Poemas seleccionados del poeta italiano Pavese.
Cesare Pavese (1908-1950) fue un poeta y novelista italiano. Parvis tenía muchos talentos literarios, no solo escribiendo novelas y poemas, sino también traduciendo obras literarias extranjeras. Pero no pudo deshacerse del doloroso sentimiento de soledad a lo largo de su vida y se suicidó el 27 de agosto de 1950. Sus principales colecciones de poesía incluyen "Tired Labor" (1936), "Land and Death" (1947) y "La muerte viene con tus ojos" (1950).
Estrella de la mañana (1) Yo también te amo, el viento de marzo.
Morning Star
El hombre solitario se puso de pie.
El mar sigue sumido en el caos.
Algunas estrellas brillaban en el cielo.
La costa aporta calidez,
llenando el aliento de dulzura.
Este es el momento en el que no pasa nada.
Incluso la pipa que tenía en la comisura de la boca se ha apagado.
Las olas golpeaban la orilla tocando una serenata.
Un hombre solitario enciende una hoguera,
mirando fijamente las llamas, tiñendo la tierra de rojo.
El mar pronto brilló como la tierra.
Nada es más doloroso que esto.
Si no pasa nada por la mañana.
Nada es más doloroso que esto.
Si todo es en vano.
Las estrellas de color verde claro
cuelga cansadas en el cielo del amanecer.
Un hombre solitario quiere hacer algo,
Un pueblo remoto de la zona.
Calor junto a la hoguera,
Contemplando el mar todavía oscuro
Las manchas de colores saltando alrededor de la hoguera.
De las sombrías montañas nevadas
Despierta en un sueño.
Qué fría es la estasis del tiempo,
Para aquellos que no piden nada a cambio.
Vale la pena dejar salir el sol sobre el mar.
Que comience el largo día.
Mañana será una mañana transparente y cálida.
Cosas como ayer nunca volverán a suceder.
La gente solitaria sólo quiere dormir.
Cuando se apagó la última estrella del cielo,
encendió lentamente la pipa con la comisura de la boca.
Traducción de Lu
Este poema fue escrito en 1936+0, cuando el poeta fue exiliado por las autoridades fascistas.
A Calabria en el sur.
Tú también eres amor.
A ti también te encanta.
Tú eres creación de sangre y tierra.
Como todo el mundo.
Sigues adelante.
Como quien nunca ha salido de casa,
Solo espera y verás
Como aquellos que esperan pero no obtienen nada,
Tú son la Tierra.
Dolor y silencio.
Estás conmocionado y agotado.
Tienes mucho que decir -
Avanza con anticipación.
El amor está en tu sangre -
Nada más.
Traducción de Lu
Seleccionada de poesía italiana del siglo XX,
Editorial de Arte y Literatura de Anhui (1993)
Tú, March Wind
Tú eres vida y muerte.
En marzo, estás aquí.
Sobre la tierra desnuda:
Tiemblas por todas partes,
Sangre de primavera
Amapolas, peonías de otoño o nubes,
p>
Tus ágiles pasos
Pisotean el suelo.
El dolor comenzó de nuevo.
Tus pasos rápidos
El peso vuelve a provocar dolor.
Bajo el cielo árido
La tierra está fría,
En el sueño aturdido
Está en silencio.
En el fondo
Los resfriados son leves.
Entre la vida y la muerte,
Deseo permanecer en silencio.
No importa quién esté vivo,
Hay voz y sangre.
Ahora, la tierra y el cielo
temblan violentamente.
Esperanza atormentarlos,
Perturbándolos claramente,
Tus pasos, tu aliento del alba
Ahogarlos,
La sangre de la primavera,
toda la tierra tiembla.
-Este es un temblor antiguo.
Traes de vuelta el dolor.
Eres vida y muerte,
Sobre tu tierra desnuda
Caminas suavemente,
Como una golondrina o Las nubes,
y el torrente de pensamientos
se despiertan de nuevo, él vuelve a precipitarse,
reflejado en el cielo,
esto también es Otra Vez refleja todo.
Todo lo que hay en el cielo y en el corazón
Mientras te espera
Sufre dolores y convulsiones.
Mañana, amanecer
Sangre primaveral
Has devastado esta tierra.
La esperanza ha cambiado de forma,
esperándote, llamándote.
Tú eres vida y muerte.
Eres ligero de pies.
Traducido por Qian Hongjia
"Poemas italianos seleccionados", Editorial de Traducción de Shanghai (1987)