Una colección completa de 300 poemas Tang para niños pequeños, 10 sencillos.
#infantil#Introducción La poesía Tang es un tesoro artístico exquisito en el tesoro de la literatura clásica china. Los brillantes logros de la poesía Tang despertaron el interés de las generaciones futuras por el aprendizaje y la investigación. A continuación se muestra una colección de 300 poemas Tang para niños pequeños compartidos con 10 poemas sencillos. ¡Bienvenido a leer y hacer referencia!
1. Una colección sencilla de 300 poemas Tang para niños pequeños
Su Jiandejiang
Meng Haoran [Dinastía Tang]
Moviendo el Barco a Yanzhu. Al anochecer, los huéspedes están preocupados por cosas nuevas.
Los árboles están bajos en el cielo abierto y la luna clara en el río está cerca de la gente.
Traducción
Amarrando el barco junto al humeante banco de arena, nuevos dolores vinieron a mi mente al atardecer.
La naturaleza es infinita, el cielo a lo lejos es más bajo que los bosques cercanos; el río está claro y la luna brillante parece tener más intimidad con la gente.
Notas
Río Jiande: se refiere a un tramo del río Xin'an que fluye por el oeste de Jiande (ahora parte de Zhejiang).
Mover el barco: remar en el barco. Amarre: Detener el barco y atracarlo.
Yanzhu (zhǔ): hace referencia al pequeño banco de arena envuelto en niebla en el río. Humo: uno es "secreto".
Nagisa: Un pequeño trozo de tierra en el agua. "Erya·Shishui": "Las que pueden vivir en el agua se llaman islas, y las islas pequeñas se llaman Zhu."
Invitado: se refiere al propio autor.
Tristeza: Sentir nostalgia y preocupación.
Salvaje: desierto. Kuang: vasto y vasto.
El cielo está bajo y el árbol cuelga bajo, como si estuviera conectado a los árboles.
La luna está cerca de las personas: La luna reflejada en el agua parece acercarse a las personas.
2. Una colección completa de 300 poemas Tang sencillos para niños pequeños
Pensamientos en una noche tranquila
Li Bai (Dinastía Tang)
La luz de la luna brilla frente a la cama, se sospecha que es escarcha en el suelo.
Mira hacia la luna brillante y baja la cabeza para pensar en tu ciudad natal.
Traducción
La brillante luz de la luna brilla sobre el papel de la ventana, como si hubiera una capa de escarcha en el suelo.
Levanté la cabeza y miré la luna brillante en el cielo fuera de la ventana ese día. No pude evitar bajar la cabeza y pensar en mi ciudad natal lejana.
Comentarios
Pensamientos de Noche Tranquila: pensamientos que surgen en una noche tranquila.
Bed: Hoy en día se transmiten cinco teorías.
Un dedo señala la plataforma del pozo. Los académicos han escrito artículos y lo han verificado. Cheng Shi, director de la Asociación de Educadores Chinos, escribió los resultados de la investigación en un artículo y lo publicó en una revista, y también creó "Poesía" con sus amigos.
El segundo dedo hace referencia a la valla del pozo. A juzgar por los descubrimientos arqueológicos, los primeros pozos de China eran de madera. Las barandillas de los pozos antiguos tenían varios metros de altura y formaban un marco cuadrado que rodeaba la boca del pozo para evitar que la gente cayera al pozo. La forma cuadrada se parecía tanto a cuatro paredes como a un lecho antiguo. Por lo tanto, las barandillas de los pozos antiguos también se llamaban lechos de plata, lo que indica que los pozos y los lechos estaban relacionados, y la relación se produjo debido a la similitud en forma y función entre los dos. En la antigüedad, existía una palabra especial para referirse a la cerca del pozo, es decir, la palabra "Han". "Shuowen" interpreta "Han" como "Jingyuanye", que significa pared de pozo.
La tercera palabra "cama" es el seudónimo de "ventana". La palabra "cama" en este poema es el foco del debate y la disidencia. Podemos hacer un razonamiento básico. El trasfondo de la escritura de este poema fue en una noche de luna brillante, probablemente alrededor de la luna llena. El autor vio la luz de la luna y luego la luna brillante, lo que despertó su nostalgia.
