La palabra de cuatro letras para retorno
Permiso de larga duración sin retorno
[jiǔ jiǎ bù guī] permiso: pedir prestado retorno: regresar. Originalmente significaba pedir prestado en nombre de la benevolencia y la rectitud sin realmente practicarlo, y más tarde significó pedir prestado durante mucho tiempo sin devolverlo.
Devolver el jade a Zhao intacto
[ wán bì guī zhào ] Esto se refiere a que Lin Xiangru devolvió el jade de He intacto de Qin a Zhao. Esta última es una metáfora de devolver intacta la cosa original a la persona.
Sentirse como en casa
[ bīn zhì rú guī ] Bin: invitado a: llegar Gui: regresar a casa. Los huéspedes tienen ganas de volver a su propia casa cuando vienen aquí. Describe la hospitalidad hacia los huéspedes de manera cálida y atenta.
Regresar con la carga completa
[ mǎn zài ér guī ] Zai: cargar; regresar; regresar. Vuelve completamente cargado. Describe la cosecha como excelente.
Merecer el nombre
[ shí zhì míng guī ] Real: logro real; alcanzar; nombre: reputación; llegada; Con conocimientos, habilidades o logros reales, naturalmente tendrás una reputación.
Diferentes caminos hacia un mismo destino
[ shū tú tóng guī ] llegan al mismo destino por diferentes caminos. Utilice diferentes métodos para lograr el mismo resultado.
Diferentes viajes hacia un mismo destino
[ yì tú tóng guī ] Llegar al mismo destino por diferentes caminos. Utilice diferentes métodos para lograr el mismo resultado.
Cambia el mal y vuelve a la justicia
[ gǎi xié guī zhèng ]xie: impropio, injusto; gui: volver. Regresa del mal camino al camino correcto y deja de hacer cosas malas.
Diferentes caminos conducen al mismo destino
[ shū tú tóng guī ] Esto se refiere a llegar al mismo destino por diferentes caminos. La posmetáfora adopta un enfoque diferente para el mismo resultado.
Que el tigre regrese a la montaña
[ fàng hǔ guī shān ] Devuelve el tigre a la montaña. Es una metáfora de devolver a los malos a su guarida y dejar atrás una fuente de desastre.
Sal temprano y vuelve tarde
[ zǎo chū wǎn guī ] Sal por la mañana y vuelve por la noche.
Reconciliación
[ yán guī yú hǎo ] Yan: La partícula al principio de la oración no tiene significado. Se refiere a reconciliarse unos con otros.
El jade original devuelto a Zhao
[ yuán bì guī zhào ] usa la alusión de que Lin Xiangru devolvió el jade completo a Zhao. Significa que la cosa original se devuelve sin pérdida.
Es mejor volver atrás
[ bù rú guī qù ] El grito del pájaro cuco es muy parecido a “Es mejor volver atrás”. En los viejos tiempos, se usaba a menudo para expresar añoranza por el hogar o para instar a la gente a regresar. También significa ser pasivo y buscar la retirada.
El regreso de la grúa milenaria
[ qiān suì hè guī ] se refiere al apego a la propia ciudad natal.
Una vida regresa al oeste
[ yī mìng guī xī ] se refiere a la muerte.
Regreso a la naturaleza
[ fǎn pú guī zhēn ]Quitar la apariencia y volver a la esencia. Una metáfora del regreso al estado natural original. Lo mismo que "volver a lo básico y volver a la verdadera naturaleza".
Un corazón y una sola mente
[ yī xīn tóng guī ]Hacia un mismo objetivo.
El deseo de volver a casa es tan rápido como una flecha
[ guī xīn sì jiàn ] Describe el entusiasmo por volver a casa.
El pobre pájaro vuelve al ser humano
[ qióng niǎo guī rén ] Ver "el pobre pájaro vuelve al ser humano".
El agua vuelve a caer al canal
[ shuǐ luò guī cáo ] Después de la temporada de inundaciones, el nivel del agua baja y el agua del río desemboca en el cauce del río.
Todos esperan volver a casa
[ zhòng wàng yōu guī ] Lo que todos esperan y respetan. Describe el alto prestigio entre las masas.
人Hope-zhigui
[zhòng wàng suǒ guī] Esperanza pública: la esperanza de todos; Gui: regreso. Lo que todos esperaban. Se refiere a ganarse la confianza de las masas.
九九归一
[jiǔ jiǔ guī yī]En el análisis final.
