Colección de citas famosas - Colección de versos - Deben memorizarse seis poemas antiguos sencillos para jardín de infantes.

Deben memorizarse seis poemas antiguos sencillos para jardín de infantes.

#小宝# Introducción China tiene una larga historia y cultura, y la poesía antigua china es una característica única de la cultura. Varios poemas no son sólo la experiencia de vida del poeta, sino también el significado profundo que dan las palabras breves. Los siguientes son 6 poemas antiguos que no se comparten en los jardines de infancia. ¡Bienvenido a leer y hacer referencia! 1. Es necesario memorizar poemas antiguos sencillos en el jardín de infancia.

Viajar por las montañas

Du Mu [Dinastía Tang]

Hasta la montaña Hanshan, los caminos de piedra están inclinados y la gente vive en el blanco. nubes. (Viviendo en las profundidades)

Detente y siéntate en el bosque de arces por la noche, las hojas heladas son tan rojas como las flores de febrero.

Traducción

Siguiendo el sinuoso camino que sube la montaña, en realidad hay varias familias en el lugar donde nació Baiyun.

Detuve el carruaje porque me gusta el paisaje de finales de otoño del bosque de arces. Las hojas de arce están teñidas por las heladas otoñales y son incluso más brillantes que las flores de primavera en febrero.

Anotar...

Senderismo: caminar por la montaña.

Yuanyuan: Sube a lo lejos.

Hanshan: una montaña a finales de otoño.

Camino de Piedra: Un camino pavimentado con piedras.

Inclinado: significa inclinado.

Shen: Otra versión es "Sheng". ("Vida" puede entenderse como el lugar donde se forman las nubes blancas; "profundo" puede entenderse como estar en lo profundo de las nubes)

Sentado: Porque.

Hojas heladas: Las hojas de los arces se vuelven rojas después de las heladas a finales de otoño.

Noche en el bosque de arces: bosque de arces al atardecer.

En este artículo, las hojas de escarcha son más rojas que las flores de febrero.

2. Los poemas antiguos del jardín de infancia son sencillos y deben memorizarse.

El primer día del mes lunar

Wang Anshi [Dinastía Song]

El rugido de los petardos, el año viejo ha pasado, la cálida brisa primaveral da la bienvenida; En el año nuevo, la gente bebía alegremente el vino Tusu recién elaborado.

Miles de hogares siempre intercambian viejos talismanes por melocotones nuevos.

Traducción

El año viejo pasó con el sonido de los petardos y el vino Tusu se disfrutó con la cálida brisa primaveral.

El sol naciente brilla sobre miles de hogares, y todos quitan los viejos símbolos de la flor de durazno y los reemplazan por otros nuevos.

Anotar...

Enero: El primer día del primer mes lunar, que es la Fiesta de la Primavera.

Petardos: el sonido que se hacía cuando los antiguos quemaban bambú. Se usaba para ahuyentar a los espíritus malignos y luego evolucionó hasta convertirse en estallar petardos. Excepto por un (yí) año de edad: cuando se cumple un año, el cuarto tono de "tono de marcha" está precedido por la palabra "一". Esta palabra "一" es una lectura continua y un cambio de tono, y el Se pronuncia el segundo tono (tono superior). Excepto que falleció.

Tusu: Hace referencia al vino Tusu. Beber vino Tusu también es una costumbre en la antigua China durante el Año Nuevo. El primer día del Año Nuevo, toda la familia bebe este vino embebido en hierba Tusu para ahuyentar a los malos espíritus, evitar plagas y conseguir la longevidad.

Mil hogares: describe hogares numerosos y población densa.

Wanwan: la mirada luminosa y cálida del amanecer.

Tao Zi: Fu Tao es una costumbre ancestral. El primer día del primer mes lunar, la gente escribe los nombres de los dos dioses Shentu y Leiyu en una pizarra roja y los cuelga junto a la puerta para protegerse de los espíritus malignos. También llamados coplas del Festival de Primavera.

3. Los poemas antiguos del jardín de infancia son sencillos y deben memorizarse.

Ciruelas chinas

Dinastía: Dinastía Song | Autor: Wang Anshi

Había varias ciruelas en la esquina y Ling Han las abrió solo.

Desde la distancia supe que no era nieve porque de ella flotaba un olor.

Introducción a la poesía antigua

El poeta describe las flores de ciruelo y elogia su precioso carácter. De hecho, sus pensamientos y sentimientos están impregnados entre líneas. El poeta compara a aquellos que, como el propio poeta, aún pueden mantener la integridad y defender la justicia en entornos difíciles y duros, así como a aquellos que no temen la exclusión o el ataque por el bien de la prosperidad del país.

