Colección de citas famosas - Colección de versos - Características del estilo de traducción de Zhang Peiji

Características del estilo de traducción de Zhang Peiji

Zhang Peiji defiende el concepto de "lealtad y suavidad" en la traducción.

El Sr. Zhang Peiji es un famoso traductor y educador en mi país. La llamada fidelidad se refiere en primer lugar a "ser fiel al contenido de la obra original. El traductor debe expresar el contenido de la obra original de forma completa y exacta, sin ninguna manipulación, distorsión, omisión, castración o adición o supresión arbitraria". p>

En segundo lugar, la fidelidad también significa “mantener el estilo de la obra original, es decir, el estilo nacional, el estilo de la época, el estilo estilístico, el estilo de lenguaje personal del autor, etc. de la obra original. El traductor no puede destruir arbitrariamente. o cambiar el estilo del trabajo original y no puede reemplazarlo con el estilo del traductor. El estilo del trabajo original "Suave" significa que la traducción debe ser fluida, fácil de entender y cumplir con los estándares. >

La guía de este concepto de traducción, junto con el propósito del Sr. Zhang Peiji de hacer la traducción al inglés de la prosa china moderna—— Dijo en el prefacio de "Prosa china moderna seleccionada en traducción al inglés" (Primera serie): "Yo He traducido algunos ensayos breves de forma intermitente, en primer lugar por entretenimiento, en segundo lugar por mi amor por el inglés y la prosa, y en tercer lugar para presentar algunas obras breves a países extranjeros. Excelentes obras en prosa china moderna.