Colección de citas famosas - Colección de versos - La tercera traducción de Guitian Yuanju por Tao Yuanming

La tercera traducción de Guitian Yuanju por Tao Yuanming

Guitian Yuanju Qisan

¿Tao Yuanming? Dinastías Wei y Jin

Planté frijoles al pie de la montaña Nanshan y las malas hierbas del campo estaban cubiertas de guisantes.

Levantarse temprano por la mañana para erradicar las malas hierbas y regresar con una azada al caer la noche bajo la luz de la luna.

El sendero estaba cubierto de vegetación y mi ropa estaba mojada por el rocío de la noche.

No es una lástima que te mojes la ropa, pero espero que no vayas en contra de tu voluntad.

Traducción y anotación

Traducción

Planto frijoles al pie de la montaña Nanshan, donde las malezas son exuberantes y las plántulas de frijoles son escasas.

Levántate temprano por la mañana para desmalezar y regresa a casa bajo la luz de la luna por la noche.

El camino de montaña es estrecho y está cubierto de vegetación. El rocío de la noche me mojó la ropa.

No es una pena que mi ropa esté mojada. Sólo espero no ir en contra de mi voluntad de retirarme.

Anotar...

Nanshan: se refiere a la montaña Lushan.

Raro: raro.

Gao: Levántate.

Desolado: El adjetivo sirve como sustantivo, árido, refiriéndose a la maleza entre los brotes de haba. Sucio: Sucio. Esto se refiere a las malas hierbas en los campos.

Azada: Portar una azada. Ah, tómalo.

Estrecho: estrecho.

Chang: vegetación exuberante.

Rocío tardío: rocío de la tarde.

Mojarse (rocío).

Pie: Merece la pena.

Pero haz lo que quieras: siempre que no vaya en contra de tu voluntad. Pero: sólo. Deseos: Vivir en el campo, "no rendirse por cinco cubos de arroz" y no seguir el mundo secular. Violación: Violación.

Antecedentes creativos

En el año 405 d. C. (el primer año del emperador Yi de la dinastía Jin del Este), Tao Yuanming sirvió como magistrado del condado en Pengze, provincia de Jiangxi. Después de 80 días, afirmó que no estaba dispuesto a "servir al pueblo". Los niños se arrodillaron y adoraron los cinco pedazos de arroz "y lo colgaron en casa". A partir de entonces, terminé mi vida de reclusión y de servicio como funcionario y finalmente me mudé al campo. Después de regresar, escribí una serie de cinco poemas titulados "Regreso al jardín". Este poema es el tercero de ellos.