Colección de citas famosas - Colección de versos - ¿Cuál es el contenido del poema de Pound?

¿Cuál es el contenido del poema de Pound?

En la estación de metro

Estos rostros atraviesan la multitud como espejismos;

Cuenta los pétalos de las ramas negras y húmedas.

(Traducido por Bai Fei)

En una parada

Metro

La aparición de estos rostros entre la multitud;

Los pétalos son húmedos,

negros

dabao.

Esos rostros entre la multitud/pétalos en las ramas oscuras y húmedas.

Estos rostros entre la multitud son fantasmales/muchos pétalos en la rama de un árbol negro y húmedo.

Un clásico del imaginismo, la característica más importante de este poema es la técnica de "superposición de imágenes" comúnmente utilizada en el imaginismo. La imagen de "personas y rostros" es una realidad directa, una imagen intuitiva vista por el poeta y una imagen visual intuitiva: varios rostros encantadores aparecieron de repente en una estación de metro llena de gente. La imagen de "ramas y pétalos mojados y negros" es una asociación similar generada por un sentimiento momentáneo de realidad: personas - caras de pétalos mojados y negros; De esta manera, las dos imágenes destellaron alternativamente en la mente del poeta, formando una superposición de imágenes en la pantalla del poema.

Contrato

Haré un contrato contigo, Whitman-One.

Te he odiado desde hace mucho tiempo.

A ti vengo, hijo de padre testarudo.

He crecido;

Ahora que he crecido, puedo hacer amigos.

Has talado una nueva jungla,

Es hora de tallar.

Tenemos la misma savia y raíces -

Hagamos un trato.

(Traducción del Comité de Candidatura Olímpica)

Posturas y movimientos de los bailarines

Las bodas de Caná en Galilea.

Oh, ojos negros

La chica de mis sueños,

Con zapatos de baile de color blanco lechoso

Entre los que bailan,

Nadie baila como tú.

No estoy en la tienda,

te encontraré en la oscuridad rota.

No estaba en el pozo,

Te encontré entre las mujeres con tinajas en la cabeza.

Tus brazos son como retoños verdes bajo la corteza;

Tu rostro es como un río resplandeciente.

Tus hombros son blancos como almendras;

Como almendras recién peladas.

No pusieron eunucos para que os custodiaran;

No os protegieron con vallas de cobre.

Tu lugar de descanso está dorado con esmeraldas y plata.

Una túnica amarilla tejida con hilo de oro, ponte,

Ah, Nataika Nai, "Árbol junto al río".

Como un arroyo que gorgotea entre el musgo, tus manos están sobre mí;

Tus dedos son arroyos fríos.

Tu novia es blanca como una piedra.

Reproducen música a tu alrededor.

Entre los que bailan,

Nadie baila como tú.

(Traducción del Comité de Candidatura Olímpica)

Niña

Los árboles crecen en mis palmas,

Las hojas se elevan en mis brazos,

Este árbol está en mi pecho.

Creciendo hacia abajo,

de mí surgieron ramas como brazos.

Eres un árbol,

Eres musgo,

Eres una violeta llevada por la brisa,

Eres un niño — - Tan alto,

Todo esto es considerado como ignorancia por el mundo.

(Zhao Yiheng

Traducción)

Oda a la selección del cementerio

Durante tres años, he estado desconectado de su época. .

Intentó resucitar a los muertos

El arte de la poesía; manteniendo "exuberante"

Significado original.

Mal desde el principio -

No, no lo fue, pero sabes que nació en

un país semibárbaro, más que atrasado

; siempre decidido a arrancar lirios de los robles;

ser un guerrero de asedio; las truchas fingen ser cebo;

"Dios hizo sufrir a los hombres en Troya".

No Acepté Esta canción la escuché con los oídos tapados;

Así que ese año solo quedó un poquito de espacio para el arrecife.

Las fuertes olas se lo llevaron.

Su verdadera esposa es Flaubert,

Pesca junto a la isla testaruda;

Prefiero el pelo del súcubo Yan Houjun.

No dispuesto a obedecer el lema del reloj de sol.

No afectado por el "progreso del mundo",

Desapareció de la memoria de la gente, pero sólo como un hombre de unos treinta años, este ejemplo

No lo hará; Añade brillo a la corona de la musa.

1920

Traducido por Liang Bingjun

Canción matinal de Provenza

Como un lirio de los valles pálido y húmedo.

Pétalos frescos

Ella se acuesta a mi lado al amanecer.

Aria

Mi amor se esconde en lo profundo

El fuego debajo del agua.

——El amante es alegre y amable.

