Filosofía en Publicidad

Filosofía Publicitaria - Filosofía Publicitaria El lenguaje publicitario es el contenido central de la publicidad. La cultura social afecta y restringe el lenguaje publicitario y su expresión, mientras que el lenguaje publicitario contiene o refleja la cultura social. El idioma es el idioma de una nación y la publicidad existe en una sociedad determinada. Los conceptos filosóficos, patrones de pensamiento, psicología cultural, conceptos morales, estilos de vida, costumbres, sistemas sociales, creencias religiosas, etc. de una nación inevitablemente tendrán un impacto en el lenguaje publicitario. Por tanto, el lenguaje publicitario de cualquier sociedad refleja inevitablemente todos los aspectos de la cultura social. De hecho, el lenguaje publicitario que refleja la cultura social es fácil de entender y aceptar para las personas, lo que puede promover en gran medida la función de la publicidad. Reconocer esto y trabajar duro para explorar la relación inherente entre la cultura social y el lenguaje publicitario es muy importante comprender y apreciar el lenguaje publicitario y guiar la creación y el diseño de un lenguaje publicitario que esté en línea con los principios básicos de la expresión y publicidad. adecuado para características culturales nacionales específicas.

Edite este párrafo y regrese al índice Filosofía de la publicidad: conceptos filosóficos y lenguaje publicitario

Cao Zhiyun (1992) cree que cada nación tiene su propia comprensión y expresión únicas del mundo y sus propios conceptos filosóficos. Los conceptos filosóficos afectan profundamente la estructura y el uso del lenguaje relevante y, por supuesto, también afectan la aplicación del lenguaje publicitario. Por ejemplo, la unidad de la naturaleza y el hombre es uno de los conceptos filosóficos más básicos de nuestra cultura tradicional. En algunos anuncios de nuestro país es evidente el impacto del concepto de unidad de la naturaleza y el hombre en la expresión y aceptación del lenguaje. Por ejemplo, el eslogan "Arco iris en el cielo, arco iris en el mundo" en el eslogan publicitario de la marca Changhong TV utiliza el arco iris en el cielo para contrastar y ser una metáfora del "arco iris" en el mundo, dando a la gente la sensación de que el cielo y la tierra son uno, y el arcoiris "arcoiris" es una cosa. A través de dicha publicidad y promoción, la hermosa imagen del televisor en color "Changhong" permanece vívidamente en la mente de la gente. Los televisores en color "Changhong" son muy conocidos y populares en todo el país, y su volumen de ventas ocupa el primer lugar entre los televisores en color nacionales. Esto, por supuesto, está estrechamente relacionado con su calidad, pero sin duda también está relacionado con la hermosa imagen creada por su publicidad. consignas.

El comercial de televisión de Yangzi Electric consiste en multitudes de personas formando un patrón colorido de la marca Yangzi Electric y los cuatro personajes "Yangzi Electric" en el suelo. En esta escena, las personas y las palabras se fusionan en uno. Al mismo tiempo, las dos únicas frases del anuncio, "Yangzi Heaven and Earth, Yangzi Electric", comparan el producto con el cielo y la tierra. De esta manera, todo el anuncio forma una atmósfera muy fuerte y armoniosa de armonía entre el hombre y la naturaleza, lo cual es muy fascinante. A continuación se muestran algunos ejemplos más:

① Sea amigo de los libros y el mundo durará para siempre. (Anuncio de una determinada serie de libros)

②El mundo del cuero, un mundo fascinante. (Centro comercial Father Goods)

③ ¡Gracias a la época en que las reinitas vuelan y crece la hierba, y la ubicación favorable donde el suelo es espeso y el cielo está alto (Bienes raíces)

Todos los anuncios anteriores contienen la idea de que el cielo y la tierra son uno. El pensamiento filosófico es una expresión natural del concepto filosófico de la unidad de la naturaleza y el hombre profundamente arraigado en la cultura nacional china. Puede despertar los sentimientos y gritos únicos de nuestros chinos. audiencia y estimular fácilmente el deseo de consumo de las personas.