Dado que el autor miró hacia arriba y vio la luna brillante, es imposible que el autor esté adentro. Si mirara hacia arriba casualmente en el interior, no podría ver la luna. Por tanto, concluimos que la "cama" es un objeto exterior. En cuanto a qué es específicamente, es difícil de verificar. En cierto sentido, la "cama" puede estar conectada con la "ventana", y es posible ver la luna frente a la ventana. Sin embargo, refiriéndose a la versión de la dinastía Song, "Mirando la luna en la montaña", se puede confirmar que el autor dijo que es la luna afuera. En términos de tiempo, la versión de la dinastía Song es más confiable que la versión de la dinastía Ming en términos de lealtad a la intención original del autor.
El significado original de Siqi es un utensilio para sentarse y acostarse. "El Libro de las Canciones·Xiaoya·Siqian" tiene "una cama para dormir", y "Yi·Peeling Bed·Wang Du's Notes" también. tiene "estar en paz debajo de él" "Eso es lo que significa".
Wuma Weidu y otros creen que la cama debe interpretarse como una cama Hu. La cama Hu también se llama "cama de mano", "silla de mano" y "cama de cuerda". En la antigüedad se utilizaba un asiento plegable y ligero. La función del caballo era similar a la de un pequeño banco, pero la superficie sobre la que se sentaba la gente no era una tabla de madera, sino una tela plegable o objeto similar, y las patas. por ambos lados se podría cerrar.
A la gente moderna a menudo se la confunde con "Hu Bed" o "cama" en documentos o poemas antiguos. Todavía en la dinastía Tang, la "cama" seguía siendo la "cama Hu" (es decir, Mazar, una especie de herramienta para sentarse).
Duda: Parece.
Levanta la cabeza: levanta la cabeza.
3. Una colección sencilla de 300 poemas Tang para niños pequeños
Viaje a la montaña
Dinastía: Dinastía Tang|Autor: Du Mu
Muy arriba en el camino de piedra de Hanshan Mountain Slanting, hay una casa en lo profundo de las nubes blancas.
Aparca el coche y siéntate en el bosque de arces por la noche, las hojas son tan rojas como las flores en febrero debido a las heladas.
Introducción a la poesía antigua
"Mountain Journey" es una cuarteta de siete caracteres del poeta Du Mu que describe y elogia el paisaje de montañas y bosques a finales de otoño. Este poema representa los colores del otoño, mostrando una imagen en movimiento de los colores otoñales de las montañas y los bosques. Los caminos de montaña, la gente, las nubes blancas y las hojas rojas forman una imagen armoniosa y unificada. En este poema, Du Mu controla el paisaje con emoción, captura de forma rápida y precisa la imagen que refleja la belleza natural e integra sus propias emociones en ella, de modo que la belleza emocional y la belleza natural estén en armonía y la escena esté integrada. unos con otros.
Todo el poema tiene un concepto novedoso y un diseño exquisito, captura los hermosos colores del otoño en el sombrío viento otoñal y compite con el paisaje primaveral, que es agradable a la vista. Este pequeño poema no sólo canta paisajes de manera improvisada, sino que también canta objetos y expresa aspiraciones. Es una expresión del mundo espiritual interior del poeta.
Traducción/Traducción
A finales de otoño, caminé por el sinuoso camino de montaña en la montaña. Se podían ver vagamente algunas familias en el lugar cubierto de nubes. No pude evitar detenerme porque en febrero me atraía mucho la belleza del bosque de arces por la noche (también se puede traducir como hasta el anochecer). Las hojas de arce heladas estaban más rojas que las flores en febrero.
4. Una colección sencilla de 300 poemas Tang para niños pequeños
Escuchar la flauta en Luocheng en una noche de primavera
Dinastía: Dinastía Tang Li Bai |
Cuya familia El sonido oscuro de la flauta de jade se esparce en la brisa primaveral y llena la ciudad de Luo.
Escuchando los sauces quebrados en este nocturno, quien no puede olvidar el amor de ciudad natal.
