vida, a menudo lo lograrás cuando seas joven.

Solo desarrollando buenos hábitos y sentando una base sólida desde la adolescencia, después de décadas de arduo trabajo, podremos finalmente lograr algo. De lo contrario, sólo puede ser "si los jóvenes no trabajan duro, el jefe se entristecerá". Esto es utilizar el espíritu de duro estudio y la dificultad de aprender para advertir a su hijo: el aprendizaje debe tener el espíritu de perseverancia y perserverancia.