El énfasis en los grupos y la depreciación de los individuos es otra característica importante de los conceptos filosóficos chinos. Por ejemplo, el orden de expresión en chino, incluido el lenguaje publicitario, de mayor a menor es la encarnación de este concepto filosófico. Otro ejemplo es que la mayoría de los eslóganes publicitarios en nuestro país son muy incisivos. Suelen describir en pocas palabras los rasgos, características y ventajas de los bienes o servicios, centrándose en crear su imagen global. Generalmente no prestan mucha atención a las descripciones detalladas. de las características y ventajas de los productos o servicios. El fenómeno de que la publicidad china no resalte la individualidad parece estar relacionado con el pensamiento tradicional de la cultura china que persigue la uniformidad grupal y se opone a la particularidad individual.

Por el contrario, resaltar la individualidad y la personalidad es un aspecto importante de los conceptos filosóficos occidentales. El orden de expresión en inglés, incluido el inglés publicitario, de pequeño a grande es un reflejo concreto de este concepto filosófico. Por ejemplo, los anuncios en inglés prestan especial atención a las descripciones meticulosas y detalladas de las características y características de los productos o servicios, destacando especialmente sus características únicas. El texto publicitario y las hermosas ilustraciones se complementan entre sí, expresan la personalidad y las características del producto de manera vívida, transfieren de manera inteligente y natural el valor del producto al comprador del producto, se esfuerzan por crear una atmósfera de vida perfecta e ideal y atraen a la audiencia. El reino fascinante hace que la idea del consumo surja de forma espontánea. Estos anuncios se pueden ver en todas partes de Occidente, pero son relativamente raros en nuestro país. Esta diferencia está estrechamente relacionada con los respectivos conceptos filosóficos y niveles de civilización material de China y Occidente.

La pulcritud y la simetría son un concepto filosófico formado por la comprensión correcta de las cosas objetivas por parte de las personas. Sabemos que muchas cosas objetivas tienen características claras y simétricas. Varias disciplinas humanas, incluidas la arquitectura y las bellas artes, reflejan esta característica. Naturalmente, el lenguaje, incluido el publicitario, como portador de cultura, también presenta esta característica. La frase antitética de cuatro caracteres que se utiliza con frecuencia en los anuncios chinos es un ejemplo de pulcritud y simetría. Por ejemplo, el pareado compuesto por oraciones de cuatro caracteres como "La calidad primero, la reputación primero" es muy claro y simétrico, lo que está en consonancia con los hábitos de expresión y apreciación del pueblo chino. Además, muchos lemas publicitarios en los anuncios chinos están claramente escritos, bien estructurados y son lemas publicitarios pegadizos. Tales como:

④¡Dulce conejo blanco, el favorito del bebé! (White Rabbit Candy);

⑤¡Persiguiendo bellas imágenes y dejando recuerdos eternos!

¡Publicidad en inglés! Los artículos también prestan atención a la pulcritud y la simetría. Muchos títulos y eslóganes publicitarios son frases claras y simétricas.

Echemos un vistazo a un ejemplo:

⑥Abusinessinmillons,aprofitinpennies.

Como todos sabemos, las oraciones de paralelismo están en todas partes en los artículos publicitarios en inglés, algunas de las cuales tienen sílabas más o menos iguales y una clara estructura. Tales como:

⑦La Tierra es una persona a la que cuidar. La Tierra es un hogar que debe ser administrado...

Además, el discurso de disposición de frases a menudo se puede ver en varios anuncios en inglés. El lingüista británico G.N. Leech (1966: 95) lo llama lenguaje de bloques. Los anuncios organizados en frases tienen un texto claro, una estructura bien proporcionada, un significado claro y son claros de un vistazo. Son impresionantes e inolvidables. El discurso con frases también es común en los anuncios chinos, quizás debido a la influencia de los anuncios occidentales.

La pulcritud y la simetría son una comprensión correcta de las cosas objetivas por parte del ser humano, que se refleja en todos los aspectos de la civilización humana. La pulcritud y la simetría son también una de las características de la retórica publicitaria. Los anuncios chinos conceden gran importancia a la pulcritud y la simetría, y rara vez utilizan técnicas artísticas como lo irregular, lo tambaleante y lo incompleto. Esto probablemente se deba a la preferencia del pueblo chino por la pulcritud y la simetría. Los anuncios occidentales no sólo adoptan estructuras limpias y simétricas, sino que también utilizan técnicas artísticas como irregulares, escalonadas e incompletas, que tienen efectos coloridos, sutiles y significativos. Obviamente, las técnicas artísticas de la publicidad china y occidental están estrechamente relacionadas con sus respectivas tradiciones culturales, incluidos los conceptos filosóficos.

