¿Apreciación del texto original de los diversos poemas de Ji Hai?
Poemas varios de Ji Hai
¿Gong Zizhen? [Dinastía Qing]
Solo el enorme poder explosivo de los truenos y relámpagos puede hacer que la tierra de China exuda vitalidad, pero la situación social y política no es animada, sino triste.
Aconsejo a Dios que se recupere, deje de lado sus talentos y no se quede estancado en un patrón. (Los talentos son obras: talentos)
Apreciación de los "Poemas varios" de Ji Hai:
Este es un excelente poema político.
Todo el poema tiene capas claras y se divide en tres niveles: El primer nivel describe la sociedad real sin vida donde miles de tropas y caballos guardan silencio, y el gobierno y la oposición guardan silencio. "Miles de tropas se unen" significa que bajo el gobierno de la dinastía Qing, la gente no se atrevía a hablar y había una atmósfera sofocante y deprimente por todas partes. Hay una alusión aquí. "Alabanza a los tres caballos" de Su Shi: "En ese momento (en los primeros años de las dinastías Song y Yuan), los caballos tributo de las regiones occidentales medían dos metros y medio de altura, con fuertes cabezas de dragón, lomos de tigre y focas leopardo. Salieron por la Puerta Donghua y entraron en Tianlao. Sonaron como dragones y miles de caballos rugieron juntos". "Luto" Esta palabra se usa para expresar el arrepentimiento y el patriotismo del poeta. El poeta llegó a Beijing como funcionario en 1810, lleno de ambiciones de estudiar el mundo y gobernar el país, pero su carrera oficial se vio frustrada. La desilusión de sus opiniones políticas le hizo darse cuenta claramente de que se encontraba en una situación de "dos altibajos en la vida" ("Me desperté con un fuerte viento el 20 de octubre, embarazada del libro").
En el segundo nivel, el autor señala que para cambiar esta situación aburrida y decadente, debemos confiar en el enorme poder de una tormenta. Para usar una analogía, China debe experimentar cambios sociales magníficos antes de que pueda estar llena de vitalidad.
Nuevamente, el autor cree que esa fuerza proviene de los talentos, y lo que el tribunal debería hacer es recomendar talentos fuera de la norma. Sólo así China podrá tener esperanza. "Sugiero que Dios reorganice sus fuerzas y abandone los talentos de una manera ecléctica." El uso de flores en lugar de árboles expresa el deseo del poeta de romper el dominio de las tinieblas y crear un mundo nuevo. La "voluntad de Dios" es el Emperador de Jade, el llamado dios del mundo. Cuando el poeta estaba exponiendo las deficiencias de la época, de repente persuadió a Dios para que viniera. Al final del poema está escrito: "Al cruzar Zhenjiang, conocí al Emperador de Jade, el Dios del Viento, el Dios del Trueno, y pedí ayuda a los Diez Mil Palacios. El sacerdote taoísta pidió consejo". La explicación explica el entorno específico en el que el poeta escribió este poema y muestra que el poeta utilizó a los "sacerdotes taoístas" "Qing Qing Ci" como una oportunidad para utilizar actividades supersticiosas populares al servicio de sus propios pensamientos y sentimientos. "Ecléctico" demuestra plenamente la mente amplia, la visión amplia y la visión estratégica del poeta. El gobierno Qing en ese momento era corrupto e incompetente, sufría problemas internos y externos, especialmente los invasores imperialistas, que esperaban la oportunidad de esclavizar a la nación china, subyugar al país y exterminar la especie, y la tendencia a la partición estaba a punto de para estallar. Es inútil salvar a China de la tormenta a menos que haya un gran número de talentos en todos los campos. Por eso, el poeta aconsejó a Dios que se animara y enviara un gran número de personas talentosas de cualquier forma para cambiar el rumbo. La palabra "persuadir" es bastante correcta. Es un consejo, no una mendicidad, lo que muestra la posición apartada del poeta y su confianza en la reforma.
Las dos primeras frases de este poema utilizan dos metáforas para expresar las opiniones del poeta sobre la situación en China en ese momento. Bajo el decadente y cruel régimen reaccionario, "miles de caballos guardan silencio" es una metáfora de los pensamientos aprisionados, los talentos sofocados y la somnolencia, la vulgaridad, la ignorancia, el silencio y la asfixia por todas partes. "Viento y trueno" es una metáfora de las fuerzas sociales emergentes y de reformas radicales y violentas. Si se observa la situación general y el ámbito artístico general, es majestuoso y profundo. Las dos últimas frases del poema, "Insto a Dios a que sea más enérgico y envíe talentos de forma ecléctica", son frases familiares para todos. El poeta expresa su ferviente esperanza con extraña imaginación. Esperaba que el surgimiento de figuras destacadas formara una nueva "tormenta" y una nueva vitalidad en la tendencia general de reforma, barriendo el aburrimiento y el malestar que envolvía a Kyushu, exponiendo contradicciones, criticando la realidad y mirando hacia el futuro, lleno de ideales. . Es único, único, pide cambio, pide futuro.
Traducción de "Asuntos diversos de Ji Hai":
La tierra de China sólo puede llenarse de vitalidad confiando en el enorme poder de las tormentas, pero la situación social y política, en última instancia, es sin vida, lo cual es una tragedia.
Le pido a Dios que se anime y no se obsesione con ciertas especificaciones y me quite más regalos.