Introducción a la poesía antigua
"Escuchando la flauta en la ciudad de Luo en una noche de primavera" es una cuarteta de siete caracteres compuesta por el poeta de la dinastía Tang, Li Bai. El poema expresa la nostalgia de Li Bai causada por el sonido de la flauta cuando se encontraba en Luoyang en la oscuridad de la noche en el año 23 de Kaiyuan (735 d.C.). Las dos primeras líneas del poema describen el sonido de la flauta que se extiende por la ciudad de Luoyang con la brisa primaveral, y las dos últimas líneas describen la nostalgia causada por escuchar la flauta.
Traducción/Traducción
Cuya exquisita flauta emite en secreto un melodioso sonido de flauta, que flota en la brisa primaveral y se extiende por toda la ciudad de Luoyang.
En la música de esta noche, al escuchar “Breaking Willows” de su ciudad natal, ¿quién no sentiría nostalgia por esto?
5. Una colección sencilla de 300 poemas Tang para niños
El año de Li Gui en Jiangnan
Dinastía Tang Autor: Du Fu
p>
Qi Es común en la casa de Wang, y Cui Jiutang lo escuchó varias veces antes.
Es el hermoso paisaje al sur del río Yangtze, y os volveréis a encontrar cuando caigan las flores.
Introducción a la poesía antigua
“El año de Li Gui en el sur del río Yangtsé” es una obra de Du Fu, un gran poeta de la dinastía Tang. Después de la rebelión de Anshi, Du Fu viajó a Hunan y se reunió con el cantante de la corte exiliado Li Guinian. Recordó las frecuentes reuniones y escuchas de canciones en las mansiones del rey Qi y Cui Jiu, y escribió poemas llenos de emoción. Este poema es el más emotivo y rico de los cuartetos de Du Fu. Tiene sólo veintiocho caracteres, pero contiene un rico contenido sobre la vida de la época. En el poema, el caos del mundo, los altibajos del tiempo, la reunión y dispersión de las relaciones humanas y la desolación de cada uno se condensan en estos breves veintiocho personajes. El lenguaje es muy simple, pero el significado es muy profundo y contiene un contenido muy rico de vida social. La prosperidad pasada y la decadencia actual forman un marcado contraste, haciendo que los lectores sientan la profundidad y la dignidad de la poesía.
La poesía es sentimental sobre la dureza del mundo. Li Guinian era cantante en los primeros años de Kaiyuan y cantaba a menudo en casas aristocráticas. Du Fu tenía mucho talento cuando era joven. Visitaba con frecuencia la corte del rey Yuqi, Li Fan, y su secretario Cui Di, y podía apreciar el arte del canto de Li Guinian. Las dos primeras frases del poema recuerdan el contacto pasado con Li Guinian, expresando la nostalgia del poeta por la prosperidad de los primeros años de Kaiyuan; las dos últimas frases expresan su emoción por el declive del país y el desplazamiento de los artistas; Sólo cuatro frases resumen las vicisitudes de la época y los grandes cambios en la vida durante todo el período Kaiyuan. El lenguaje es extremadamente sencillo, pero la connotación es infinitamente rica. Los eruditos jubilados de Hengtang comentaron: "De las siete obras únicas de Shaoling, ésta es la más destacada".
”
Traducción/Traducción
A menudo vi tus actuaciones en la casa del Rey Qi;
También aprecié tu arte muchas veces frente a Cui Jiutang.
p>
Nunca pensé que en este hermoso Jiangnan;
Es la temporada de caída de flores que encontraría a este viejo conocido por casualidad.
Notas
. p>Li Guinian: Músico durante los años Kaiyuan y Tianbao de la dinastía Tang, se hizo famoso porque fue favorecido por el emperador Tang Xuanzong. Después de la "Rebelión de Anshi", Li Guinian vivió en el sur del río Yangtze. y se ganó la vida como artista. p>
Rey Qi: El hermano menor del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, Li Longji, era famoso por su amor por el aprendizaje y el talento.
Público: A menudo.
Cui Jiu: Cui Di, noveno entre los hermanos, fue el hermano menor de Cui Shi durante el reinado del emperador Xuanzong.