Editar este párrafo Volver al índice Filosofía de la publicidad: modo de pensamiento y lenguaje publicitario

Existe una relación de restricción mutua y de influencia mutua entre el modo de pensamiento y el lenguaje. Los patrones de pensamiento influyen naturalmente en el uso y la aceptación del lenguaje publicitario. El lenguaje publicitario inevitablemente refleja y afecta los patrones de pensamiento.

La concreción es la característica de pensamiento de todas las naciones del mundo. La gente está acostumbrada a pensar en imágenes y le gusta el lenguaje concreto, vívido e intuitivo. El lenguaje publicitario está lleno de figuras retóricas y, a menudo, es muy vívido y vívido. Tales como:

⑧¡No hay luz durante 24 horas! (Anuncio del refrigerador aeroespacial de Shanghai)

⑨El libro es el valle y la pluma es el camino. (Un cierto anuncio de bolígrafo de color)

⑩Derrama tu suavidad sobre tu cuerpo. (Anuncio de loción de baño perfumada)

El ejemplo 8 anterior contiene símiles que expresan vívidamente las características y funciones del producto. La novena frase contiene dos metáforas, el libro se compara con el valle y la pluma con el camino de la montaña, que es claro y fácil de entender. De la metáfora se puede ver que la pluma es el camino que conduce al palacio del conocimiento y una herramienta esencial para recoger los frutos del conocimiento. El ejemplo 10 visualiza inteligentemente el producto como "suave y encantador", creando una experiencia extremadamente suave y encantadora, romántica, encantadora y extremadamente tentadora.

La redacción publicitaria en inglés también presta atención a las imágenes vívidas. Por ejemplo:

(11)El desayuno sin jugo de naranja es como un día sin sol.

(12)La estrella dorada es la estrella más brillante de la electrónica.

La oración anterior (11) es un patrón típico de oración símil, y la oración (12) La oración es un patrón de oración metafórico típico. El lenguaje es vívido, la concepción artística es clara y las funciones del producto y la imagen de la empresa se presentan vívidamente frente a los lectores, lo cual es conmovedor.

El pensamiento de imágenes es una de las características del pensamiento humano. Los anuncios inglés-chino hacen un uso extensivo de metáforas, metáforas y otras figuras retóricas para crear concepciones artísticas distintas e imágenes vívidas con el fin de promover contagiosamente las características de bienes o servicios, mejorando así en gran medida las funciones de los anuncios inglés-chino.

Otra característica del pensamiento humano es la ambigüedad. Los llamados "insinuaciones", "implicaciones entre palabras", "sólo se pueden entender pero no se pueden expresar", etc., son la experiencia especial del lenguaje del pueblo chino. Aunque primero se requiere que el lenguaje publicitario sea conciso y fácil de entender, el grado adecuado de ambigüedad y connotación puede hacer que el lenguaje publicitario sea rico en asociaciones y regusto interminable, aumentando en gran medida el atractivo artístico de la publicidad. La ambigüedad de la publicidad china a menudo radica en el uso de palabras incisivas, expresiones inteligentes o retórica apropiada para crear una imagen general de bienes o servicios de una manera significativa e intrigante. Por ejemplo, en el comercial de televisión de los trajes de la marca Shanshan, el hermoso, elegante y encantador traje de un hombre despertó la envidia de todos. Una pareja estaba bebiendo. El joven miró el traje con envidia y dijo con asombro: "¡Traje Shanshan!". Su novia inmediatamente le dijo medio en broma: "¡No seas demasiado elegante!". muy interesante.