Comentar palabras y frases:
Kyushu: uno de los apodos de China. Ellos son: Jizhou, Yanzhou, Qingzhou, Xuzhou, Yangzhou, Jingzhou, Liangzhou, Yongzhou y Yuzhou.
Enojado: situación animada.
Shi: Maldita sea.
Diez Mil Caballos Qiqi: Todos los caballos guardaron silencio. Es una metáfora de la mediocre situación sociopolítica.
Oye (yīn), silencio, sin hablar.
Dios: Creador.
Anímate: anímate y trabaja duro.
生: nacimiento, llegada.
Sobre el autor:
Gong Zizhen (22 de agosto de 1792 - 26 de septiembre de 1841) nació en (Zuo Ding'an). Nacionalidad Han, de Renhe, Zhejiang (ahora Hangzhou). En sus últimos años, vivió en el Pabellón Yushan, Kunshan, y también era conocido como nativo de Yushan. Pensador, poeta, escritor y pionero reformista de la dinastía Qing. Gong Zizhen se desempeñó como secretario del gabinete, director de la Academia Zongren y director del Departamento de Ritos. Abogó por la eliminación del interés propio y la resistencia a la agresión extranjera. Una vez apoyó plenamente a Lin Zexu en la prohibición del opio. Dimitió a los 48 años y regresó al Sur. Al año siguiente, murió de una enfermedad en la Academia Yunyang, Danyang, Jiangxi. Sus poemas abogaban por "reformar las leyes" y "reformar las pinturas", exponiendo la corrupción de los gobernantes Qing, y estaban llenos de entusiasmo patriótico. Liu Yazi lo elogió como "la primera clase en trescientos años". Es autor de "Shiding Collection", con más de 300 artículos y cerca de 800 poemas. La colección de hoy son las obras completas de Gong Zizhen. Poemas famosos Ji Hai Poemas varios *** 315. Muchas obras de alabanza y sátira.
Antecedentes creativos:
Gong Zizhen ha vivido en Beijing durante mucho tiempo y solo parece alto y heroico cuando está en Cao Xian. Como su padre tenía más de setenta años, su tío Wen Gonggong fue nombrado Ministro de Ritos, lo cual era un ejemplo evitable. Así que pidió apoyo, regresó el 23 de abril, renunció a su cargo y regresó al sur, abandonó Beijing y llegó a su casa en Hangzhou el 9 de julio. Después de eso, fui al condado de Kunshan, Suzhou, y construí un restaurante Ji Feoshan para establecerme. El 15 de septiembre, fui al norte para encontrarme y saludar a mi esposa y a mis hijos que habían abandonado Beijing en el condado de Gu'an, Hebei. El 22 de noviembre, regresó al sur con su esposa He Jiyun (Chang Mi), Tao (Nian Mi) y su hija Ashin. Llegaron a la sala de bádminton el 26 de diciembre (1840 65438 30 de octubre) y han estado viviendo aquí. Desde entonces. Durante el viaje de medio año de sur a norte, el autor escribió 315 cuartetas, llamadas "Poemas varios de Jihai". En el segundo año del vigésimo año de Daoguang (1840), el autor escribió "Libros con Wu Hongsheng (Doce)" para discutir el proceso de escritura y el contenido de este grupo de poemas, diciendo: "Mi hermano dejó la capital el año pasado y de repente se detuvo. Cada vez que escribía un poema, lo escribía en el papel de la cuenta con un pincel y lo tiraba en un libro roto, viajando nueve mil millas de ida y vuelta hasta el día 26 del duodécimo mes lunar. Beijing, poemas sobre pedir comida en Tianjin, poemas sobre recordar a Hong Sheng y poemas sobre las aventuras de Yuan Puji. Quieres copiarlos, te los enviaré a la hora, no leas el corazón de la luna diez veces. y ni siquiera te sientes o te acuestes para comer o beber". Wu Changshou dijo en "La Crónica del Sr. Shi Ding", "Escribí varias notas diversas sobre mi viaje en el camino y también escribí 315. Una cuarteta sobre el pasado. , llamado "Ji Hai Za Shi", es el origen, la escritura y la amistad de mi vida, para la investigación textual."
Expresando el tema:
"Ji Hai Za Shi" "Poesía" es un conjunto de poemas del escritor de la dinastía Qing, Gong Zizhen. Se trata de un conjunto de poemas autobiográficos, ***315. Escribió sobre su experiencia de vida, trabajos, amigos, etc. , o discutir temas de actualidad, o contar historias, o pensar en el pasado. El tema es muy amplio y el contenido complejo. La mayoría utiliza el tema para atacar a la sociedad. Los poemas están escritos de diversas formas y tienen diversos estilos artísticos, algunos son magníficos y otros tristes.
Comentarios famosos:
"Sobre el desarrollo del Qijue de Gong Zizhen" de Chen Jinrong: ""Ji Hai Za Shi" de Gong Zizhen es muy conciso y vívido, y refleja profundamente la realidad del decadencia de la dinastía Qing Dar pleno juego a la función de Qijue al discutir los asuntos actuales e interferir con la realidad es el desarrollo y la innovación del arte de las cuartetas."
"Las obras completas de Gong Zizhen" compiladas. por Wang Wenkun: Estas 315 piezas son variadas y se pueden ordenar y leer en orden cronológico.