Traducción/Traducción

Algunas flores de ciruelo en la esquina florecieron solas en el frío. ¿Por qué sabes desde lejos que las flores blancas de los ciruelos no son nieve? Porque hay una leve fragancia de flores de ciruelo.

Anotar...

1. Ling Han: Desafía el frío severo.

2. Remoto: distante.

3. Saber: Saber

4. De acuerdo: Porque.

5. Fragancia oscura: se refiere a la leve fragancia de las flores de ciruelo.

4. Los poemas antiguos del jardín de infancia son sencillos y deben memorizarse.

Cascada Wanglushan

Li Bai [Dinastía Tang]

La niebla púrpura está iluminada por el sol y la cascada cuelga frente a la montaña.

El alto acantilado parece tener miles de pies de altura, lo que hace que la gente sienta como si la Vía Láctea cayera del cielo a la tierra.

Traducción

El pico Xianglu produce una niebla púrpura bajo la luz del sol. Desde la distancia, la cascada parece seda blanca colgando frente a la montaña.

Parece haber una cascada de miles de pies de altura en el alto acantilado, lo que hace que la gente sospeche que la Vía Láctea ha caído del cielo al suelo.

Anotar...

Xianglu: se refiere al Pico Xianglu.

Humo púrpura: se refiere a la luz del sol que pasa a través de las nubes, que desde la distancia parece humo púrpura.

Visto desde lejos.

Colgar: colgar.

Maekawa: Una obra llamada "Nagawa".

Chuan: Río, aquí se refiere a cascadas.

Zhi: Heterosexual.

Tres mil pies: describe la altura de la montaña. Esta es una exageración y no una referencia verdadera.

Duda: Duda.

Galaxias: Los antiguos se referían a los cúmulos de galaxias en bandas.

Nueve días: “medio día” en un día.

5. Los poemas antiguos del jardín de infancia son sencillos y deben memorizarse.

A Wang Lun y Li Bai [Dinastía Tang]

Li Bai estaba sentado en el barco y estaba a punto de partir cuando de repente escuchó un canto de despedida proveniente de la orilla.

Incluso si el Estanque de Flor de Melocotón es profundo, no es tan profundo como el amor que Wang Lun me regaló.

Traducción

Li Bai estaba a punto de partir en barco cuando escuchó cantos en la orilla.

Incluso si el estanque de flor de durazno tiene mil pies de profundidad, no puede ser tan bueno como el trato que me dio Wang Lun.

Anotar...

Wang Lun: amigo de Li Bai.

Querer viajar: Dunhuang escribió "Poemas seleccionados de la dinastía Tang" titulado "Deseo de viajar muy lejos".

Etiqueta: Una forma popular de canción y danza folclórica de la dinastía Tang, la gente se toma de las manos y pone los pies en el suelo para marcar el ritmo, y canta mientras camina.

Taohuatan: cien millas al suroeste del condado de Jingxian, provincia de Anhui. El Registro Unificado lo calificó de insondable. A miles de pies de profundidad: el poeta utilizó una técnica exagerada para comparar la amistad entre Wang Lun y Qianchi.

Menos que: Menos que.

6. Los poemas antiguos del jardín de infancia son sencillos y hay que memorizarlos.

Pescador de Riverside

Dinastía: Dinastía Song | Autor: Fan Zhongyan

Las personas que vienen al río a menudo solo aman las perchas.

Mira a esos pobres pescadores, balanceándose en las grandes olas y balanceándose en sus botes.

Introducción a la poesía antigua

"El pescador del río" es una cuarteta de cinco caracteres escrita por Fan Zhongyan, un poeta de la dinastía Song. Este poema señala que las personas que van y vienen bebiendo y divirtiéndose en el río sólo conocen la delicadeza de la lubina, pero no saben ni quieren conocer el peligro y las penurias de los pescadores que luchan contra las bravas olas. Al reflejar las dificultades del trabajo de los pescadores, todo el poema espera despertar la atención de la gente sobre los sufrimientos del sustento de la gente y refleja la simpatía del poeta por los trabajadores.

Traducción/Traducción

A la gente que va y viene por el río sólo le gusta el delicioso sabor de la lubina.

Mira a esos pobres pescadores, que hacen subir y bajar sus barcas con fuertes vientos y olas.

Anotar...

Pescador: persona que pesca.

②Pero: sólo

3 amor: me gusta.

(4) Lubina: Pez de cabeza grande, boca grande, cuerpo plano y escamas finas, lomo verde y vientre blanco, y un sabor delicioso. Crecen rápido, grandes y deliciosos.

⑤Jun: Tú.

⑥Ye barco: Un barco que flota en el agua como una hoja.

7 Inquietante: acechando. Significa que puedes verlo por un tiempo y no verlo por un tiempo.

8 Tormenta: Olas.