Apreciación de los cinco poemas de Guiyuan Tianju
A
Hay muy pocas personas que no hagan como los romanos. Su naturaleza es amar la naturaleza. Entré en el sitio web oficial de carrera y estuve alejado de la competencia durante más de diez años.
El pájaro en la jaula suele estar apegado al bosque del pasado, y el pez en el estanque añora el abismo del pasado. Quiero abrir campos en Minamino y mantener mi humildad hacia los campos.
La casa está rodeada por unas diez hectáreas de terreno y cabañas con techo de paja. Los sauces cubren los aleros y los melocotoneros cubren a Li Lieman frente al patio.
El pueblo vecino se asoma, con humo flotando en el aire. Algunos perros ladraron en el callejón y un gallo cantó junto a la morera.
No hay polvo ni escombros en el patio, y la habitación tranquila es algo cómoda y tranquila. Después de estar atrapado en una jaula sin libertad durante mucho tiempo, finalmente hoy regresé al bosque.
Traducción de poesía
Cuando era adolescente, no me interesaba la naturaleza mundana. La naturaleza ama inherentemente las montañas y los ríos (la vida).
Tao Yuanming quedó atrapado por error en la red humana durante trece años.
Los pájaros en la jaula están apegados al bosque donde vivían, y los peces en el estanque extrañan el estanque profundo donde vivían.
Ve al desierto del sur para abrir un terreno baldío, apégate a tu estupidez y regresa a tu ciudad natal para vivir una vida pastoral.
Hay más de diez acres de tierra alrededor de la casa y hay ocho o nueve casas con techo de paja.
Olmos y sauces cubren los aleros traseros, y melocotoneros y ciruelos se alinean en el frente del salón.
A lo lejos se ve vagamente un pueblo habitado y el humo de las cocinas del pueblo se eleva suavemente con el viento.
Los perros ladran en los callejones profundos y los gallos cantan en lo alto de las moreras.
No hay tareas mundanas detrás de la puerta y hay mucho tiempo libre en la habitación vacía.
He estado atrapado en una jaula durante mucho tiempo, y ahora por fin puedo volver a la naturaleza.
Notas de poesía
(1) Adaptarse al mundo secular: Adaptarse al mundo secular. Rima: concepción y comportamiento artístico.
(2) Red antipolvo: Se refiere al mundo secular, donde la vida oficial es sucia y restringida, como una red. Esto se refiere a la carrera oficial.
(3) Treinta años: Wu cree que son "trece años". Pasaron exactamente trece años desde el año dieciocho de la dinastía Yuan (393) cuando Tao Yuanming entró en Jiangzhou hasta el primer año de la dinastía Yuan (405) cuando Peng regresó a Guitian.
(4) Pájaro enjaulado: Un pájaro en una jaula. Peces de estanque: peces en el estanque. Los pájaros extrañan el viejo bosque y los peces extrañan su ciudad natal, lo que significa que extrañan su ciudad natal.
(5) Ye Nan: Un libro es nanmu. Internacional: Entre.
(6) Torpe: Correcto. Hay dos palabras en el "Prefacio de Xianju" de Pan Yue: "funcionarios inteligentes" y "funcionarios torpes". Los funcionarios inteligentes son buenos para buscar ganancias, mientras que los funcionarios torpes son personas rectas. Torpe significa integridad.
(7) Fang: se pronuncia "cuadrado". Hay más de diez acres de terreno que rodean la casa.
(8) Sombra: Sombra.
(9) Luo: Lista.
(10) Dim: apariencia tenue.
Yi Yi: Ojos gentiles. Mercado: Pueblo.
(12) Ambas oraciones usan el significado de "los gallos cantan en lo alto de los árboles, los perros ladran en el palacio" en "Cock Crow" de Han Yuefu.
(13) Familia: Familia. Los asuntos triviales de este mundo.
(14) Sala virtual: sala silenciosa. Ocio: pausadamente.
(15) Abanico: Valla. Fan Long: Los pájaros almacenan herramientas, metáfora de la carrera oficial. Regreso a la naturaleza: se refiere al regreso a la agricultura y la jardinería. Estas dos frases significan que soy como un pájaro enjaulado, que vuelvo a la naturaleza y me siento libre.
