Ayuda con respuestas a citas famosas
Categorías abiertas: gente, Gran Bretaña, escritores y poetas
Shelley, nombre completo Percy Bysshe Shelley[1] (Percy Byshe Snow Roy (4 de agosto de 1792 - 8 de julio de 1822) ), generalmente traducido como Shelley, el poeta romántico británico. Nació en Warnham, cerca de Horsham, Sussex, Inglaterra, hijo de un baronet. A la edad de 12 años, Shelley ingresó a Eton College, donde fue abusado por sus superiores y profesores. Este fenómeno era muy común en las escuelas de la época, pero Shelley no se lo tragó como los estudiantes de primer año normales. Se resistió abiertamente a ellos, y esta personalidad rebelde quemó su corta vida como si fuera fuego.
A la edad de ocho años, Shelley comenzó a intentar escribir poesía. Mientras estaba en Eton, Shelley colaboró con su primo Thomas en el poema "El judío errante" y publicó la novela satírica "Zastrochi". En 1810, Shelley ingresó en la Universidad de Oxford a la edad de 18 años y estuvo profundamente influenciada por las obras de los librepensadores británicos Hume y Godwin. Shelley habitualmente escribía sus pensamientos sobre Dios, la política y la sociedad en folletos y los distribuía a extraños, y luego les pedía su opinión después de leerlos. 1811 El 25 de marzo, Shelley fue expulsada de la Universidad de Oxford por difundir la inevitabilidad del ateísmo. El padre de Shelley era un terrateniente rural a la antigua usanza. Le pidió a Shelley que declarara públicamente que no tenía nada que ver con la necesidad del ateísmo, pero Shelley se negó y fue desterrado de su casa.
Shelley se quedó sin apoyo financiero y vivió una vida solitaria con la ayuda de sus dos hermanas. Durante este tiempo conoció a Harriet Westbrook, compañera de clase de su hermana e hija de un posadero. Shelly sólo había visto a la chica de 16 años unas cuantas veces. Ella es linda y lamentable. Cuando Shelley leyó su carta en Gales diciendo que su padre había abusado de ella en casa, regresó corriendo a Londres y se fugó con la pobre chica que lo admiraba. Se casaron en Edimburgo y vivieron en York después de casarse.
El 12 de febrero de 1812, Shelley, que simpatizaba con la anexión forzosa de Irlanda por parte de Gran Bretaña, fue a Dublín con su esposa. En apoyo de la emancipación de los católicos irlandeses, Shelley pronunció allí un apasionado discurso y hizo circular la carta y una propuesta para una sociedad caritativa entre el pueblo irlandés. Impulsado por el fervor político, Shelley pasó el año siguiente viajando por Gran Bretaña distribuyendo sus folletos de libre pensamiento. Ese mismo año, el largo poema narrativo "Queen Mab" se completó en junio 5438 + 065438 + octubre. Este poema está lleno de filosofía y ataca la hipocresía de la religión y todas las desigualdades entre la clase feudal y la clase trabajadora.
El matrimonio de Shelley fue atacado desde el principio como la mejor arma por sus enemigos. Cuando la razón enfría la caballerosidad romántica, el lado más verdadero de su apresurado matrimonio comienza a emerger a medida que los dos crecen. Shelley tuvo que admitir que el matrimonio no ayudaba a su esposa. El matrimonio es simplemente otro tipo de tortura que une a dos personas. Mental y emocionalmente, las diferencias entre las dos personas son cada vez mayores. Durante este período, Shelley conoció a la hija de Godwin, Mary Wollstonecraft Godwin (1797-1851). Se enamoran y viajan al continente europeo. Sus ideales de amor y matrimonio son tan puros que dejan boquiabiertos incluso a los críticos más duros. Después de la muerte de Shelley, Mary editó y anotó toda su poesía.
En 1815, el abuelo de Shelley murió, quien era muy pobre en ese momento, recibió una anualidad según la ley de primogenitura de la época, pero se negó a disfrutarla en exclusiva y compartió la propiedad con su hermana. . Durante este año, además de Alaste, Shelley escribió más ensayos filosóficos y políticos.