La ambigüedad del pensamiento de las naciones occidentales también se refleja plenamente en el inglés. Esta ambigüedad parece ser tan común como la publicidad china. La ambigüedad de la publicidad inglesa se manifiesta en muchos aspectos, pero principalmente en el uso de recursos retóricos como juegos de palabras y comparaciones implícitas, o el uso de expresiones ingeniosas para describir características, características y ventajas específicas de bienes o servicios. Tales como:

(13)YoullgonutsforthenutsyougetinNux.Itfillsyouupandgivesyoulotsofgo.(Leech,1966:185)

Este anuncio contiene juegos de palabras: Nuts in Gonuts(=becomecrazy) y sus anteriores Thenuts. (nueces) todos constituyen juegos de palabras semánticos.

Obviamente, los juegos de palabras involucran tanto el interior como el exterior, matan dos pájaros de un tiro, son ricos en asociaciones, son flexibles y revelan profunda y vívidamente las características y funciones de los productos publicitarios. Se puede ver que la ambigüedad del lenguaje publicitario es el ingenio del autor.

La ambigüedad del lenguaje existe en los sistemas de pronunciación, vocabulario, gramática y retórica. La ambigüedad de la publicidad existe no sólo en el texto publicitario sino también en la imagen publicitaria. El lenguaje publicitario y las ilustraciones vagas brindan al público un amplio espacio para la imaginación, inducen el pensamiento imaginativo de las personas, estimulan las asociaciones de los consumidores con los productos y despiertan su deseo de comprar.

A los occidentales les gusta el humor y hablan palabras divertidas. Este rasgo de personalidad es inseparable de su forma de pensar y su origen cultural. El fuerte sentido del humor de los occidentales se puede ver en los anuncios en inglés. A continuación se muestran algunos ejemplos:

(14)HOMBRE quería lavar platos y dos camareras.

(15)ALOJAMIENTO,se adapta a dos niñas que quieran compartir habitación o un hombre joven.

(16)ALOJAMIENTO:Suite de luna de miel,para tres.

(17)FOTÓGRAFO configurando su propio negocio necesita modelo, durmiendo o compañero activo.

(18) Si su automóvil puede nadar, conduzca recto sin frenar. (Anuncios extranjeros sobre seguridad vial)

Aunque el humor es un método artístico muy eficaz que hace feliz a la gente, cada vez hay más lenguaje humorístico en los anuncios de nuestro país. Disfrute de un enlace publicitario y un comercial de televisión humorístico.

(19) Primer verso: El jade blanco todavía tiene defectos, ¿cómo encontrar a alguien que sea perfecto?

Segundo verso: La juventud es infinita, ¿cuánto tiempo tomará elegir un ¿compañero?

Henglian: ¿Veamos quién queda?

(20) Para ser honesto, la reputación de Tianxian Pai está “arruinada”.

Edite este párrafo y regrese al índice Filosofía de la publicidad: psicología cultural y lenguaje publicitario

Cao Zhiyun (1992) señaló que "Cada nación tiene algunas características psicológicas profundamente arraigadas en su cultura tradicional. Estas características psicológicas afectan la vida diaria y las costumbres de las personas, y también restringen las actividades lingüísticas de las personas. "Buscar la buena suerte y evitar la mala suerte son la psicología cultural única de varios grupos étnicos, pero tienen sus propias connotaciones y expresiones. " Los chinos valoran la buena suerte, hacerse ricos y honrar a sus padres, especialmente a sus hijos. El lenguaje publicitario que refleja esta psicología cultural es bastante común. Tales como:

(21) Tres ovejas, tres ovejas, te deseo mucha suerte (Tres firmas de piel de oveja)

(22) ¡La suerte llega todos los días, hoy te toca a ti! (Anuncio de crema facial)

(23) Felicitaciones por hacerse rico y dar la bienvenida al nuevo año, y que tenga buena suerte y buena fortuna durante todo el año.

(24) Edificio Nanfang, bendiciones para todas las familias.

(25) Ofrecer un pedazo de amor a decenas de millones de personas mayores. Esta es la dedicación de Yunnan Pharmaceutical Factory.

(26) Lavadora eléctrica, dedicada al amor de madre.

(27) Termo de algodón rojo, abriga a tu familia.

(28) Para los niños, para el futuro, ten cultura, ten mañana (anuncio de actuación benéfica de actores de Hong Kong y Taiwán)

El lema anterior atiende a la psicología cultural del pueblo chino y puede impresionar al público. El corazón puede provocar fácilmente gritos y tiene una función persuasiva.

