¿Cuáles son algunos poemas que contienen la palabra "天"?
El sol se pone por el oeste y el hombre desconsolado está en el fin del mundo. ——"Tianjingsha·Autumn Thoughts"
El agua está conectada, como si los árboles a ambos lados del río se extendieran hasta la distancia infinita, y las nubes oscuras, mezcladas con la lluvia, enterraran la mitad de la montaña. . ——"Día de la perdiz, regálala"
Hay muchas flores de ciruelo en el sur del río Yangtze, pero no hay hierba fragante en ningún lugar del mundo. ——"Partridge Sky, Snow Shows Mountain City, Jade Fingers Are Cold"
Un viento frío sopla desde el cielo distante. ¿En qué estás pensando, viejo amigo? . ——"A Li Bai al final del cielo"
El cielo está muy triste, el viejo conejo y el viejo sapo gimen en voz baja, la luz de la luna está sesgada y las nubes se forman y La casa de las nubes está pálida. ——"Sueño del paraíso"
El texto completo y la traducción son los siguientes:
1. Tianjin Sha Qiusi
Dinastía Yuan: Ma Zhiyuan
Ku Hay enredaderas y árboles viejos, cuervos apagados, pequeños puentes y agua que fluye, y caballos delgados en los caminos viejos.
El sol se pone por el oeste, y el pueblo desconsolado está en el fin del mundo.
Traducción:
Al anochecer, un grupo de cuervos se posó en un árbol viejo con enredaderas marchitas y lanzó un grito estridente. Debajo del puente, el agua corriente tintineaba y humo se elevaba desde la granja al lado del puente. Un caballo delgado avanzaba penosamente por el antiguo camino de cara al viento del oeste.
El atardecer va perdiendo brillo y se pone por el oeste. En la fría noche, sólo el viajero solitario deambula en la distancia.
2. "Perdiz cielo, regálalo"
Dinastía Song: Xin Qiji
Después de cantar "Guanyang Pass", derramó lágrimas y consideró su mérito. Como después del funeral, les insto a que tomen algunos bocadillos. El agua está conectada, como si los árboles a ambos lados del río se extendieran en una distancia infinita, y las nubes oscuras y la lluvia hubieran enterrado la mitad de la montaña.
A lo largo de los tiempos, hay miles de cosas molestas. ¿Es cierto que las despedidas son las únicas que entristecen a las personas, mientras que las reuniones hacen sonreír? Los vientos y las olas en la cabecera del río no son muy peligrosos, pero el viaje humano es mucho más difícil.
Traducción:
Después de cantar la canción "Yangguan", mis lágrimas no fueron enjugadas. Consideré la fama como algo más (mi ambición no era la fama) y me aconsejé que comiera más. El agua y el cielo están conectados, como si los árboles de ambos lados fueran enviados a una distancia infinita. Las nubes oscuras trajeron lluvia y medio enterraron las montañas.
Hay muchas cosas que enojan a la gente a lo largo de los siglos. ¿Es cierto que sólo la despedida entristece a la gente y la reunión la hace feliz? No es muy peligroso con mal tiempo, pero viajar por la Tierra es mucho más difícil.
3. "En el cielo, la nieve penetra la ciudad montañosa y los dedos de jade están fríos"
Dinastía Song: Liu Zhu
La nieve brilla En la ciudad montañosa, y los dedos de jade están fríos, y los tubos Qiang se quejan de construirse. Hay muchos ciruelos en flor en el sur del río Yangtze, pero no hay pastos fragantes en ningún lugar del mundo.
Las estrellas están punteadas y la luna es redonda. Vuelve al río y entra en la Copa y el Plato. Los tres mil poemas románticos de Hanlin se los envié a Wu Ji con lágrimas en los ojos.
Traducción:
La nieve que cubre el suelo refleja la ciudad montañosa. En el hielo y la nieve, el flautista de arriba siente frío, ¿no? El sonido de la flauta Qiang que tocas está lleno de la tristeza de la despedida, flotando en el aire. Las flores de ciruelo en Jiangnan florecen y caen, y caen y florecen de nuevo. ¿Cuántas veces han florecido? Estoy vagando hacia el fin del mundo, mis sienes están tan grises.
Frente a las estrellas brillantes y la brillante luna llena en el cielo, bebía sin parar solo. Bebiendo, bebiendo, parece que la Vía Láctea en el cielo regresa a mi taza. Yo, un soltero de Hanlin, escribí tres mil poemas sobre mi mal de amor y quiero dárselos a tu amante en el sur, para que puedas leerlos lenta y cuidadosamente con lágrimas en los ojos.
4. A Li Bai en el fin del cielo
Dinastía Tang: Du Fu
Un viento frío sopla desde el cielo lejano. acerca de, viejo amigo? . Los gansos nunca me responden, los ríos, lagos y mares se inundan por la lluvia.
Un poeta debe tener cuidado con la prosperidad, pero el diablo puede perseguir a un vagabundo. Se suponía que era un asesinato, pero el poema le fue arrojado, donde se ahogó en el río Milo.
Traducción:
Un viento fresco sopla desde el horizonte. ¿Cómo te sientes? Lo extraño mucho. Quiero saber cuando recibirás mi carta. Me temo que los ríos y lagos son peligrosos y las aguas del otoño turbulentas.
Escribir poesía es lo más tabú en la vida abierta, y lo que más desean los traidores es cometer errores. Tú y Qu Zi comparten el mismo destino, ambos fueron acusados injustamente. Deberías escribir poemas en el río Miluo para expresar agravios e injusticias.
5. Soñar en un sueño
Dinastía Tang: Li He
El cielo está muy triste, el viejo conejo y el sapo gimen en voz baja. , la luz de la luna es parcial, las nubes de la Casa Louyun estaban pálidas.
La luna rueda con rocío y moja la luz y la sombra circundantes. Mo Yan conoció una vez al hada E de Lu'an en Osmanthus Alley.
Al observar las tres montañas sagradas bajo el vasto mar, las cosas en el mundo son tan cambiantes como los caballos. Al observar las noventa y nueve puntas de humo que flotan en China, el agua del mar es tan poco profunda como si se vertiera de una taza.
Traducción:
El viejo conejo y el sapo frío en el Palacio de la Luna lloran al cielo, las puertas y ventanas de la Torre de las Nubes están entreabiertas, la luz de la luna está inclinada y el color rosa las paredes están pálidas. La luna es como una luna, rodando sobre las gotas de rocío y humedeciendo la luz. Entre las flores de osmanthus, estoy feliz de encontrarme con la diosa inmortal con Luan Pei.
Con vistas al vasto mar bajo las tres montañas sagradas, el mundo ha cambiado como un caballo al galope durante miles de años. Mirando a través del Kyushu de China, el humo y las nubes flotan a las nueve en punto, y el agua de mar poco profunda parece brotar de una taza.
Datos de referencia
Red de poesía antigua: http://so.gushiwen.org/search.aspx?type=title&page=3&value=%E5%A4% A9