Colección de citas famosas - Colección de versos - Poema de siete caracteres sobre las ovejas

Poema de siete caracteres sobre las ovejas

1. Un poema de siete caracteres sobre las ovejas

El poema de siete caracteres sobre las ovejas es 1. Hay un poema sobre las ovejas.

Los poemas antiguos que describen ovejas incluyen: "Granja en el río Wei" Año: Tang Autor: Wang Wei En un camino rural bajo el sol poniente, el ganado vacuno y las ovejas regresan a casa por el camino.

Un anciano rudo, con una puerta de paja, apoyado en un bastón, pensando en su hijo, el pastorcillo. ¿Hay faisanes zumbando? Espigas regordetas de trigo, gusanos de seda dormidos, hojas de morera afeitadas.

Los agricultores que regresaban con azadones se saludaron cordialmente. Con razón anhelo una vida más sencilla y lamento la vieja canción, ¡oh, de vuelta a los viejos tiempos! .

"Pensamientos de Otoño" Año: Dinastía Song Autor: Lu You Cantando, los bambúes entran a la sombra sin entrar por la puerta, y el ganado vacuno y ovino se dirigen hacia el pueblo por separado. No hay rastros de lluvia frente a la montaña y no hay señales de que la marea regrese a la orilla.

"El Caballero está en Guerra" Época: Pre-Qin Autor: "El Caballero está en Guerra" en "El Libro de los Cantares", no sé la fecha, pero ¿cuánto dura? Las gallinas se han metido en sus nidos, el sol se pone y las ovejas y el ganado descienden de la ladera. Mi marido está sirviendo en el ejército lejos. ¿Cómo debería extrañarlo? ¿Un caballero está en servicio no sólo por mucho tiempo, sino por mucho tiempo [1]? Las gallinas están en los estantes, el sol se va poniendo poco a poco y el ganado vacuno y ovino han bajado de la montaña para volver a casa.

Mi esposo está sirviendo a distancia, ¡espero no tener hambre! "Red Sunset" Año: Tang Autor: Du Fu ha estado pastoreando ganado vacuno y ovino durante mucho tiempo, y siempre lo han encerrado en Chaimen. La brisa es una noche encantadora, pero las hermosas montañas no son su hogar.

El agua de manantial fluye desde el muro de piedra y las gotas de rocío de la noche de otoño se condensan en las raíces de la hierba. Bajo las canas y las luces brillantes, ¿por qué Barthelmy salpicó las chispas de las buenas noticias?

Templo de Su Wu Era: Tang Autor: Wen Aunque nuestro enviado Su Wu ya no está aquí, no importa en cuerpo o alma, este templo sigue ahí y estos árboles siguen ahí. Las noticias y los libros que han sido detenidos en Beihai están cortados, y la luna brillante está en lo alto; las ovejas afectadas por el hambre han regresado y la vasta pradera se ha oscurecido por el crepúsculo.

Vuelve a tu visita a la torre, pero no hay señal de ella; la espada de la corona es como la vida, y está en la flor de la vida. El marqués Houfeng conmemoró al emperador, y el monarca y sus súbditos nunca se habían conocido; Kong miró a los ojos del primer emperador y se lamentó de los últimos años.

Los rebaños de vacas y ovejas han regresado de los campos, y cada hogar ha cerrado la puerta de la leña. Es una noche encantadora, pero estas hermosas montañas y ríos no son tu hogar.

El agua del manantial borboteaba del muro de piedra y las gotas de rocío de la noche de otoño se condensaban en las raíces de la hierba. Las canas y las luces brillantes se complementan, así que ¿por qué el tabaco debería informar buenas noticias con chispas preciosas?

Nota: En el otoño del segundo año de Dali (767), Du Fu escribió este poema mientras estaba en East Village de Kuizhou. La región occidental tiene un terreno llano, arroyos claros y persistentes, paredes montañosas empinadas, bosques fríos y hierba exuberante.

Al anochecer, el poeta se presenta ante un apacible paisaje de pueblo de montaña: "El ganado vacuno y las ovejas han quedado atrás desde hace mucho tiempo, y cada uno de ellos ha cerrado su puerta de madera El débil resplandor del sol". el sol poniente llena el remoto pueblo de montaña, y los rebaños de vacas y ovejas han estado durante mucho tiempo. Después de regresar de los campos, todos los hogares están encerrados en Chaifei para reunirse entre sí.