Aunque los occidentales también tienen los conceptos culturales antes mencionados, parecen ser indiferentes en comparación con los chinos. Por lo tanto, los textos publicitarios en inglés que expresan la psicología cultural antes mencionada son relativamente raros.

Todo el mundo ama la belleza. La juventud y la belleza están interconectadas. Los jóvenes esperan ser hermosos, y las personas de mediana edad y mayores también esperan ser más jóvenes que su edad real y más bellas que su apariencia real. Los anunciantes chinos y occidentales aprovechan el amor de la gente por la belleza y vinculan hábilmente muchos productos con la "juventud", la "belleza" y la naturaleza "chic", dando a los productos un encanto mágico y estimulando el fuerte deseo de consumir de los consumidores. Por ejemplo:

(29)¡La belleza especial pertenece a tu persona especial (Cosméticos)

(30) ¡La peluquería es trascendente y elegante (Crema para el cabello)

(31) Mantén tu encanto juvenil para siempre, sé como un hada que baja a la tierra (Cosmética)

(32) ¡Fina y ligera, mantiene tu piel radiante, sana y hermosa, y es una excelente base para tu piel! maquillaje (Torben, 1992: 80)

( 33)No dejes que la maternidad estropee tu línea de busto…Miles de mujeres han utilizado Aguamaid para mantener su línea de busto firme y

joven.¿Por qué no te unes a ellas?…(ibid.p.81)

En la sociedad actual, donde la economía de los productos básicos es próspera, la publicidad se ha convertido en una fuente abierta. La llave de oro para las billeteras de los consumidores. Hay innumerables anuncios de cosméticos y otros productos para el culturismo.

Las mujeres son el público principal de este tipo de publicidad. En los anuncios de hoy, la imagen más popular entre las mujeres es la de bellezas jóvenes, bellas, a la moda y encantadoras. En Occidente, la búsqueda de la belleza y la moda parece haberse convertido en una gran prioridad para las mujeres, y las obligaciones maternas han pasado a un segundo plano. En este contexto cultural, los anunciantes crearon anuncios atractivos de cosméticos y productos de culturismo. De esta forma, la publicidad de cosméticos y productos de culturismo se convierte en la "panacea" para crear una belleza juvenil.

La gente en la antigüedad y en la actualidad, tanto en el país como en el extranjero, ama los productos de alta calidad y bajo precio. Incluso aquellos que son millonarios no son una excepción. Los anunciantes comprenden muy bien la psicología y los conceptos de consumo de las personas y siempre enfatizan la alta calidad y el bajo precio de los productos, especialmente en los anuncios occidentales. Por ejemplo:

(34) ¡Proporcione el valor masculino más alto al precio más bajo (Ropa)

(35) ¡Destino raro, precio raro y amor aún más raro (Muebles)!

(36)Es hora de hacer sus reservas.Inmediatamente.Porque ahora tiene la libertad

de volar de costa a costa por solo 99 en cada sentido con compra de ida y vuelta. Además, asegúrese de consultar nuestras

tarifas bajas a otros destinos interesantes por solo 99 o menos en cada sentido con

compra de ida y vuelta... (USATODAY, 31 de diciembre de 1998)

(37)Buenas noticias. En estas ciudades, hay una nueva manera de ahorrar dinero... ¡Pon tu propio precio! (ibid.)

La búsqueda de alta calidad y bajo precio es lo que gente psicología cultural tradicional. Los anuncios que destacan la alta calidad y los precios bajos están en línea con los deseos de las personas, atienden a la psicología cultural de los consumidores y pueden estimular el interés y las acciones de consumo de las personas.