El tema del poema
Se repite de principio a fin, y al mismo tiempo es una nota tónica, revelando el tema principal de "regresar al jardín". Pero este eco y dirección no se sienten forzados en absoluto. Todo el poema, desde el intenso aburrimiento de la vida oficial hasta el hermoso paisaje pastoral y la alegría de la nueva vida, revela naturalmente un sentimiento de alivio.
En segundo lugar,
Hay pocos coches y caballos en el campo y en el mundo secular. La puerta todavía está cerrada hoy y el corazón puro bloquea los pensamientos vulgares.
Cuando la música del mercado es compleja, la hierba * * *. Cuando nos reunimos, no hablamos de asuntos mundanos, sólo de las moreras que crecen en el jardín.
Mis campos son cada vez más altos y mi tierra cultivada se expande día a día. Existe un temor constante a las heladas repentinas y a que los cultivos se marchiten como arbustos.
Notas de poesía
Personal: se refiere a la interacción con las personas. Martingala: Correa que se coloca alrededor del cuello del caballo cuando lo conduce. Esta frase significa vivir en un lugar apartado con pocos coches y caballos. Qu: Un lugar apartado. Canción callejera: Todavía en el campo. Pike: Sácalo.
Traducción de poesía
Hay pocos amigos en el campo y en el mundo secular, y hay pocos coches y caballos en los callejones.
Mantén la puerta cerrada durante el día, mantén puro tu corazón y corta los pensamientos vulgares.
A menudo visitamos pueblos remotos y abrimos el césped para comunicarnos entre nosotros.
Cuando nos reunimos, no hablamos de cosas mundanas, sólo del crecimiento de la sangma rural.
Mis campos de moreras crecen cada vez más altos, y mi tierra cultivada se hace cada vez más ancha.
A menudo me preocupa que las heladas y la nieve lleguen repentinamente y que los cultivos se marchiten como la maleza.
Evaluación del poema
Esta es la segunda parte de "Regreso al Jardín", que pretende escribir sobre la tranquilidad de la vida pastoral. Primero escribe "silencio" desde el frente. Al vivir en una aldea remota, hay poca comunicación y entretenimiento mundanos, y pocos invitados vienen de visita. Precisamente porque no hay gente común que te moleste, "mantienes la puerta cerrada durante el día y piensas en la habitación vacía". La puerta entreabierta y el dormitorio silencioso aíslan el ruido y las distracciones mundanas a lo lejos.
Sin embargo, cuando Chaimen estaba abierto al mundo exterior, el poeta hablaba a menudo de Sangma con sus vecinos. Pero en opinión del poeta, lo que interactúa con los simples agricultores no son "asuntos de personal" seculares; la palabra "Sangma" tampoco es una "palabra variada". En comparación con la burocracia llena de astucia e hipocresía, aquí hay un mundo nuevo. ——Este es el "movimiento" externo y la "tranquilidad" interna.
La vida en el campo también tiene sus alegrías y sus tristezas. "Los días de la morera y del cáñamo son largos y mi tierra es vasta", lo cual es gratificante al mismo tiempo, "siempre tengo miedo de las heladas, como la hierba". Sin embargo, este tipo de alegría y miedo no son "terrenales". pensamientos". Por el contrario, este tipo de simple alegría y miedo significa que el trabajo rural hace que el corazón del poeta sea claro y puro, y sus sentimientos se vuelven puros. ——Esto es utilizar el "movimiento" del corazón para demostrar aún más la "tranquilidad" del corazón.
El poeta puede hablar de frente o de costado, permitiendo a los lectores experimentar la tranquilidad del campo y su propio estado de ánimo. Yuan Hao le preguntó a Zeng: "¿Es este hombre un poema? Lo escribió directamente en su pecho". El poeta describió un mundo pacífico y puro en este anhelo.
En tercer lugar
Planté frijoles al pie de la montaña Nanshan y las malas hierbas del campo se cubrieron con guisantes. Levántate temprano por la mañana para quitar las malas hierbas y regresa con una azada cuando cae la noche bajo la luz de la luna.
