Traducción de tres canciones: "Guiju" (3), "Ten Fingers", "Farewell at Jingmen Ferry", "Deng Yueyang Tower" (1)
Allí está mi campo de frijoles al pie de la ladera sur. Está cubierto de maleza y las plántulas de frijoles crecen muy escasamente. Me levanto por la mañana y limpio la maleza del campo. Bajo las estrellas y la luna, llevo mi azada y voy a casa a descansar. La vegetación cubría el estrecho camino a casa y el rocío de la noche humedecía mi áspero abrigo. No hay nada de malo en mojarte la ropa, siempre y cuando no sea en contra de tu voluntad.
Planté frijoles al pie de la montaña Nanshan y las malas hierbas del campo estaban cubiertas de guisantes.
Estas dos frases tratan sobre el cultivo de frijoles en Nanshan. La hierba es exuberante pero las plántulas de frijoles son escasas. La primera frase es muy sencilla, como un viejo granjero parado hablando, lo que hace que la gente se sienta muy amigable.
Levantarse temprano por la mañana para erradicar las malas hierbas y regresar con una azada cuando cae la noche bajo la luz de la luna.
Para evitar que los campos de frijoles se volvieran estériles, el poeta iba al campo temprano en la mañana y regresaba bajo la luz de la luna por la noche. Aunque es muy difícil, no se queja, lo que se puede ver en el hermoso paisaje de "Moonload Hoe Return".
El sendero estaba cubierto de vegetación y mi ropa estaba mojada por el rocío de la noche.
No es una lástima que te mojes la ropa, pero espero que no vayas en contra de tu voluntad.
El camino es estrecho y la hierba alta, pero mi ropa está mojada. ¿Cuál es la lástima? Esta frase parece sencilla, pero esta sencillez refleja exactamente la frase final "pero no iré en contra de mi deseo", que enfatiza plenamente "no iré en contra de mi deseo". Los "deseos" aquí incluyen el significado de no perderse en el sucio mundo real.
El lenguaje de este poema es muy sencillo y natural. "Beans Planted in Shannan" y "Dew Drops on My Clothes" se produjeron de manera informal y sin ningún adorno. Este poema natural y simple integra la concepción artística de todo el poema, convirtiendo el lenguaje hablado en poesía, unificando armoniosamente el lenguaje hablado simple y la suave belleza de la poesía, formando las características artísticas de belleza simple y suave de Shi Tao.
Anotar...
1. Seleccionado de "Anotaciones sobre la colección de Wang Youcheng". Este poema fue escrito por Wang Wei cuando fue a la fortaleza fronteriza para supervisar el ejército en el año 25 de Kaiyuan (737).
2. Embajador: Me ordenan enviar un embajador.
3. Bicicleta: Un coche, que aquí se describe como que no tiene muchos seguidores en este viaje. Pregunte por la frontera: condolencias a la defensa fronteriza.
4. País dependiente: abreviatura de país clásico. En la dinastía Han, los funcionarios a cargo de los asuntos exteriores eran llamados funcionarios estatales clásicos, y los poetas solían referirse a su condición de enviados.
5. Juyan: El antiguo sitio está en el área de Ejina Banner en Mongolia Interior.
6. Sign Peng: Feipengcao, esta es la autometáfora del poeta.
7. Humo: humo de baliza y fuegos artificiales durante la alarma.
8. Gansos que regresan: Debido a que es primavera y los gansos vuelan hacia el norte, se llama "Guiyan entrando al campo del lago".
9. Desierto: Gran desierto, aquí se refiere al desierto al norte de Liangzhou.
10. Changhe: Río Amarillo (pero algunas personas piensan que no es el Río Amarillo, sino algo más)
11. Xiaoguan: El nombre del antiguo paso, por lo que la dirección. está al sureste de Guyuan, Ningxia.
12. Explorador a caballo. El enviado de Wang Wei a Hexi no pasó por Xiaoguan, lo que probablemente estaba escrito en el poema de He Xun "Esperando salir a caballo de Xiaoguan e ir a Mayi".
13. Duhu: Durante la dinastía Tang, había una mansión Duhu en la fortaleza fronteriza, y su jefe se llamaba Duhu, en referencia al antiguo comandante enemigo.
14. Yang Xiyan: Yang Xiyan, ahora la montaña Hangai en Mongolia, representa la defensa fronteriza.
[Editar este párrafo] Traducción
¿Adónde van los autobuses ligeros? La misión está en la frontera noroeste. Sale de la frontera como una pequeña hierba mecida por el viento y entra en la frontera como un ganso salvaje volando hacia el norte. En el vasto desierto, el llamativo humo del faro se eleva alto y recto, y el sol sube y baja sobre el largo río Amarillo. Cuando llegamos a la fortaleza fronteriza, sólo nos encontramos con las tropas restantes. Resultó que los defensores estaban en primera línea.
[Editar este párrafo] Puntos clave
El desierto es solitario y recto, y el sol se pone sobre el largo río.
Esta frase describe el magnífico y único paisaje fuera de la Gran Muralla: una voluta de humo encendida en la torre del faro se eleva hacia el cielo en el vasto desierto, y el sinuoso río Amarillo resalta el rojo restante del atardecer. Directamente, describe la altura del círculo de humo solitario; describe el sol poniente bajo, utilizando una antítesis muy clara para describir vívidamente la escena brillante, abierta, majestuosa y espectacular fuera de la Gran Muralla.
Anotar...