Aunque la actual admiración de los consumidores chinos por los extranjeros es mucho menos seria que antes, todavía existe hasta cierto punto. Los anunciantes de nuestro país se aprovechan de la xenofobia de los consumidores y siempre, intencionalmente o no, enfatizan en muchos anuncios "productos de primera clase fabricados con equipos importados y tecnología avanzada" para establecer la imagen del producto y atraer a los consumidores potenciales a adoptar medidas prácticas. acción. Para satisfacer la preferencia de los consumidores por los productos extranjeros, muchas instrucciones de los productos están escritas tanto en inglés como en chino. Incluso los bienes de consumo nacionales producidos por empresas municipales y rurales y por empresas privadas están impresos con llamativas marcas en inglés, lo que da a los productos un aire extranjero. sabor. Un gran número de marcas chinas han adoptado traducciones recién creadas que suenan como marcas extranjeras. Dado que un número considerable de consumidores chinos asocian estas marcas extranjeras falsas con productos importados, están felices de comprar estos productos nacionales con marcas aparentemente extranjeras. Las marcas extranjeras falsas actualmente populares incluyen: Monesa (empresa de moda y sus productos), Yasili (champú y acondicionador), Jieshi Slim Cream, tónico, Maxac, Yisili (cosméticos), Roumei Silk, Lihua Silk Treasure, Ballet, Hair Beauty, Aimeisi ( Chocolate), Menlena (ropa infantil), Xue Menglai (ropa de cuero), Yadishi (moda), Redmond (moda), Mengxue Seúl (ropa de cuero), Silk Road (productos de champú), Youngor (ropa), etc.

La psicología cultural de una nación está estrechamente relacionada con su trasfondo cultural y sus costumbres culturales. Las personas de diferentes nacionalidades muestran una psicología cultural diferente. Por ejemplo, los occidentales están acostumbrados a palabras o comportamientos indecentes que creemos que violan la psicología cultural de las personas y que son completamente aceptables. Occidente lleva mucho tiempo defendiendo la liberación sexual. La promoción de la vida sexual y el comportamiento sexual está dispersa en varios medios de comunicación. Como uno de los medios de comunicación de masas, la publicidad inglesa a veces vincula estrechamente la promoción de productos con la pornografía o la vida sexual para aumentar el atractivo del producto. Algunos anuncios (incluidas imágenes) promocionan explícitamente anticonceptivos (productos anticonceptivos), como condones (condones para el pene), supositorios anticonceptivos (óvulos anticonceptivos), jalea anticonceptiva (crema anticonceptiva), píldoras anticonceptivas (píldoras anticonceptivas), etc., algunos anuncios no lo hacen; evita mencionar "sexo", "semen", "fluido vaginal", "masturbación mutua", "toqueteo", "sexo anal", etc. (ver Greg Myers, 1995: 177-181); Los homosexuales y su comportamiento entre personas del mismo sexo. Anuncio, llamando a su acto sexual sefersex. Anuncios como el anterior no sorprenden en Occidente y no entran en conflicto con la psicología cultural de los occidentales. Si un anuncio de este tipo se publicita ampliamente en nuestro país, sin duda superará la resistencia cultural y psicológica de la gente corriente.

4. Conceptos morales y lenguaje publicitario

Los conceptos morales tradicionalmente reconocidos, como parte de la cultura nacional, son normas de comportamiento de las personas. El uso del lenguaje publicitario debe estar restringido por conceptos morales sociales. Por ejemplo, no importa en qué nación, país o sociedad estemos, la honestidad siempre se considera una de las cualidades morales básicas de los seres humanos.

“La honestidad es la mejor política” (La honestidad es la mejor política). La publicidad debe basarse en la honestidad, buscar la verdad en los hechos, ser honesta, moverse por las emociones y estar informada por la razón y evitar los halagos, el engaño y el engaño. De hecho, ha habido muchos lemas publicitarios sinceros y conmovedores en nuestro país. Por ejemplo:

(38) Si te gusta escribir, lee "Escritura".

Las artes y las ciencias son inseparables de la escritura.

La escritura es esencial en todos los ámbitos de la vida.

Bienvenidos a todos a suscribirse a "Escritura". (Escribiendo anuncios en revistas)

(39) Come todo lo que quieras, hornea lo que quieras. (Lema publicitario para horno eléctrico) (Zhu Qingyang, 1993: 70)

El lenguaje de estos dos anuncios es simple y natural, utilizando palabras reales para resaltar sus respectivos temas, dando a las personas un sentido de honestidad y causando una gran impresión.