Jiangnan: Se refiere a la zona. en la actual provincia de Hunan.
Temporada de caída de flores: finales de primavera, generalmente se refiere al tercer mes del calendario lunar. La caída de flores tiene muchos significados, incluido el envejecimiento y la decadencia de la sociedad. p>Jun: Se refiere a Li Guinian
6. Una colección completa de 300 poemas Tang para niños
Chunxiao
Dinastía: Dinastía Tang Autor: Meng Haoran |
Cuando duermo en primavera, escucho el canto de los pájaros por todas partes.
El sonido del viento y la lluvia por la noche me hace saber cuántas flores han caído. Introducción a los poemas antiguos. p>
"Spring Dawn" fue escrito por Meng Haoran, un poeta de la dinastía Tang, que vivía recluido en la montaña Lumen. El poeta captó el momento en que acababa de despertarse en la mañana de primavera. comenzó a asociarlo, representando una hermosa imagen de la mañana de primavera y expresando los pensamientos del poeta, el hermoso estado de ánimo de amar la primavera y apreciar la primavera. La primera frase rompe el título y escribe sobre la dulzura del sueño primaveral. el brillante sol de la mañana; la segunda oración trata sobre la escena, escribe sobre el dulce sonido de la primavera, y también explica la razón del despertar; la tercera oración pasa a Cuando escribo sobre recuerdos, la última oración vuelve a mí y es; Traducido de "feliz primavera" a "feliz primavera". El lenguaje de todo el poema es simple y natural, las palabras son simples y el significado es profundo, el paisaje es verdadero y captura el verdadero interés de la naturaleza. >
Traducción. /Traducción
Dormí profundamente una noche de primavera y no sabía que amanecía. Cuando desperté, solo oí el canto de los pájaros por todas partes.
Recordé el sonido del viento y la lluvia anoche, pero las flores no sabían cuánto fue derribado
Comentarios
⑴ Xiao: mañana, amanecer, amanecer
p>
⑵ Escuchar: escuchar el canto de un pájaro. Llorar, el grito de un pájaro
⑶ 夜来: Anoche
⑷ Zhiqiu: No. saber
7. .Una colección sencilla de 300 poemas Tang para niños pequeños
Liangzhou Ci
Wang Han [Dinastía Tang]
La copa luminosa de vino de uva te recuerda que debes beber pipa inmediatamente.
Lord Grim, borracho y tirado en el campo de batalla, ¿cuántas personas han luchado en la antigüedad?
Traducción
En la fiesta del vino, el suave vino de uva se llenó en la copa luminosa Justo cuando estaba a punto de beber, el sonido de la pipa inmediatamente sonó, como si lo instara. gente para ir a la guerra.
Si estás borracho en el campo de batalla, no te rías. ¿Cuántas personas que salieron a luchar en la antigüedad regresaron a sus lugares de origen?
Comentarios
Liangzhou Ci: El nombre de Tang Yuefu, que pertenece al "Modern Music Ci". Es el libreto de "Liangzhou Song", el nombre de una melodía popular. en la próspera dinastía Tang. Liangzhou Ci: Wang Han escribió dos "Liangzhou Ci", que son generosos, trágicos y de amplia circulación. Este "Liangzhou Ci" fue elogiado por Wang Shizhen de la dinastía Ming como la obra maestra de las siete obras únicas de la dinastía Tang.
Copa luminosa: Copa de vino hecha de jade. Cuando pones vino en la copa y la colocas bajo la luz de la luna, la copa brillará, de ahí el nombre de copa luminosa.
Deseo: voluntad.
Pipa: Se refiere al cuerno que se utiliza para emitir el sonido durante la batalla.
Instar: instar a la gente a ir a la guerra; algunas personas también lo interpretan como un canto para animarse.
Campo de batalla: una tierra arenosa, plana y vacía, a menudo denominada campo de batalla en la antigüedad.
Jun: Tú.
Conquista: lucha.