Jiugui Daoshan
[jiǔ guī dào shān] falleció hace mucho tiempo. Daoshan, la legendaria montaña de las hadas. En los viejos tiempos, la muerte se llamaba Montaña Guidao.
La vieja golondrina regresa a su nido
[ jiù yàn guī cháo ]La antigua golondrina vuela de regreso a su viejo nido. Es una metáfora de un vagabundo que regresa feliz a casa.
Las hojas que caen vuelven a sus raíces
[ luò yè guī gēn ] Las hojas muertas que caen caen a las raíces de los árboles. Metáfora de que las cosas tienen un destino determinado. Se refiere principalmente a personas que viven en un país extranjero y eventualmente regresarán a su ciudad natal.
El mundo vuelve a su corazón
[ tiān xià guī xīn] describe a las personas del mundo que están sinceramente convencidas.
Cien ríos regresan al mar
[ bǎi chuān guī hǎi ] Chuan: río. Muchos ríos desembocan en el mar.
Es una metáfora de la tendencia general o del resultado esperado. También representa una metáfora de muchas cosas dispersas que se juntan en un solo lugar.
Las hojas caen y regresan a sus raíces
[ yè luò guī gēn ] Las hojas crecen desde las raíces del árbol y eventualmente regresan a las raíces después de caer. Metáfora de que las cosas siempre tienen un destino determinado. Generalmente significa que las personas que visitan un país extranjero eventualmente regresarán a su ciudad natal.
Volver a la sencillez y volver a la verdad
[ fǎn pǔ guī zhēn] Gui: retorno Zhen: natural, natural. Deshazte de las trampas y vuelve a la esencia. Una metáfora del regreso al estado natural original.
Los huéspedes se sienten como en casa
[ bīn rù rú guī ]Los huéspedes se sienten como en casa cuando vienen aquí. Describe la hospitalidad hacia los huéspedes de manera cálida y atenta.
Sin hogar
[ wú jiā kě guī ]Sin hogar al que regresar. Se refiere al desplazamiento.
Mismo destino pero diferentes caminos
[ tóng guī shū tú ] gui: destino; diferente: diferente camino: camino. Llegar al mismo destino por diferentes caminos. Utilice diferentes métodos para lograr el mismo resultado.
Diferentes caminos hacia el mismo destino
[ yì lù tóng guī ]Por diferentes caminos llegamos al mismo destino. Utilice diferentes métodos para lograr el mismo resultado.
Adónde va el corazón de la gente
[ rén xīn suǒ guī ] se refiere a lo que todos van y apoyan.
Diferentes resultados conducen al mismo fin
[ shū zhì tóng guī ] Es una metáfora del uso de diferentes métodos para lograr el mismo resultado. Lo mismo "diferentes cosas conducen al mismo objetivo".
Con quién voy a volver
[ wú shuí yǔ guī ] ¿Con quién me voy a llevar bien? Se refiere a la búsqueda de personas con ideas afines.
Devolver ganado y caballos a caballos
[ xiū niú guī mǎ ] Liberar ganado y caballos para uso militar significa detener la guerra.
No hay ningún lugar en el que confiar
[ wú suǒ yī guī ]Sin apoyo ni destino.
Anti-simplicidad y retorno a la verdad
[ fǎn pǔ guī zhēn]Anti: Tong "hui", retorno; Pu: simplicidad; Zhen: natural, natural. Deshazte de las trampas y vuelve a la esencia. Una metáfora del regreso al estado natural original.
Devuelve los caballos para pastar el ganado
[ guī mǎ fàng niú ] para pastar el ganado y los caballos utilizados en la batalla. Es una metáfora de que la guerra ha terminado y no se utilizan más tropas.
El destino tiene su destino
[ tiān mìng yǒu guī ] Tianming: la voluntad de Dios; Gui: destino. El destino dispuesto por Dios.
Perecer juntos
[tóng guī yú jìn]Fin: terminar. Morir juntos o perecer juntos.
Ante la adversidad, te sientes como en casa
[ lín nàn rú guī ] Todavía se dice que te sientes como en casa cuando estás muerto. ?
Todos los ríos regresan al mar
[ zhòng liú guī hǎi ] Los ríos grandes y pequeños regresan al mar juntos. Es una metáfora de muchas cosas dispersas que se juntan en un solo lugar.
Sal por la mañana y regresa por la tarde
[ zǎo chū mù guī ] Sal por la mañana y vuelve por la tarde. Se refiere a estar fuera todo el día.
Abandona el mal y vuelve al camino correcto
[ qì xié guī zhèng ] Deja de hacer cosas malas y sigue el camino correcto.