Por el contrario, algunos eslóganes publicitarios son, intencionada o no, demasiado vanidosos e increíbles. Algunos anuncios también utilizan términos publicitarios que son obviamente exagerados, como "primera clase", "único", "primero", "original", "mundialmente famoso", "incomparable", "primero en el mundo", "incomparable". ", " "Dingguagua", "cura todas las enfermedades", "la medicina puede curar todas las enfermedades", etc. son aún más contrarios a los conceptos morales de la gente y repugnantes.

La publicidad occidental ha pasado por cientos de años de desarrollo, desde el texto hasta la ilustración, es más sofisticada y parece más madura. Muchos anuncios en inglés se centran en presentar hechos y datos, utilizando métodos como comparaciones verticales y horizontales para describir las características y ventajas de los productos o servicios en un lenguaje claro y específico. Al mismo tiempo, prestan atención a crear una imagen del producto. dar a las personas una sensación real y confiable. Por supuesto, también hay algunos anuncios en inglés que ocasionalmente utilizan palabras exageradas como "el mejor", "el mejor", "el más maravilloso" y "el perfecto", que han sido criticadas por algunos lingüistas occidentales.

La humildad propia y el respeto por los demás son los principios morales de la nación china. En chino, las palabras de modestia "nu", "朝", "倚", "下", etc. y los títulos honoríficos "usted", "jun", "gui", "honor", "su excelencia", etc. . son reflejos directos de este principio. La publicidad es una forma importante de publicidad en las guerras comerciales. El lenguaje publicitario debe utilizarse para mostrar respeto, comprensión y ayuda sincera a la audiencia. Sólo así los consumidores podrán despertar un alto sentido de confianza en la empresa y los productos y tener un gran atractivo. y persuasión. De hecho, en mi país se utilizan con frecuencia palabras honoríficas y modestas en el discurso publicitario. Aquí hay algunos ejemplos:

(40) ¡Embellece el mundo en el que vives (Compañía comercial)

(41) ¡Trae calidez primaveral (Aire acondicionado)

p>

p>

(42)Agradecemos cartas, llamadas o visitas a nuestra empresa para discutir negocios. (Publicidad de la empresa de publicidad de Beijing)

Por supuesto, es más importante dejar que la audiencia sienta que el anunciante está hablando con una actitud humilde, sin ser arrogante ni jactancioso.

Aunque la humildad propia no es un estándar moral típico de las naciones occidentales, respetar a los demás y pensar en los clientes también es uno de los principios morales observados por las naciones occidentales. Este concepto moral se refleja naturalmente en la publicidad inglesa. Tales como:

(43) El proceso comienza con una evaluación cuidadosa y profunda de todas sus necesidades. Luego proporcionamos un programa personalizado

diseñado solo para su empresa... (USATODAY, 4 de enero de 1999.p.6)

(44) Queremos ser su aerolínea. (ibid.18)

(45)...por lo que la creatividad fotográfica extensa está a sus órdenes.(ibid.62)

(46)Platos más limpios garantizados.

Si no acepta que estos sean los platos más limpios que existen, nosotros' Recogeré el

lavavajillas, le reembolsaré su dinero y le daré 25 además por su problema. (ibid.14)

Estas palabras publicitarias reflejan la actitud de servicio entusiasta y reflexiva del anunciante y expresan la noble ética comercial del anunciante: de consumo a consumo Nosotros Debemos actuar en interés de los usuarios, ponernos en su lugar y respetar sus elecciones.

La influencia de la cultura china y occidental en los lenguajes publicitarios chino y occidental es multifacética, y los lenguajes publicitarios chino y occidental también reflejan las diversas características de las culturas china y occidental en muchos aspectos. Los lenguajes publicitarios chinos y occidentales que incorporan conceptos y características culturales chinos y occidentales son fáciles de entender y aceptar, y a menudo despiertan la buena voluntad y el favor de la audiencia por el producto y promueven el éxito de la publicidad. La cultura china y occidental y el lenguaje publicitario son un tema importante y valioso que merece un debate exhaustivo. Cubre una amplia gama de temas e incluye: costumbres y lenguaje publicitario, estilo de vida y lenguaje publicitario, valores y lenguaje publicitario, y creencias religiosas. lenguaje publicitario, etc.