En mayo del año siguiente, Mary y yo viajamos nuevamente a Europa y mantuvimos un estrecho contacto con Byron a orillas del lago Lemán. La amistad entre estos dos grandes poetas de su época duró hasta la muerte de Shelley. El trabajo posterior de Shelley, "Julian and Madalo", se basó en Byron y él mismo. En junio de 165438+octubre del mismo año, la esposa de Shelley se ahogó en el río. En el tribunal, el juez concedió a su suegro el derecho a criar a sus dos hijos porque ella era la autora de Queen Mab. Debido a esto, Shelley recibió un duro golpe e incluso sus amigos más cercanos no se atrevieron a mencionar a sus hijos frente a él. Movida por el dolor y la ira, Shelley escribió a jueces y magistrados. Shelley se casó con Mary Para no afectar la custodia de los hijos que él y Mary tuvieron, Shelley y su familia abandonaron Inglaterra para siempre.
De 1818 a 1819, Shelley completó dos importantes poemas largos, "Prometheus Unbound" y "The Front Flag" con su inmortal obra maestra "Ode to the West Wind".
"Prometheus Unchained" y "Queen Mab" no pudieron publicarse, y la obra más madura y perfecta de Shelley, "A Thousand Strange Things", fue calificada por los críticos británicos como "la peor obra de nuestro tiempo", como si estuviera escrita por el diablo.
El 23 de febrero de 1821 murió John Keats. En junio, Shelley escribió a Adoni para expresarle sus condolencias por Keats y culpó al mundo literario británico y al status quo social que condujo a la temprana muerte de Keats.
El 8 de julio de 1822, Shelley tomaba su barco "Don Juan" en su camino de regreso de Lehanduhai a Lölich cuando se encontró con una tormenta y el barco volcó. Shelley y dos personas a bordo sobrevivieron. Según la ley local de Toscana, todo lo que flote en el mar debe ser quemado. El cuerpo de Shelley fue incinerado con ritos griegos por sus amigos Byron y Trelawney. Pusieron incienso sobre el cuerpo y rociaron sal al fuego. En junio de 5438 + octubre del año siguiente, las cenizas de Shelley fueron llevadas a Roma y enterradas en lo que él consideraba un lugar de descanso ideal durante su vida.
Obra principal
Poética
Canción de los irlandeses (1809)
Guerra (Guerra, 1810)
El Camino del Diablo (1812)
La Reina de los Monoclonales (La Reina de los Monoclonales, 1813)
Un republicano siente que Bonaparte ha sido derrocado (tras la caída de Bonaparte) Sentido de la República, 1816).
El sueño de Marian (El sueño de Marian, 1817)
Al canciller (1817)
Muere Ozyman (Ozymandias, 1817)
Pasado (Pasado, 1818)
Violetas marchitas (Sobre las violetas que se desvanecen, 1818)
Llamado al sufrimiento (1818)
A María (A María, 1818)
La Revuelta del Islam (1818)
Oda al Viento del Oeste (1819).
La madre hambrienta (1819)
Rosalind y Helen
La planta sensible (1820)
Nube (Nube, 1820)
Una Alondra (1820)
Oda a la Libertad (Oda a la Libertad, 1820)
Prometeo de la Libertad (1820)
Adonis ( Adonis, 1821)
Una lámpara rota (Línea, 1822)
Drama
Qianqi (Cen Mercy, 1819, tragedia en cinco actos)
El tiránico Edipo Terenus (1820, drama en verso)
Grecia (Grecia, 1821, drama lírico)
p>Ensayos y ensayos
La necesidad del ateísmo (1811)
Refutación al deísmo (1814)
Sugerencias para someter la reforma a un referéndum (1817)
Una defensa de la poesía (1821)
Traducción
"Beber" de Platón
La Venus de Homero, etc.
Parte del "Infierno" de Dante
Parte del Fausto de Goethe
Se adjunta un poema
Sobre las violetas marchitas violetas marchitas p>
Se ha ido el olor de la flor, se ha ido la fragancia de esta flor,
Sopla sobre mí como tus besos me confían el aliento de;
El color de la flor se ha marchitado, el color de esta flor se ha marchitado,
¡Tu luz brilla, sólo tú! ¡Eres el único tan inteligente como siempre!
Una forma arrugada, sin vida, vacía, un cuerpo arrugado, muerto, vacío,
Yace sobre mi pecho abandonado, sobre mi pecho abandonado,
Mofa ese corazón cálido con su descanso frío y silencioso.
Un descanso con frialdad y silencio. Riendo de mi corazón aún ardiendo.
Lloro - mis lágrimas no pueden revivirlo; lloro, mis lágrimas no pueden revivirlo
Suspiro - ya no me respira, ya no me respirará; ;
Su destino silencioso y sin quejas, su destino silencioso y sin quejas,
Esto es lo que debo hacer. Justo lo que merezco.