Mi amor es como un fuego bajo el agua.

Difícil de encontrar.

Los dedos del viento

Tráelo a ella.

Frágil

Un breve saludo.

Mi mujer está muy feliz.

Amable

Es difícil hacer algo

Conocernos

Como una llama bajo el agua

Difícil para encontrarse.

Traducción candidatura olímpica

Amapolas blancas

Amapolas blancas llenas de sueños,

Anhelo sus labios.

Cuando los veo escondidos

En las sombras

-Son blancos-

Si alguien me mira, Con los viejos anhelo en sus ojos,

¿Cómo debo responder a su mirada?

He acechado a hombres blancos en el bosque.

Sí, esta es una búsqueda larga.

Cuando los vi me entraron muchas ganas.

Desapareció entre los altísimos árboles, apareciendo y desapareciendo.

Oh, cuando el amor se apaga en mi corazón,

Qué triste es ser humano.

Traducción Olímpica

Messenger

Ve, el libro que nació en silencio,

Dile que me cante "Rose" una vez.

Si tienes una canción

Es como si tuvieras conocimiento.

Tú puedes eliminar

incluso mis errores. Esa pesada carga,

trae larga vida a su gloria.

Dile que apreciará su preciado tesoro.

Tíralo al aire,

Nada tiene sentido excepto su amabilidad.

Da vida ahora

Yo los mantendré vivos.

Como una rosa en ámbar mágico

El rojo es naranja. todo.

Conviértete en una sustancia, en un color

Desprecia el tiempo

Dile que

se va con una canción

Pero nunca he cantado en voz alta y no lo sé.

¿Quién es el autor? otros labios.

Tal vez tan hermosa como la de ella.

Quizás en la Nueva Era, sus admiradores se la llevaron.

Cuando las cenizas de nosotros dos y las flores caídas* *

espolvorearlas juntas y enterrarlas en silencio.

Hasta que el cambio lo destruye todo.

Sólo existe la belleza.

*Henry Ross (1598-1662), compositor británico.

* *El poeta británico Edmund Wallace (1606-1687) escribió una vez Go, la hermosa rosa.

Rosa. El poema utiliza a Pound como modelo para el mensajero.

Zheng Min

Traducción

Zhang Shi No. 49

En alabanza a los Siete Lagos, hay un poema desconocido que dice :

Lluvia, río vacío, viaje solitario,

Hay fuego en las nubes heladas, y hay chubascos al anochecer.

Una lámpara solitaria bajo el dosel.

Las cañas son pesadas y curvas,

El bosque de bambú llora.

Luna de otoño; canciones populares a lo largo del lago

Tabletas condensadas

El sol poniente es como una cortina de nubes,

Como una jaula ondulaciones; ponte las cortinas

Esta es una larga espina de laurel,

La caña está doblada en una fría curva.

Las campanas del templo budista detrás de la montaña

son ondeadas por el viento.

La vela murió en abril y regresó en octubre,

El barco se derritió en olas plateadas;

El sol brillaba solo sobre el río.

Un trago de vino marca el atardecer.

Unas cuantas volutas de humo verde son apenas visibles bajo la luz inclinada.

De repente había copos de nieve flotando en el río.

Dida Guoyu

El barco se balanceaba como una linterna,

El agua corriente se condensó en agua fría. En Yinshan

Li Min está tranquilo y contento

Los gansos salvajes aterrizaron repentinamente en el banco de arena,

La ventana que se acumula en las nubes

La el agua está borrosa; los gansos salvajes acompañan al otoño,

Hay cuervos llamando al fuego de pesca,

La luz se mueve hacia el norte hacia el cielo;

Algunos niños; tirar piedras para atrapar camarones.

En 1700, Kangxi visitó el lago Xieshan.

La luz se mueve hacia el sur hacia el cielo.

¿Es el país rico y la gente débil?

Esto será recordado durante miles de años;

Aunque el Gran Canal fue excavado para disfrute del emperador,

todavía fluía hacia Tongxian.

Las nubes son azules.

Corrige tus errores.

Gloria del sol y la luna

Dan Fudan Xi

Cuando salga el sol, ve a trabajar al campo

Cuando salga el sol baja, vete a casa y descansa

p>

Cava un pozo para beber

Cultiva cultivos para no pasar hambre

¿Qué es Dili? ¿a mí?

La cuarta dimensión, el espacio pacífico.

Su poder conquista a los animales salvajes.

Zheng Jianqing

Traducción

Poesía de abanico

Abanico de seda blanca,

La pureza es como la escarcha en el hierba,

Tú también has sido desechado.

Traducido por Zheng Jianqing