Extraído del Volumen 15 de "Las Obras Completas de Li Taibai".
Jingmen: La montaña Jingmen está situada en la orilla sur del río Yangtze al noroeste de Yidu, provincia de Hubei, frente a la montaña Huya en la orilla norte. La situación es peligrosa.
Estado de Chu: La tierra del antiguo Estado de Chu, generalmente se refiere a las actuales áreas de Hubei y Hunan.
Salvaje: un desierto vasto e ilimitado.
La luna se sostiene como un espejo: La luna brillante se refleja en el río, como un espejo volador.
Mirage: Mirage describe la hermosa escena de nubes en el río.
Lamentablemente: amor. Uno se llama Lian.
Agua de la ciudad natal: se refiere al agua del río Yangtze que fluye desde Sichuan. Debido a que el poeta vivió en Sichuan desde que era niño, llamó a Sichuan su ciudad natal.
Lejos: lejos de.
Jiang: Río Yangtsé.
Abajo: Desplazarse hacia abajo.
Fantasma: Espejismo.
Aún así: a menudo
-
[Editar este párrafo] Traducción con rima
West Shu en las afueras de Jingmen, viajando hacia el este a lo largo del río, Viajó al territorio del estado de Chu.
Chongshan desaparece gradualmente con la aparición del desierto, y el río Yangtze entra en el desierto y fluye lentamente.
La luna reflejada en el río es como un espejo volador, y las nubes forman un espejismo.
Aún aprecio el agua de mi ciudad natal y sigo flotando en mi bote a miles de kilómetros de distancia.
[Editar este párrafo] Traducción
He oído que el lago Dongting es majestuoso y hoy mi deseo es ir finalmente a la Torre Yueyang.
Escuché antes que el lago Dongting es famoso por su vasta agua. Ahora estoy en la Torre Yueyang junto al lago, con vistas a las montañas y los ríos. El primer pareado utiliza las palabras "pasado" y "presente" para expandir el hilo del pensamiento, abriendo la cortina del tiempo y sentando las bases para el gran impulso de todo el poema. Cuando Du Fu era joven, tenía la ambición de viajar a montañas y ríos famosos. Viajó al este hasta Wuyue y al norte hasta Zhao. La Torre Yueyang es un lugar histórico. El poeta ha soñado durante mucho tiempo con un recorrido completo, pero las frecuentes guerras y la vida errante se lo han dificultado. Sólo si vivo aquí hoy puedo deleitarme con la vista.
La inmensidad del lago desgarró a Wu Chu, como si el sol, la luna y las estrellas flotaran en el agua.
Vi que Wuyue estaba dividida hacia el sureste por un vasto lago; sobre el vasto lago, la tierra flotaba día y noche. Zhuan Xu escribe sobre la majestuosidad ilimitada, la vasta concepción artística y el magnífico paisaje del lago Dongting. Las palabras "día flotante y noche flotante" en el paisaje son profundas y llenas de emociones, lo que implica sus sentimientos errantes a largo plazo. Liu Chenweng de la dinastía Song dijo que este pareado "tiene la presión de cien generaciones y es una expresión única de cinco caracteres". "Wu Chu" se refiere a los estados de Wu y Chu en el período de primavera y otoño. Partes de los actuales Hubei, Hunan, Anhui y Jiangxi pertenecen a Chu; partes de los actuales Jiangsu, Zhejiang y Jiangxi pertenecían a Wu en la antigüedad. "Oye", dividido.
No tengo noticias de mis amigos ni de mis familiares. Estoy viejo, enfermo y a la deriva en un barco.
Ninguno de mis amigos o familiares me ha enviado nunca una palabra sobre vagar por el mundo. Soy viejo y estoy enfermo y vivo en un barco pequeño. El poeta del dístico del cuello es viejo y está enfermo, y vive en un barco, lejos de familiares y amigos, y viviendo en el extranjero. Su desolación, dolor y resentimiento son evidentes. "Vieja enfermedad", Du Fu tiene 57 años. Su familia vive en un pequeño barco y deambula. En ese momento, su salud era frágil: su brazo derecho estaba marchito, era sordo de ambos oídos y padecía una enfermedad pulmonar crónica.
La Batalla de la Puerta Norte de la Ciudad comenzó de nuevo y lloré mientras la miraba a través de las rejas.
De pie en la Torre Yueyang, mirando hacia el norte de la montaña Guanshan, todavía hay caos y guerra. Apoyada en el porche de la ventana, pensando en mi país, no pude evitar llorar. En el dístico, el poeta vincula el destino personal con el futuro del país, con una profunda concepción artística y un regusto interminable. "Ejército", soldados y caballos, aquí se refiere a la guerra. En el otoño del tercer año de Dali (768), Tubo invadió Lingwu y la capital estaba bajo la ley marcial. La corte imperial ordenó a Guo Ziyi que dirigiera un ejército de 50.000 personas a Fengtian para prepararse para la invasión de Tubo.
He oído hablar del mundialmente famoso lago Dongting y hoy tuve la suerte de subir a la Torre Yueyang junto al lago.
La imagen de los enormes Grandes Lagos separa la parte sureste de Wu Chu, y la imagen del cielo y la tierra flota en el lago día y noche.
Los familiares y amigos errantes no dicen una palabra, y los viejos y los débiles viven en este barco solitario.
La guerra en Guanshan Norte aún no ha amainado y estoy mirando por la ventana mi casa y mi país con lágrimas en los ojos. ..