Habilidades de traducción comunes: traducción al chino de cláusulas en inglés y ajuste del orden de las oraciones
El primer paso en la traducción al inglés es asegurarse de que la estructura general esté bien ajustada. La estructura del orden de las oraciones es la base.
1. Ajusta la cláusula adverbial: elige la parte principal
(1) Macao, una perla brillante en la costa del Mar de China Meridional, con su estilo, vicisitudes y brillantez. , es aún más famoso el 20 de diciembre de 1999, este día inusual, atrajo la atención de todo el mundo.
Una perla brillante en la costa del sur de China, Macao atrae la atención del mundo por su encanto, historia de grandes acontecimientos y gloria, especialmente por la inusual fecha del 20 de diciembre de 1999.
Mar de China Meridional significa Mar de China Meridional, no "Mar de China Meridional"
Mar de China Oriental Mar de China Oriental
(2). Esto parece lograrse de manera más efectiva apoyando una cierta cantidad de investigación no relacionada con objetivos inmediatos pero de posibles consecuencias en el futuro (las líneas horizontales indican adverbios)
Al apoyar algunas investigaciones que no están relacionadas con objetivos actuales pero que pueden ser importantes en el futuro, generalmente parece que sí. hacerse eficazmente hasta este punto.
Inmediato es lo opuesto a en el futuro, lo que indica la situación actual
de posible=posiblemente
significa principalmente en circunstancias normales
( 3), por ejemplo, no compensan la gran desigualdad social y, por lo tanto, no dicen cuán capaz podría haber sido un joven desfavorecido si hubiera crecido en circunstancias más favorables (las líneas horizontales indican adverbios)
Por ejemplo, no compensan las injusticias sociales obvias y, por lo tanto, no pueden explicar los talentos que un joven pobre podría haber tenido si hubiera crecido en circunstancias más favorables.
Explicación: 1. Underprivileged significa literalmente alguien con privilegios insuficientes (eufemismo). Cuando se traduce, las posiciones de un joven desfavorecido y él se intercambian. En inglés, el nombre de la persona aparece en el cuerpo principal de la oración. , mientras que en chino aparece al principio el lugar mencionado.
2. "ster" agregado al final de una palabra indica qué tipo de persona, como por ejemplo: gang significa pandilla, gangster significa gángster; spin significa spinster y solterona significa solterona.
3. Bruto se refiere a una mala palabra, lo que significa que es obvia y muy obvia.
Consejos: 1. ¿Qué debo hacer si encuentro una palabra desconocida al traducir?
En cuanto a las partes de la oración, sólo se desconocen los sustantivos, verbos, adjetivos y adverbios.
Se desconocen los adjetivos y adverbios, por lo que se recomienda omitirlos. Las malas traducciones son más frecuentes. más llamativo que las traducciones faltantes
>Si no conoces los sustantivos y los verbos, será difícil lidiar con ellos
2 Opiniones sobre las palabras
Las palabras se registran principalmente como palabras generales. Los intérpretes intermedios y avanzados no evaluarán cosas demasiado profesionales. La prueba contiene contenido de conocimiento general y no se recomienda memorizar palabras especiales. Los libros recomendados son "Time Duel", "Word 5000" de Liu Yi, "Vocabulario esencial para la interpretación intermedia y avanzada de la Shanghai New Oriental School", "Conceptos básicos de preparación para la prueba escrita de interpretación intermedia y avanzada de la Shanghai New Oriental School"
3. Memorizar palabras Divididas en memoria a largo plazo y memoria a corto plazo
Al memorizar palabras raíz y leer mucho, puede ayudar a la memoria a largo plazo de todos.
2. Ajuste de cláusulas atributivas
Al traducir del inglés al chino, atributiva no es más que preposición y posposición, convirtiéndose en un adjetivo o una sola oración.