"Oda al Viento del Oeste"
1
¡Viento salvaje de otoño, espíritu otoñal!
No te vi aparecer, las hojas muertas han sido barridas,
Como un grupo de fantasmas que huyen sin ver al mago-
No son marrones ni negros, sólo pálidos y enrojecidos.
Esta es en verdad un área grande que sufre la plaga,
envías las semillas voladoras al invierno,
déjalos dormir en la oscuridad subterránea,
como un cadáver en su propia tumba,
hasta que tu hermana Lanquan.
Toca el cuerno de la fantasía,
Deja que los cogollos en forma de bandada absorban la atmósfera,
Deja que las montañas y los campos se llenen de color y fragancia.
Espíritu salvaje, que deambulas,
Es a la vez destructivo y protector. ¡Oh, escucha!
2
Tú, nube del caos, eres portador de la lluvia y del relámpago.
Fue en los rápidos que sacudiste el cielo.
El relámpago es arrastrado como hojas muertas de los árboles,
También cae en picado desde las intrincadas ramas del cielo y del mar:
Es como un El violenta sacerdotisa Baco
Llevando su cabello plateado desde el horizonte oscuro
Hacia el cielo, vi un cabello similar.
En tu turbulento cielo azul,
anuncia la tormenta que se avecina. Los viejos tiempos se van,
Tú eres su elegía y la noche de clausura.
Es un enorme mausoleo conectado al cielo
Enjaula todo el vapor de agua que recogiste,
Y también descenderán lluvia negra, fuego eléctrico y granizo. desde
en esta espesa nube. ¡Oh, escucha!
Tres
Tú, junto a la Isla Pómez en la Bahía de Baya (2)
El Mar Mediterráneo escucha tranquilamente el sonido de las olas azules,
Poco a poco avanza en su sueño de verano,
sólo duerme bajo las enormes olas,
tembla en los antiguos palacios y castillos——
Las paredes fueron cubierto de musgo juvenil y flores silvestres.
¡Solo piensa en esa fragancia y tu corazón quedará embriagado!
Lo despertaste de nuevo. Para darte paso,
El llano océano Atlántico tiene una profunda fosa.
En sus profundidades, esos árboles de flores submarinos,
tienen ramas, una. jungla fangosa de hojas y savia
Puedo reconocer tu teléfono de inmediato,
de repente comienza a marchitarse por el shock, ③
incluso los cambios de color Tengo que estar oscuro. ¡Oh, escucha!
Cuatro
Si yo fuera una hoja muerta sostenida por ti;
Si yo fuera una nube, volando contigo;
Si las olas respiran bajo tu poder,
Comparte tu poderoso impulso, esa libertad, ¡oh!
Sólo superado por el desinhibido tú; si todavía estuviera
en mi infancia, todavía podría hacerlo
Cuando me invitas a nadar en el cielo. En ese momento, tu socio leal -
Porque en ese momento, puede que no sea tan rápido como tú.
Esto es un sueño; entonces no seré tan cruel.
No hay necesidad de suplicarte así. Por favor levántame,
¡Oh, piensa en mí como una hoja muerta, una nube o una ola!
¡Caí sobre las espinas de la vida, chorreando sangre!
Soy muy parecido a ti: testarudo, ágil, arrogante,
Pero el peso del tiempo me ha atado y aplastado.
五
Déjame ser tu arpa como el bosque,
¡Bona, mis hojas han caído como las hojas del bosque!
Estos dos bonitos y tristes sonidos de finales de otoño.
Tu rugiente sinfonía lo cubrirá.
¡Ojalá tuviera tu espíritu fuerte!
¡Espero que tú quien puedas avanzar con valentía sea yo!
Por favor, barre mis pensamientos muertos del universo,
¡Así como barres las hojas caídas para fomentar nueva vida!
Por el hechizo de mi poesía
Difunde mis palabras por el mundo,
¡Como chispas de un horno apagado!
Que soples fuerte por mi boca.
¡La trompeta profética que despierta al mundo! Viento,
Se acerca el invierno, ¿puede quedar muy atrás la primavera?
Traducido por Huang Gao
Este poema fue concebido a orillas del río Arno, cerca de Florencia.
En el bosque, ahí es básicamente donde fue escrito. El viento sopló repentinamente ese día.
Era cálido y refrescante, y recogió todo el vapor de agua que se vertería en la lluvia otoñal.