El sendero estaba cubierto de vegetación y mi ropa estaba mojada por el rocío de la noche. No es una pena mojarte la ropa, pero espero que no lo hagas en contra de tu voluntad.
Notas de poesía
1. Nanshan: se refiere a la montaña Lushan.
2. Xing: Levántate.
3. Desperdicio: El adjetivo como sustantivo se refiere a las malas hierbas en los brotes de frijol.
4. Azada: Llevar una azada. Ah, tómalo.
5. Estrecho: Estrecho.
6. Vegetación larga: cubierta de vegetación.
7. Mojado: mojado.
Pie 8: Merece la pena.
9. Pero: sólo.
10. Deseo: se refiere al deseo de vivir recluido y trabajar duro sin confabularse con el mundo.
11. Infracción: Infracción.
Traducción de poesía
Allí está mi campo de frijoles al pie de la ladera sur. Está cubierto de maleza y las plántulas de frijoles crecen escasamente. Levántate por la mañana y quita la maleza del campo. Bajo las estrellas y la luna, lleva la azada y vete a casa a descansar. La vegetación cubría el estrecho camino a casa y el rocío de la noche humedecía mi áspero abrigo. No hay nada malo en mojarme la ropa, siempre y cuando no viole mi voluntad de volver a dedicarme a la agricultura.
La idea central del poema
Planté frijoles al pie de la montaña Nanshan y las malas hierbas del campo se cubrieron de guisantes.
Estas dos frases tratan sobre el cultivo de frijoles en Nanshan. La hierba es exuberante pero las plántulas de frijoles son escasas. La primera frase es muy sencilla, como un viejo granjero parado hablando, lo que hace que la gente se sienta muy amigable.
Levantarse temprano por la mañana para erradicar las malas hierbas y regresar con una azada cuando cae la noche bajo la luz de la luna.
Para evitar que los campos de frijoles se volvieran estériles, el poeta iba al campo temprano en la mañana y regresaba bajo la luz de la luna por la noche. Aunque es muy difícil, no se queja, lo que se puede ver en el hermoso paisaje de "Moonload Hoe Return".
El sendero estaba cubierto de vegetación y mi ropa estaba mojada por el rocío de la noche.
No es una lástima que te mojes la ropa, pero espero que no vayas en contra de tu voluntad.
El camino es estrecho y la hierba alta, pero mi ropa está mojada. ¿Cuál es la lástima? Esta frase parece sencilla, pero esta sencillez refleja exactamente la frase final "pero no iré en contra de mi deseo", que enfatiza plenamente "no iré en contra de mi deseo". Los "deseos" aquí incluyen el significado de no perderse en el sucio mundo real.
El lenguaje de este poema es muy sencillo y natural. "Beans Planted in Shannan" y "Dew on My Clothes" se produjeron de manera informal y sin ningún adorno.
Este poema natural y simple integra la concepción artística de todo el poema, convirtiendo el lenguaje hablado en poesía, unificando armoniosamente el lenguaje hablado simple y la suave belleza de la poesía, formando las características artísticas de belleza simple y suave de Shi Tao.
Los poemas de Tao son sencillos e interesantes. El interés de los poemas de Tao proviene de la pincelada a mano alzada. “Volviendo a casa con la azada de luna”, aunque el poeta que regresa del trabajo está solo, lo acompaña la luna brillante. Bajo la luz de la luna, el poeta lleva una azada al hombro y camina sobre la hierba hasta la cintura. Volviendo a la agricultura en una noche de luna, ¡qué hermosa escena! Está lleno del humor alegre y del orgullo solitario del poeta. El lenguaje sencillo de "Cultivar frijoles bajo la montaña Nanshan" y la hermosa frase de "La luna trae flores de loto a casa" es verdadera y la segunda es falsa; Todo el poema es suave y perfecto con la complementación de la simplicidad y la realidad.
Cuarto.
Viajes de larga duración a montañas y ríos, entretenimiento en bosques salvajes. Intente llevar a su hijo y a su sobrino y dejarlos en el mercado salvaje.
Vagando entre las montañas, vivo en el pasado. Hay escombros en el pozo y las moras y los bambúes están podridos.