El primer verso proviene de “El Libro de los Cantares” “Ha pasado el crepúsculo, y han bajado las vacas y las ovejas”. Sólo hay una palabra "largo" en la frase "Las vacas y las ovejas viven mucho tiempo", lo que hace que la gente piense naturalmente en la vida tranquila en el pueblo de montaña por la noche, pero "Todos tienen una puerta de leña" hace que la gente se imagine; gente disfrutando de la relación familiar en un pueblo solitario e indiferente.

Esto revela débilmente un sentimiento de nostalgia y amor por los familiares. La luna brillante sale silenciosamente y el poeta mira fijamente este tranquilo pueblo de montaña y no puede evitar sentir la tristeza de extrañar su ciudad natal: "El viento y la luna dejan la noche clara y la montaña ya no es mi ciudad natal".

En una noche de otoño, la brisa del atardecer es refrescante y la luna brillante está en el cielo. Las montañas y los ríos de Qinxi son pintorescos bajo la luz de la luna, ¡pero no son el paisaje de mi ciudad natal! Una frase débil, hay una sensación de tristeza. Du Fu usó frases incómodas en este pareado.

La palabra "子" debe tener un tono plano, pero sonoro, y la palabra "Fei" debe tener un tono plano. "Zi" y "Fei" son palabras clave en la oración. Una vez rescatados, parecían estar llenos de olas. Es en cumplimiento de las necesidades del contenido que expresan profunda y eufemísticamente su añoranza por su ciudad natal.

Aunque las montañas y los ríos son hermosos, no son nuestro hogar. Este "yo" y el "no" implican una emoción de impotencia y una fuerte nostalgia.

Cuanto más profunda es la noche, más tranquila se vuelve la gente. El poeta miró el paisaje otoñal del pueblo de montaña con un sentimiento de nostalgia, como si estuviera pintado de un color frío: "El manantial de piedra fluye hacia la pared oscura y el rocío de la hierba gotea en las raíces del otoño". El orden de las palabras de estas dos frases está deliberadamente mal colocado.

El prefacio de la oración original debería ser: "El muro de piedra fluye en la primavera oscura y las raíces gotean rocío en el otoño". Significa que la fría luz de la luna llena las montañas y los ríos, el agua profunda del manantial gorgotea en los muros de piedra y las gotas de rocío de la noche de otoño se condensan en las raíces de la hierba, volviéndolas cristalinas.

¡La concepción artística es tan triste y limpia! Le da a la gente un sentimiento triste y deprimente. La dislocación del orden de las palabras no solo hace que el tono sea más sonoro y armonioso, sino que también resalta el "manantial de piedra" y el "rocío de hierba", haciendo que el significado poético expresado en "muro oscuro que fluye" y "raíces de otoño que caen agua" sea más único y rico.

Desde la escena nocturna solitaria y tranquila, se percibe una leve sensación de éxtasis. La escena estaba tan desierta que el poeta no pudo evitar regresar silenciosamente a la casa y sentarse solo bajo las luces brillantes, sintiéndose aún más triste y triste: "Mi cabeza es blanca y brillante, ¿por qué necesito flores?"

Du Fu vivió en Shu durante casi diez años. En sus últimos años, era viejo y frágil. Ahora, con su cabello canoso y sus luces brillantes, todavía le queda un largo camino por recorrer para regresar a su ciudad natal. Así, aunque las coloridas flores que tiene delante parecen ser un buen augurio, el poeta no sólo está infeliz, sino también preocupado. La frase "por qué" es a la vez divertida y triste. En la superficie parece una capa de autoconsuelo, pero en realidad está llena de amargura. "Las palabras de amor pueden ser sutiles y tener giros y vueltas, pero sólo Ling Du gana".

(Charla de poesía de Jiang Zhai) Los comentarios de Wang Fuzhi sobre los poemas de Du Fu ilustran exactamente las características artísticas de este poema. La sensación de envejecimiento y la tristeza de extrañar su ciudad natal del poeta no se expresan positivamente en sus poemas. Simplemente dijo eufemísticamente: "¿Por qué hay tantas flores?" y sopló ligeramente para anunciar la buena noticia, como si no hubiera tenido suerte y no pudiera encontrarla. Este estilo de escritura es realmente discreto, sutil y estimulante, y brinda a las personas una impresión más vívida y sentimientos más profundos. Se puede decir que ha alcanzado un ámbito artístico perfecto.