Como esperaba, la tormenta comenzó al atardecer.
Primero llega el granizo, que también es exclusivo del sur de los Alpes.
Grandes truenos y relámpagos. ——Nota original del autor
Además: Este poema consta de cinco sonetos, pero estos catorce
Las estrofas y el ritmo de un poema se ven afectados por un método llamado El impacto del significado de tercarima.
La influencia del estilo poético.
(2) Baia Bay lleva el nombre de Baia City, un antiguo balneario romano de aguas termales.
Denominada así, ahora es la Bahía de Pozzuoli (al noroeste de la Bahía de Nápoles).
La piedra pómez es una roca volcánica porque el fuego está por todas partes en Nápoles.
Zona de montaña.
③Según la nota original de Shelley, "Este fenómeno es familiar para los naturalistas.
Lo sé. Como las plantas en la tierra, las plantas bajo los ríos y los océanos.
Cambios estacionales reacciona de la misma manera, así que declara este cambio.
El viento también tiene un efecto.
Cita:
El agua poco profunda es ruidosa. El agua profunda está en silencio.
El mayor secreto de la moralidad es el amor.
El hambre y el amor gobiernan el mundo.
Se acerca el invierno, ¿puede estar muy lejos la primavera?
El pasado pertenece a la muerte y el futuro te pertenece a ti mismo.
Cuanto más leo, más vacío me siento.
La sonrisa es realmente un símbolo de bondad, un. fuente de felicidad y cercanía. El medio de los demás. Con la risa se comunican los sentimientos humanos.
Si una persona no tiene verdadera moralidad, no puede haber verdadera sabiduría. El beso es el alma. Los labios de los amantes se encuentran.
) Los labios son el lugar donde se encuentran dos amantes y dos almas)
El amor no es esclavo del tiempo.
Si brillas sobre dos personas al mismo tiempo, la luz no debilitará.
La esperanza hace jóvenes, porque la esperanza y la juventud son hermanos.
Las personas más desafortunadas. El sufrimiento los convierte en poetas y enseñan a otros lo que han aprendido a través de la poesía.
Un poema es una imagen verdadera de la vida, expresada en la verdad eterna.
Los poetas a lo largo de los siglos han contribuido a una vida eterna. "gran poema" en evolución
Un gran poema es como una fuente, siempre brotando agua de sabiduría y alegría
Cuanto más aprendemos, más pobres nos sentimos.
El mayor secreto de la moralidad es el amor.
Si una persona no tiene verdadera moralidad, no puede tener verdadera sabiduría. Inteligente e inteligente son dos cosas completamente diferentes. Una persona astuta considera cuidadosamente sus propios intereses. ; una persona sabia es aquella que piensa cuidadosamente en los intereses de los demás. El mayor secreto es el amor; en otras palabras, es la belleza que trasciende nuestra propia naturaleza y se disuelve en los pensamientos, acciones o caracteres de los demás. >
Cuanto más aprendemos, más pobres nos sentimos.
Virtudes del pueblo: discordia, guerra, sufrimiento; virtudes: paz, felicidad y armonía.
Un gran poema es como un fuente, siempre chorreando agua de sabiduría y alegría.
Si una persona no tiene verdadera moralidad, no puede tener verdadera sabiduría. Una persona astuta es una persona que considera cuidadosamente. sus propios intereses; una persona inteligente es una persona cuidadosa.
El mayor secreto de la moralidad es el amor. , o cuanto más trascendemos nuestra propia naturaleza, más nos integramos a la belleza que existe en los pensamientos, las acciones o la naturaleza humana de otras personas.
Una persona astuta es una persona que considera cuidadosamente sus propios intereses. ; una persona sabia es una persona que considera cuidadosamente los intereses de los demás.
El mayor secreto de la moralidad es el amor.
El mayor secreto de la moral es el amor; es decir, la belleza que trasciende nuestra propia naturaleza y se disuelve en los pensamientos, acciones o caracteres de los demás.
El mayor secreto de la moral es el amor; es decir, la belleza que trasciende nuestra propia naturaleza y se disuelve en los pensamientos, acciones o caracteres de los demás.
El pasado pertenece a la muerte, y el futuro te pertenece a ti mismo.
El mayor secreto de la virtud es el amor, o en otras palabras, cuanto más trascendemos nuestra propia naturaleza, más nos integramos en los pensamientos, acciones de otras personas o en la belleza que existe en la naturaleza humana.