8. Una colección sencilla de 300 poemas Tang para niños
La Torre de la Grulla Amarilla envía a Meng Haoran a Guangling
Dinastía: Dinastía Tang Autor: Li Bai
Mi viejo amigo se despide de la Torre de la Grulla Amarilla en el oeste. Los fuegos artificiales descienden sobre Yangzhou en marzo.
La sombra de la vela solitaria en la distancia ha desaparecido en el cielo azul, y solo se puede ver el río Yangtze fluyendo en el cielo.
Introducción a los poemas antiguos
"Envía a Meng Haoran a Guangling desde la Torre de la Grulla Amarilla" es uno de los poemas famosos del gran poeta Li Bai de la dinastía Tang. Este es un poema de despedida que combina sentimientos de separación y paisaje. El poema utiliza el hermoso y moteado paisaje primaveral de los fuegos artificiales y el vasto río Yangtze como fondo. Exagera lo mejor que puede y pinta una pintura de despedida del poeta con una amplia concepción artística, infinitas emociones, colores brillantes y un estilo suave. Aunque este poema es un poema de despedida, está escrito con elegancia e inteligencia, con una emoción profunda pero no estancada, un significado eterno pero no triste, palabras hermosas pero no superficiales y una rima de gran alcance pero no vacía. En 725 (el decimotercer año de la fundación del emperador Xuanzong de la dinastía Tang), Li Bai tomó un barco desde Sichuan hacia el este a lo largo del río Yangtze y visitó muchos lugares a lo largo del camino. En Xiangyang (la actual Xiangfan, Hubei), escuchó que el poeta predecesor Meng Haoran vivía recluido en la montaña Lumen en el sureste de la ciudad, por lo que hizo un viaje especial para visitarlo. Meng Haoran leyó los poemas de Li Bai y los elogió mucho, y los dos pronto se hicieron amigos cercanos. Meng Haoran entretuvo calurosamente a Li Bai y permaneció con él durante más de 10 días. En marzo de 730, Li Bai se enteró de que Meng Haoran iba a Guangling (ahora Yangzhou, provincia de Jiangsu), por lo que le pidió a alguien que tomara la carta y pidió reunirse con Meng Haoran en Jiangxia (ahora Wuchang, ciudad de Wuhan). Ese día, se reunieron felizmente en la Torre de la Grulla Amarilla en Jiangxia, y cada uno expresó su anhelo mutuo. Unos días más tarde, Meng Haoran navegó hacia el este y Li Bai lo envió personalmente a la orilla del río. Después de que el barco se alejó, Li Bai se paró en la orilla del río, observando cómo la vela solitaria se alejaba gradualmente. La melancolía surgió espontáneamente y compuso la canción "Envía a Meng Haoran a Guangling desde la Torre de la Grulla Amarilla".
Traducción/Traducción
Mi viejo amigo Meng Haoran se despidió de mí abajo en la Torre de la Grulla Amarilla En esta primavera de marzo, cuando los amentos son como humo y las flores florecen, él. Va a Yangzhou para un largo viaje.
La sombra del solitario barco desapareció gradualmente en la distancia al final del cielo azul, y solo se vio el río Yangtze corriendo hacia el horizonte.
Notas
1. Torre de la Grulla Amarilla: un sitio histórico famoso en China. Su sitio original está en Huanghuji en la Montaña de la Serpiente, Wuchang, ciudad de Wuhan, a la que hoy pertenece. el curso medio del río Yangtze. Se dice que Fei Fei durante el período de los Tres Reinos, Yi ascendió aquí a la inmortalidad y montó en la grulla amarilla, por lo que se la llamó Torre de la Grulla Amarilla. El edificio original fue destruido y el edificio existente fue renovado en 1985. Meng Haoran: amigo de Li Bai. Cuál: ir a, llegar. Guangling: ciudad de Yangzhou, provincia de Jiangsu.
2. Viejo amigo: Viejo amigo, aquí se refiere a Meng Haoran. Es mayor que Li Bai y goza de una gran reputación en el mundo de la poesía. Li Bai lo admiraba mucho y se tenían un profundo afecto, por lo que lo llamó "viejo amigo".
