Colección de citas famosas - Colección de versos - Poemas antiguos sobre el liderazgo de tropas

Poemas antiguos sobre el liderazgo de tropas

1. Siete poemas sobre el servicio militar, cuarto

¿El autor es Wang Changling? Dinastía Tang

Hay una montaña oscura cubierta de nieve en Qinghai con largas nubes blancas y una ciudad solitaria con vistas al paso de Yumen.

La arena amarilla lucirá la armadura dorada en cien batallas, y el Loulan no será devuelto.

¿Traducción?

El lago Qinghai está cubierto de nubes oscuras y las continuas montañas cubiertas de nieve están desoladas. La antigua ciudad fronteriza Yumen Xiongguan se enfrenta a miles de kilómetros de distancia. Los soldados que custodian la frontera han experimentado cientos de batallas, sus armaduras están gastadas y su ambición es inmortal. Nunca regresarán a casa a menos que derroten a los enemigos invasores.

2. Dos poemas de Liangzhou, el primero

¿El autor es Wang Han? Dinastía Tang

Copa luminosa de vino, quiero beber Pipa de inmediato.

No te rías cuando estés borracho en el campo de batalla. ¿Cuántas personas lucharon en la antigüedad?

¿Traducción?

En el banquete se sirvieron melosas uvas y vino en exquisitas copas luminosas, y las geishas tocaron la rápida y alegre pipa para ayudarles a beber. Los soldados se llenaron de orgullo ante la idea de montar a caballo para matar al enemigo y servir al país. Debes emborracharte hoy, incluso si lo estás en el campo de batalla. Esta vez salí a servir a mi país. Me estaba muriendo, pero no estaba lista para volver con vida.

3. Pescador Ao

¿El autor Fan Zhongyan? Dinastía Song

El paisaje en otoño es diferente y se desconocen los gansos de Hengyang. A su alrededor sonó el sonido de bocinas y, a miles de kilómetros de distancia, el humo se iba cerrando al anochecer.

Una copa de vino turbio es el hogar de Wanli, pero Ran Yan aún no se ha ido a casa. Los tubos Qiang están cubiertos de escarcha y la gente no puede dormir. El general tenía el pelo gris y las lágrimas corrían por su rostro.

Traducción

El paisaje fronterizo en otoño es completamente diferente y los gansos salvajes que vuelan hacia Hengyang no muestran nostalgia. Desde todas direcciones, los gritos lúgubres de la tierra fronteriza sonaron junto con los cuernos en los picos y montañas. El anochecer es oscuro, las montañas se están poniendo y las puertas de la ciudad solitaria están cerradas.

Bebiendo una copa de vino añejo, extrañé mi ciudad natal a miles de kilómetros de distancia. Mis pensamientos se llenaron de pensamientos, incluidas las injusticias que había sufrido, mis asuntos pendientes, y no sabía cuándo lo haría. poder regresar a mi ciudad natal. Las flautas del pueblo Qiang tocaron melodiosamente y la escarcha cayó por todo el suelo. Ya era tarde y los soldados no podían dormir. Los generales y soldados estaban todos blanqueados por la escarcha y la nieve, y sólo podían llorar en silencio.

4. Luna Guanshan

Li Bai de la Dinastía Tang

Una luna brillante emerge de las montañas Qilian y atraviesa el vasto mar de nubes. El fuerte viento sopla miles de kilómetros y pasa por el paso de Yumen.

En ese momento, los soldados Han apuntaban directamente a los caminos de montaña, y Tubo codiciaba el vasto territorio de Qinghai. Este es un lugar donde las guerras han durado generaciones y pocos soldados han sobrevivido.

El soldado de la guarnición miró la remota ciudad fronteriza, y su ciudad natal no pudo evitar verse triste. La esposa del soldado miró hacia la torre y se lamentó cuando podría ver a sus familiares a lo lejos.

Traducción:

Una luna brillante surge de las montañas Qilian y atraviesa el vasto mar de nubes. El viento fuerte y prolongado sopló a través del paso de Yumen, donde estaban estacionados Wanli y los soldados. En ese momento, los soldados Han apuntaban directamente a Dengbai Mountain Road, mientras que Tubo codiciaba grandes áreas de los ríos y montañas de Qinghai. Este es un lugar donde se han librado guerras a lo largo de los siglos y pocos soldados que lucharon sobrevivieron. Los soldados de la guarnición miraron la ciudad fronteriza desde la distancia y no pudieron evitar parecer tristes porque extrañaban su ciudad natal. En ese momento, las esposas de los soldados estaban en los edificios altos, lamentándose de poder ver a sus familiares a lo lejos.

5. Los primeros nueve y el sexto

¿El autor es Du Fu? Dinastía Tang

Comparación de traducciones

El arco debe ser el más duro y el arquero debe disparar el más largo.

Los arqueros deben disparar a los caballos, y los líderes deben capturar a sus líderes.

Hay límites para matar y los países tienen fronteras.

Mientras se pueda prevenir la invasión del enemigo, ¿es posible matar a más personas en una guerra?

Tira del arco más duro y dispara la flecha más larga. Si disparas a un hombre, debes dispararle a un caballo. Si atrapas a un ladrón, debes atrapar a su líder. Debería haber límites a las matanzas y los países tienen fronteras. Mientras podamos detener la invasión del enemigo, ¿es necesario matar más personas en una guerra?