2. Poemas sobre ovejas

Los poemas antiguos que describen a las ovejas incluyen: "Granja en el río Wei" Año: Tang Autor: Wang Wei En un camino rural bajo el sol poniente, ganado Las ovejas caminaron a casa por el sendero.

Un anciano rudo, con una puerta de paja, apoyado en un bastón, pensando en su hijo, el pastorcillo. ¿Hay faisanes zumbando? Espigas regordetas de trigo, gusanos de seda dormidos, hojas de morera afeitadas.

Los agricultores que regresaban con azadones se saludaron cordialmente. Con razón anhelo una vida más sencilla y lamento la vieja canción, ¡oh, de vuelta a los viejos tiempos! .

"Pensamientos de Otoño" Año: Dinastía Song Autor: Lu You Cantando, los bambúes entran a la sombra sin entrar por la puerta, y el ganado vacuno y ovino se dirigen hacia el pueblo por separado. No hay rastros de lluvia frente a la montaña y no hay señales de que la marea regrese a la orilla.

"El Caballero está en Guerra" Época: Pre-Qin Autor: "El Caballero está en Guerra" en "El Libro de los Cantares", no sé la fecha, pero ¿cuánto dura? Las gallinas se han metido en sus nidos, el sol se pone y las ovejas y el ganado descienden de la ladera. Mi marido está sirviendo en el ejército lejos. ¿Cómo debería extrañarlo? ¿Un caballero está en servicio no sólo por mucho tiempo, sino por mucho tiempo [1]? Las gallinas están en los estantes, el sol se va poniendo poco a poco y el ganado vacuno y ovino han bajado de la montaña para volver a casa.

Mi esposo está sirviendo a distancia, ¡espero no tener hambre! "Red Sunset" Año: Tang Autor: Du Fu ha estado pastoreando ganado vacuno y ovino durante mucho tiempo, y siempre lo han encerrado en Chaimen. La brisa es una noche encantadora, pero las hermosas montañas no son su hogar.

El agua de manantial fluye desde el muro de piedra y las gotas de rocío de la noche de otoño se condensan en las raíces de la hierba. Bajo las canas y las luces brillantes, ¿por qué Barthelmy salpicó las chispas de las buenas noticias?

Templo de Su Wu Era: Tang Autor: Wen Aunque nuestro enviado Su Wu ya no está aquí, no importa en cuerpo o alma, este templo sigue ahí y estos árboles siguen ahí. Las noticias y los libros que han sido detenidos en Beihai están cortados, y la luna brillante está en lo alto; las ovejas afectadas por el hambre han regresado y la vasta pradera se ha oscurecido por el crepúsculo.

Vuelve a tu visita a la torre, pero no hay señal de ella; la espada de la corona es como la vida, y está en la flor de la vida. El marqués Houfeng conmemoró al emperador, y el monarca y sus súbditos nunca se habían conocido; Kong miró a los ojos del primer emperador y se lamentó de los últimos años.

Los rebaños de vacas y ovejas han regresado de los campos, y cada hogar ha cerrado la puerta de la leña. Es una noche encantadora, pero estas hermosas montañas y ríos no son tu hogar.

El agua del manantial borboteaba del muro de piedra y las gotas de rocío de la noche de otoño se condensaban en las raíces de la hierba. Las canas y las luces brillantes se complementan, así que ¿por qué el tabaco debería informar buenas noticias con chispas preciosas?

Nota: En el otoño del segundo año de Dali (767), Du Fu escribió este poema mientras estaba en East Village de Kuizhou. La región occidental tiene un terreno llano, arroyos claros y persistentes, paredes montañosas empinadas, bosques fríos y hierba exuberante.

Al anochecer, el poeta se presenta ante un apacible paisaje de pueblo de montaña: "El ganado vacuno y las ovejas han quedado atrás desde hace mucho tiempo, y cada uno de ellos ha cerrado su puerta de madera El débil resplandor del sol". el sol poniente llena el remoto pueblo de montaña, y los rebaños de vacas y ovejas han estado durante mucho tiempo. Después de regresar de los campos, todos los hogares están encerrados en Chaifei para reunirse entre sí.