3. Adiós: adiós.
4. Fuegos artificiales: se refiere al hermoso paisaje de finales de la primavera. Abajo: Baja con la corriente.
5. El fin del cielo azul: desaparecer en el cielo azul. Escape: se refiere a la desaparición de la sombra de la vela. Cielo azul: una "montaña azul".
6. Sólo ver: sólo ver. Flujo de Tianji: flujo hacia el horizonte. Tianji: el horizonte, el final del horizonte.
7. Guangling: Yangzhou.
8. Cielo: el horizonte.
9. Ci occidental: Meng Haoran fue de Wuchang a Yangzhou de oeste a este, por eso dijo "Ci occidental". Palabras: Adiós.
9. Una colección sencilla de 300 poemas Tang para niños
Wandering Son Yin
Dinastía: Dinastía Tang Autor: Meng Jiao
Hilo en manos de una madre amorosa, camisa de vagabundo.
Antes de irme, me preocupaba tardar en regresar.
Quien hable un centímetro de hierba será recompensado con tres rayos de primavera.
Introducción a la poesía antigua
"La canción del hijo errante" es un poema de Meng Jiao, poeta de la dinastía Tang. Hay sólo seis líneas de treinta palabras en todo el poema, utilizando la técnica del dibujo lineal. Al recordar una escena aparentemente ordinaria de costura antes de partir, resalta y elogia la grandeza y el desinterés del amor maternal, y expresa la gratitud del poeta hacia la madre. amor y su amor por su madre. Amor y respeto profundos. Este poema tiene una emoción sincera y natural y ha sido recitado ampliamente durante miles de años.
Traducción/Traducción
La amorosa madre usó la aguja y el hilo en su mano para hacer ropa para su hijo que viajaba lejos.
Antes de irme, cosí puntada a puntada, temiendo que la ropa de mi hijo se estropeara si regresaba tarde.
¿Quién se atreve a decir que niños con piedad filial tan débiles como Xiaocao pueden devolver la bondad de Chunhui Puze?
Notas
Vagabundos: En la antigüedad, se les llamaba personas que viajaban a lo largo y ancho.
Yin: el nombre del poema.
Vagabundos: se refiere al propio poeta y a varios vagabundos que han abandonado su ciudad natal.
Pro: voluntad.
Miedo: Preocupación.
Regreso: volver, volver a casa.
Yan: habla.
Cuncao: pasto pequeño. Esta es una metáfora para los niños.
Corazón: juego de palabras semántico, que hace referencia tanto a los tallos de las plantas y árboles, como también a los pensamientos de los niños.
Pagar: pagar.
Tres Chunhui: El brillante sol de la primavera hace referencia a la bondad de una madre amorosa. Tres Primaveras: El primer mes del calendario lunar se llamaba anteriormente Meng Chun, febrero era Mediados de Primavera y marzo era Primavera Ji, conocidas colectivamente como las Tres Primaveras. Hui: Sol. El amor maternal se describe como el cálido y cordial sol que brilla sobre los niños en primavera.
10. Una colección sencilla de 300 poemas Tang para niños
Oda a los Sauces
He Zhizhang [Dinastía Tang]
Jasper hace De un árbol de hasta diez mil cuelga una cinta de seda verde.
No sé quién corta las finas hojas. La brisa primaveral de febrero es como unas tijeras.
Traducción
Los altos sauces están cubiertos de nuevas hojas verdes, y los mimbres que cuelgan son como miles de cintas verdes que ondean suavemente.
Me pregunto ¿quién cortó estas finas hojas de sauce? Es la brisa primaveral de febrero, es como unas tijeras mágicas.
Notas
Jaspe: verde jade. Aquí se utiliza como metáfora de las hojas verdes del sauce en primavera.
Maquillaje: decoración, disfraz.
Un árbol: lleno de árboles. Uno: lleno, completo. En la poesía y los artículos clásicos chinos, los cuantificadores no necesariamente indican cantidades exactas cuando se utilizan. El "wan" de la siguiente frase significa mucho.
绦(tāo): cuerda hecha de seda. Esto se refiere al mimbre como una cinta.
Cortar: Cortar.
Similar: Me gusta, como si.