Disculpe quién recibe el salario, esta persona es diferente. Los asalariados me dicen que no hay muerte.
Abandonar la ciudad para toda la vida es realmente así. La vida parece ilusoria y eventualmente estará vacía.
Notas de poesía
1. Ir: salir. Shanze: montañas, ríos y lagos. Langmang: Disfrute de la informalidad.
2. Prueba: Temporalmente. Pi: separado. Sácalo. Avellana (aguja): un racimo. Wasteland: un pueblo abandonado.
3. Qiulong: Esto se refiere a la tumba. Yi Yi: apariencia vagamente perceptible.
3. Plantas podridas; se refiere a los restos de madera muerta y plantas podridas.
5. Lo siento: Lo siento. leñador: leñador. Esta persona: Estas personas se refieren a las personas que vivieron aquí antes. Por qué y dónde. Ir a.
6. Muerte (Momo): Muerte.
7. Una ciudad extraña: Significa que después de 30 años de cambios, esta ciudad se ha vuelto completamente diferente y ha cambiado mucho. Este era un modismo de la época. Yo: Treinta años. Chaoshi: corte, mercado, se refiere al lugar donde se reúne la gente.
8. Fantasía: hace referencia a la impermanencia de la vida. Liezi. Rey Mu de Zhou: "Aquellos que cambian de forma se llaman deformación e ilusión. Sabiendo que no hay diferencia entre la ilusión y la vida y la muerte, sólo puedes aprender la ilusión". "Fengfa" de Xi Chao: "Todas las cosas regresan a la nada, que se llama vacío".
Traducción de poesía
Ha pasado mucho tiempo desde que dejé las montañas y los ríos, y Me siento muy cómodo disfrutando de la naturaleza. Llevemos a nuestro hijo y a nuestro sobrino a caminar entre los arbustos del mercado de chatarra. Al pasear entre las tumbas se puede distinguir vagamente la antigua residencia. Hay vestigios de pozos y estufas, y restos de moreras y bambúes marchitos por la vegetación en descomposición. Me acerqué y le pregunté al leñador: "¿Adónde se mudaron los residentes en el pasado?" El leñador me dijo: "Están todos muertos y no queda nada". años." Es verdad. La vida es como un cambio ilusorio y es inevitable que al final nada desaparezca.
Quinto.
Solo y con una sensación de pérdida, regresé a mi ciudad natal con un miembro del personal. El camino estaba lleno de baches y estaba en shock. El arroyo de la montaña es claro y poco profundo y llega a mis pies.
Estaba bebiendo mi vino recién hecho y dos gallinas atrajeron la presa más cercana. Cuando se pone el sol, se encienden velas de espinas.
El cielo está alto y el cielo corto, la noche es corta, el este se va poniendo más blanco y el camino amanece.
Notas de poesía
(1) A juzgar por el contenido, este poema parece estar relacionado con el anterior primer ministro. Después de regresar de un viaje a las montañas con un humor decepcionado, el poeta entretuvo calurosamente a sus vecinos del pueblo y bebió mucho vino. Aunque el poema contiene la idea de comer, beber y divertirse en el tiempo, hay sencillez por todos lados.
(2) Arrepentimiento: melancolía y angustia. Política: Aquí los palos y las muletas políticas funcionan en ambos sentidos. Rugoso: Aspecto rugoso del terreno. Calendario: Crúzalo. Bangqu: un camino sinuoso con muchos árboles.
(3) turbidez: lavar.
(4) Vino Lulú: Filtrar el vino con un paño. Colar las lías. Juego cercano: Cercano. (5) Amanecer: El sol se pone. Jingjia: Leña para el fuego.
(6) Amargura: odio, arrepentimiento. Tianxu: Es el amanecer.
Traducción de poesía
Caminé solo a casa con muletas, el camino era irregular.
El arroyo de la montaña es tan claro que podrás descansar y lavarte los pies durante el camino.
Cuela el vino recién hecho en casa y cocina un pollo para servirlo a los vecinos.
Cuando se pone el sol, la habitación queda a oscuras, así que enciende madera en lugar de velas.
El estado de ánimo es alto, el resentimiento es breve, el este se va blanqueando poco a poco y el amanecer empieza a asomar.