El primer verso proviene de “El Libro de los Cantares” “Ha pasado el crepúsculo, y han bajado las vacas y las ovejas”. Sólo hay una palabra "largo" en la frase "Las vacas y las ovejas viven mucho tiempo", lo que hace que la gente piense naturalmente en la vida tranquila en el pueblo de montaña por la noche, pero "Todos tienen una puerta de leña" hace que la gente se imagine; gente disfrutando de la relación familiar en un pueblo solitario e indiferente.

Esto revela débilmente un sentimiento de nostalgia y amor por los familiares. La luna brillante sale silenciosamente y el poeta mira fijamente este tranquilo pueblo de montaña y no puede evitar sentir la tristeza de extrañar su ciudad natal: "El viento y la luna dejan la noche clara y la montaña ya no es mi ciudad natal".

En una noche de otoño, la brisa del atardecer es refrescante y la luna brillante está en el cielo. Las montañas y los ríos de Qinxi son pintorescos bajo la luz de la luna, ¡pero no son el paisaje de mi ciudad natal! Una frase débil, hay una sensación de tristeza. Du Fu usó frases incómodas en este pareado.

La palabra "子" debe tener un tono plano, pero sonoro, y la palabra "Fei" debe tener un tono plano. "Zi" y "Fei" son palabras clave en la oración. Una vez rescatados, parecían estar llenos de olas. Es en cumplimiento de las necesidades del contenido que expresan profunda y eufemísticamente su añoranza por su ciudad natal.

Aunque las montañas y los ríos son hermosos, no son nuestro hogar. Este "yo" y el "no" implican una emoción de impotencia y una fuerte nostalgia.

Cuanto más profunda es la noche, más tranquila se vuelve la gente. El poeta miró el paisaje otoñal del pueblo de montaña con un sentimiento de nostalgia, como si estuviera pintado de un color frío: "El manantial de piedra fluye hacia la pared oscura y el rocío de la hierba gotea en las raíces del otoño". El orden de las palabras de estas dos frases está deliberadamente mal colocado. El prefacio de la oración original debería ser: "El muro de piedra fluye en la primavera oscura y las raíces gotean rocío en el otoño". Significa que la fría luz de la luna llena las montañas y los ríos, el agua profunda del manantial gorgotea en los muros de piedra y las gotas de rocío de la noche de otoño se condensan en las raíces de la hierba, volviéndolas cristalinas.

¡La concepción artística es tan triste y limpia! Le da a la gente un sentimiento triste y deprimente. La dislocación del orden de las palabras no solo hace que el tono sea más sonoro y armonioso, sino que también resalta el "manantial de piedra" y el "rocío de hierba", haciendo que el significado poético expresado en "muro oscuro que fluye" y "raíces de otoño que caen agua" sea más único y rico.

Desde la escena nocturna solitaria y tranquila, se percibe una leve sensación de éxtasis. La escena estaba tan desierta que el poeta no pudo evitar regresar silenciosamente a la casa y sentarse solo bajo las luces brillantes, sintiéndose aún más triste y triste: "Mi cabeza es blanca y brillante, ¿por qué necesito flores?"

Du Fu vivió en Shu durante casi diez años. En sus últimos años, era viejo y frágil. Ahora, con su cabello canoso y sus luces brillantes, todavía le queda un largo camino por recorrer para regresar a su ciudad natal. Así, aunque las coloridas flores que tiene delante parecen ser un buen augurio, el poeta no sólo está infeliz, sino también preocupado. La frase "por qué" es a la vez divertida y triste. En la superficie parece una capa de autoconsuelo, pero en realidad está llena de amargura. "Las palabras de amor pueden ser sutiles y tener giros y vueltas, pero sólo Ling Du gana".

(Charla de poesía de Jiang Zhai) Los comentarios de Wang Fuzhi sobre los poemas de Du Fu ilustran exactamente las características artísticas de este poema. La sensación de envejecimiento y la tristeza de extrañar su ciudad natal del poeta no se expresan positivamente en sus poemas. Simplemente dijo eufemísticamente: "¿Por qué hay tantas flores?" y sopló ligeramente para anunciar la buena noticia, como si no hubiera tenido suerte y no pudiera encontrarla. Este estilo de escritura es realmente discreto, sutil y estimulante, y brinda a las personas una impresión más vívida y sentimientos más profundos. Se puede decir que ha alcanzado un ámbito artístico perfecto.