Las orquídeas lloran, exponiendo su nueva fragancia a la muerte, dibujando un arroyo poco profundo de pino verde claro.
Autor Li Shangyin, Dinastía Tang
El río Amarillo cae del cielo y la sombra de Lou Yu está cerca del techo.
El grifo derrama la copa de cumpleaños del bebedor y el dueño sonríe con rosas rojas.
A setenta millas al este de Qi Ze, una larga zanja fue cortada y enterrada por las nubes.
Es una pena que los ojos del otoño brillen y la tumba Han esté cubierta de polvo amarillo.
La antigua saliva de pescado de Nanpu está llena de perlas e hibiscos.
Nunca soñé con enviarlo al centro de Hunan, así que quiero tirarlo.
Recuerdo que el envoltorio de la bola de masa arañó a Xiaozhuo y la mariposa voló de regreso al bosque.
No hay nadie en el bolso verde bordado, así que lo mastico por la noche.
La orquídea llora y muere con el fresco rocío, pintando un arroyo poco profundo de pinos.
Chu Si sintió levemente que las ramas de bambú eran altas y las nuevas palabras estaban escritas en el papel fino.
El mercado nocturno en Brasil es rojo en el palacio, y las trastiendas son todas rojas.
En el país del sur, los gansos sedientos vuelan y las flores de caña soplan con el viento del oeste durante toda la noche.
Incluso el hilo de la risa rompe las alas de la libélula, pero Luo Ping está libre de cian.
Wanyu no ha pescado en tres mil años, y el dragón ama en secreto la Torre del Loto.
La boca del espejo es plana con plata húmeda y la leña luan refleja la luna fría.
No sé dónde está el árbol de osmanthus de dulce aroma y los dioses no pueden deshacerse de sus dobles tallos dorados.
El viento de treinta metros penetra la casa y el costado es de color rojo brillante con un verde suave.
No sé cómo hay un manojo de bambú con miles de ramas en la luna.
Sobre el autor
Li Shangyin, Mingmingshan, nació en Xingyang, Henan (ahora ciudad de Xingyang, Zhengzhou, Henan) en la dinastía Tang. Su hogar ancestral es Hanoi, Huaizhou (ahora ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan), y es un famoso poeta de la dinastía Tang. Es bueno escribiendo poesía y su prosa paralela también tiene un gran valor literario. Es uno de los poetas más destacados de finales de la dinastía Tang. Junto con Du Mu, se llama "Xiao", y con Wen, se llama "Wen Li". Debido a que sus poemas y prosa son similares a los de Duan y Wen del mismo período, los tres ocuparon el decimosexto lugar en la familia, por lo que también se les llama "Treinta y seis estilos". Sus poemas son novedosos en concepción y hermosos en estilo, especialmente algunos poemas de amor y poemas sin título que son profundamente conmovedores, hermosos y conmovedores, y son ampliamente leídos.