(1)La ciencia social es esa rama de la investigación intelectual que busca estudiar a los humanos y sus esfuerzos de la misma manera razonada, ordenada, sistemática y desapasionada que los científicos naturales utilizan para el estudio de los fenómenos naturales. /p>
Dos cláusulas: cuál y esa guía
Traducción: Las ciencias sociales son una rama de la exploración del conocimiento que se esfuerza por estudiar a los seres humanos y a los seres humanos de una manera racional, ordenada, sistemática y tranquila. Sus diversos comportamientos son exactamente lo que los científicos naturales utilizan para estudiar los fenómenos naturales.
Explicación: 1. La palabra "zheng" en la traducción proviene de "lo mismo"
2. Razón, como verbo, significa razonamiento
( 2) "En resumen", sostiene un líder de la nueva escuela, "la revolución científica, como la llamamos, fue en gran medida la mejora, la invención y el uso de una serie de instrumentos que ampliaron el alcance de la ciencia en innumerables direcciones". /p >
Dos cláusulas atributivas: como la llamamos se sitúan ante el antecedente la revolución científica de la traducción
que amplió... La traducción
sostiene: Si no Si no lo sabes, puedes traducirlo Se convierte en "dicho" porque hay comillas antes y después
Traducción: Un líder de la nueva escuela cree: "En resumen, lo que llamamos la revolución científica y tecnológica Se refiere en gran medida a una serie de mejoras de herramientas, invenciones y usos que han ampliado el alcance de la ciencia en todos los aspectos."
"Cláusula atributiva del sustantivo preposición": el 99% de las cláusulas atributivas se utilizan para modificar el primer sustantivo"
Nota:
1. Método de traducción del atributivo cláusula
(1) Traducción combinada: Coloca la cláusula atributiva antes de la palabra modificada
(2) Traducción dividida: Coloca la cláusula atributiva en una oración y repite el antecedente
2. Método para juzgar el antecedente de las cláusulas atributivas (no 100% aplicable)
(1) Se opuso a algunas propuestas para abrir la economía, como iniciar un mercado de valores, que fueron adoptadas solo después de él. poder perdido.
Encuentra el sustantivo primero y luego determina el singular y plural del antecedente con base en el singular y plural del verbo predicado de la cláusula atributiva, luego el antecedente es "propuestas"
Traducción: Se opone a cierta apertura. Las propuestas económicas, como la creación de un mercado de valores, sólo fueron aceptadas después de su dimisión.
(2) Se supone que hay un acuerdo. de los derechos humanos, algo que el mundo no tiene.
De acuerdo con la forma singular y plural del verbo predicado de la cláusula atributiva, es fácil juzgar que la cláusula introducida por la cual modifica la cuenta, donde cuenta significa contar o comentar.
Traducción: Se supone que hay una visión unificada de los derechos humanos, y esta visión simplemente no existe.
(3) La misión. El objetivo de esta universidad es cultivar el desarrollo integral de las habilidades morales, intelectuales y físicas y poder utilizar idiomas extranjeros con competencia para participar en asuntos exteriores e intercambios culturales. La universidad tiene como objetivo formar graduados calificados. >
Traducción: La universidad tiene como objetivo formar graduados calificados que estén bien desarrollados en moralidad, intelecto y físico, y que sean capaces de utilizar con fluidez lenguas extranjeras en asuntos exteriores y culturales. intercambios.
Las palabras traducidas deben basarse en circunstancias específicas, como La palabra "civilización" se refiere al "modelo" de una comunidad civilizada hablando de civilización "politesse, modales";
(4) El tipo de pregunta en chino "...es..."
Dos palabras Un método: "..., cual..." o "es..."
Buscar la paz y el desarrollo y fortalecer el diálogo y la cooperación son las aspiraciones universales de los pueblos de todos los países.
Es el deseo universal de todas las naciones lograr la paz y el desarrollo y fortalecer los diálogos y la cooperación.
Consolidar la asociación estratégica con la ASEAN para la paz y la prosperidad y promover el beneficio mutuo para todos. La cooperación circular es una política exterior básica a la que China se adherirá durante mucho tiempo.
China consolidará su asociación estratégica con la ASEAN en dirección a la paz y la prosperidad, y promoverá una cooperación mutuamente beneficiosa de manera integral, que es la política exterior básica y de largo plazo de China.